Похоже, они опять вернулись к молчанию.
На третье утро штиля капитан Грейсон приказал спустить на воду шлюпку и всей команде приготовиться занять места на весельных банках. Приказ был встречен открытым ворчанием и негромкими, вполголоса, ругательствами матросов.
— В чем дело? — спросила София О'Ши, когда тот с недовольной физиономией проходил мимо.
— Капитан приказал нам пересесть в шлюпку и взять корабль на буксир. Он надеется, что если мы покружим немного, то встретим хотя бы небольшой ветер. Но грести в такую жару… — Крупный ирландец прищурил глаза и вытер брови ладонью. — Сучья работенка.
О'Ши отошел, даже не извинившись за грубое словечко. И София не могла его винить. Она бы тоже выругалась, если бы ей предстояло заниматься тяжелым физическим трудом под таким жгучим солнцем.
Матросы разделились на три смены, в каждой из которых было по четыре человека, которые в течение часа должны были грести изо всех сил, чтобы хоть на несколько кабельтовых провести корабль по гладкому как зеркало морю. София наблюдала за ними с сочувствием, но одновременно это зрелище очаровывало ее. Матросы в шлюпке сняли свои рубахи, и она, воспользовавшись возможностью, сделала несколько набросков. Даже на расстоянии она ясно видела их вздувающиеся от напряжения витые мускулы, безобразные шрамы и экзотические татуировки. Как не похожи были эти мужчины на безжизненные мраморные греческие статуи, которые она рисовала раньше. Эти люди совсем не соответствовали эталонам античной красоты, но все они были настоящими.
Вскоре жара поглотила и это развлечение, карандаш выскользнул из потных рук Софии и укатился.
У нее не было сил подняться за ним.
Прошел час, второй… Матросы менялись, одни гребли, другие ремонтировали или подтягивали оснастку, третьи отдыхали. Мистер Грейсон исчез в трюме.
Мимо прошел Дейви Линнет, и София вскинула голову.
— Добрый день, Дейви, — сказала она. С момента пересечения тропика она старалась показать Дейви, что замечает и даже выделяет его из остальных матросов. Даже в этой удушающей жаре смелость юноши заслуживала вознаграждения.
— Добрый день, мисс Тернер.
Он опустил голову, чтобы скрыть застенчивую улыбку.
— Ты очень хорошо выглядишь, Дейви. Могу поспорить, с момента отплытия из Англии ты набрал не меньше стоуна [3]. Думаю, теперь они не смогут назвать тебя мальчиком. — Она кокетливо наклонила голову. — Ты уже перебрался в кубрик к остальным матросам?
Он покачал головой и почесал в затылке.
— Мне еще многому нужно научиться, мисс. Но я быстро учусь.
— Я в этом не сомневаюсь. — Она вновь улыбнулась, и парень покраснел. София знала, как мальчишке хочется быть допущенным в носовой кубрик, где спали все матросы, ведь с момента поступления на корабль он спал в румпельной, где будет оставаться, пока не покажет себя, свои способности и характер.
— Марсовый наверх! Фор-брамсель ставить.
Куин, стоявший за фок-мачтой, что-то проворчал и пошел к вантам.
— Я сам. — Дейви, слегка толкнув матроса, ловко обогнул его.
Куин выругался сквозь зубы.
— С дороги, парень, или я брошу тебя акулам!
— Я же сказал, я сам все сделаю. — Дейви протянул руку. — Одолжи мне свою свайку.
Куин бросил на него скептический взгляд.
— Это работа для моряка, мальчик.
— Я практиковался на палубе. Матрос хмыкнул и оттолкнул парнишку.
Бросив взгляд в сторону Софии, Дейви вновь перекрыл дорогу матросу. Он остался недвижим, даже когда Куин, надув грудь, выпрямился в полный рост и оказался на голову выше юноши.
— Дай я это сделаю, — продолжал настаивать Дейви. — Как же я смогу научиться, если ты не дашь мне возможности попытаться?
Взглянув наверх, Куин заколебался. Наконец, цыкнув зубом, он с усмешкой посмотрел на парня:
— Если тебе хочется лезть туда в такую жару, я тебя останавливать не буду. — Он вытащил из-за пояса отполированную годами свайку и бросил железку в протянутую ладонь Дейви. — Если напортачишь, я тебя прибью.
С этими «добрыми» словами напутствия Дейви, как обезьяна, вспрыгнул на ванты. София немного понаблюдала, как парнишка взбирается наверх, но очень быстро юнга исчез из ее поля зрения, скрывшись за навесом.
Она ждала, уткнув подбородок в ладони. Ее веки отяжелели, разум затуманился… туманился…
Бамс…
От резкого звука она вздрогнула и очнулась от дремоты.
— Эй, там! Спускайся, парень!
София узнала похожий на лай хриплый голос мистера Брэкетта. Она выбралась из-под тента. Экипаж почти в полном составе толпился у фок-мачты и молча наблюдал, как Дейви медленно спускается вниз. В центре беспорядочной группы стоял мистер Брэкетт, уперев руки в бедра и широко расставив ноги, вся его фигура выражала неотвратимую угрозу.
— Боцман! Свистать всех наверх!
Она встряхнулась, пытаясь прогнать из головы сонливость. Что такого мог сотворить Дейви, чтобы вся команда собралась, словно на корабельный суд, а мистер Брэкетт выглядел как судья и палач в одном лице?
И тут она увидела это — оно торчало из палубы, словно гигантский гвоздь, — тяжелая железная свайка, вонзившаяся в доски. Должно быть, именно этот громкий звук вывел ее из сонного забытья. Дейви уронил железку с высоты брам-стеньги. Если бы она попала в человека… Несмотря на жару, София затряслась. Чудо, что никого на палубе не убило.
Возможно, она поспешила поблагодарить судьбу.
Когда Дейви наконец спустился на палубу, лицо мистера Брэкетта выражало готовность убить любого, кто сейчас появится перед его глазами. Брэкетт подошел к вонзившемуся в палубу штырю и, ухватившись за утолщение руками, мощным рывком вытащил железяку из доски. Повернувшись к Дейви, он ткнул острием свайки в грудь парня:
— Небрежно, Линнет. Очень небрежно.
И хотя мальчишка стоял так прямо, что казался чуть выше ростом, София заметила, что его левое колено начало дрожать.
— Мне очень жаль, сэр. У меня вспотела рука. И свайка выскользнула. Этого больше не повторится, сэр.
Голос Дейви дрожал, но не от страха, а от осознания собственной вины.
— Хотелось бы этому верить, Линнет. Но, думаю, мне стоит преподать тебе урок… Чтоб быть уверенным.
Брэкетт обошел собравшихся, переводя свой ястребиный взгляд с одного матроса на другого, и при каждом шаге его сапоги зловеще поскрипывали. Он, безусловно, старался держать аудиторию в полном напряжении.
— Вы не команда, вы самое жалкое сборище лентяев, которое я когда-либо видел. Мне давно хотелось показать вам, что значит настоящая дисциплина. — Брэкетт повернулся к Дейви: — Ты действительно собираешься стать матросом, парень? Думаешь, что у тебя есть все, что для этого требуется?