Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хочет ли он вернуться домой?
Ку тряхнул головой, стремясь освободиться от тревожных мыслей. Сказанное Линьчунь совпадало с тем, что он знал об У Тайцзи.
— Спасибо, — мягко сказал он. — А теперь перейдем к другому вопросу. Я только что узнал, — на губах мелькнула невеселая улыбка, — что Саймон Юнг якобы в Тайбэе.
Линьчунь широко раскрыла глаза.
— Господи! Но я не занимаюсь его счетами, мистер Ку.
— До сих пор не занимались. Но в недалеком будущем вы будете с ними работать. В бухгалтерских книгах нашего филиала банка счет «Дьюкэнон Юнг», пожалуй, важнее всех остальных. Я предполагаю завтра же нанести визит мистеру Юнгу и хочу, чтобы вы пошли со мной.
В глубине души Линьчунь была польщена. Это означало… это могло означать одно — повышение.
— Спасибо, Цзинхэй. О, пожалуйста, извините…
Она зажала рот рукой и покраснела как рак.
Ку окинул ее проницательным взглядом.
— Не придавайте этому значения, Линьчунь. — Видя, как она удивленно вскинула брови, он продолжал: — На людях мы будем обращаться друг к другу, как должно, а в личных беседах, думаю, об этой церемонности можно забыть. Согласны?
Линьчунь кивнула, все еще смущенная.
— Вы, кажется, сказали, что хотели видеть меня. Чем я могу помочь?
Линьчунь опять вспыхнула.
— Боюсь, что я слишком бесцеремонна… Госпожа Мо звонила мне сегодня утром и сказала, что очень переживает из-за того, как эти люди обошлись с вами тогда — во время вашего первого визита в ее клуб. Она устраивает праздник вечером — отмечает свое выдвижение на приз «Золотая лошадь».
— Вот как! Что ж, это удача для госпожи Мо.
— Она нас обоих приглашает.
Ку постукивал пальцами по столу. Он понимал, что девушке нелегко далось это приглашение. В ханжеской атмосфере Тайваня едва ли можно считать пристойным поведение женщины, которая берет на себя инициативу в отношениях с мужчиной, каких бы передовых взглядов эта женщина ни придерживалась. Значит, он ей очень нравится. Так же, как и она ему.
— Конечно, надо пойти. — Ку взглянул на часы. — Когда мне заехать за вами?
— Скажем, в девять?
Когда она ушла, Ку откинулся на спинку кресла и снова посмотрел в окно. На Тайбэй опускалась ночь. Он уже не видел транспаранта и написанных на нем слов, но знал, что он висит там, напротив, напоминая ему об обязательствах перед своей страной.
Хочет ли он вернуться домой?
С большим усилием Ку удалось прогнать этот коварный вопрос из своего сознания. Сегодняшний вечер он проведет с женщиной, которая стала для него дороже всех. Его ждут несколько часов нежности и наслаждения. Перспектива пойти на вечеринку к Мэйхуа неожиданно наполнила Ку безграничной радостью.
Потом он нахмурился. Линьчунь права, сказав, что держатель самого крупного личного счета в их филиале банка обладает большими связями. Полученное только что сообщение подтверждает, что на одной из фотографий, висящих в гримерной Мэйхуа, изображен господин У Тайцзи.
Этим вечером в половине восьмого на галерее в «Лай-Лай-Шератоне» было очень мало народу. Горстка покупателей собралась в том конце здания, что смотрел на восток и был расположен довольно далеко от банкетных залов отеля. Саймон и Мэт воспользовались эскалатором и прошли в западный сектор комплекса. Чем дольше они шли, тем тише становилось вокруг. Ноги бесшумно ступали по пушистому ковру, а стены, отделанные панелями из полированного дерева, казалось, поглощали звук их голосов. Саймон вынужден был признать, что сын подобрал для встречи прекрасное место.
Мэт взглянул на часы.
— Он уже должен быть здесь.
Словно отвечая ему, кто-то кашлянул. Мэт и Саймон обернулись. Навстречу им под ноги скользнула тень: кто-то выходил из освещенного коридора, расположенного параллельно тому, который они только что пересекли. Саймон с беспокойством огляделся вокруг, понимая, что безлюдность может одновременно означать и ловушку.
Вслед за тенью в тусклый свет их коридора вынырнула и высокая фигура, человек направился в апартаменты «Феникс». Мэт кивнул.
— Это он.
Пришедший оказался высоким худым китайцем средних лет с крошечными бесцветными глазками. Одну руку он держал в кармане видавшего виды плаща, а в другой торчала зажженная сигарета. Когда Мэт протянул руку, китаец сначала впал в замешательство, потом сунул сигарету в рот и только тогда ответил на рукопожатие англичанина.
— Хэлло, — сказал он по-английски. — Как поживаете?
Дыхание у него было нечистым — результат слишком большого количества выкуренных сигарет «Долгая жизнь». Подобно многим, кто пытается говорить на чужом языке, китаец не стремился отчетливо выговаривать слова, как будто неразборчивое бормотание могло скрыть ошибки. Окурок, прилипший к губам, едва ли способствовал четкому произношению.
— Спасибо, прекрасно. Инспектор Су, это мой отец, мистер Саймон Юнг.
— Ни хао! — по-китайски поздоровался Саймон, слегка наклонив голову, но не выказав намерения пожать руку. Инспектор, казалось, несколько расслабился.
— Отец, дочь этого джентльмена работает секретаршей в «Дьюкэнон Юнг электроникс». — Мэт говорил медленно, позволяя полицейскому уловить смысл. — Она и ее муж были вовлечены в невыгодную для них тяжбу с соседями. Наши адвокаты сумели им помочь. Это пустяки, конечно, и не стоило упоминать о таком ерундовом деле…
На лице инспектора появилась застенчивая улыбка. На Саймона, помимо его воли, все это произвело впечатление, и он внимательно глядел на сына, ожидая продолжения.
— Тем не менее инспектор Су был так любезен, что предложил свою помощь компании, если она понадобится. Вот почему я осмелился попросить его о встрече, чтобы обсудить некоторые возникшие недавно обстоятельства.
— Никто не придет, — вставил инспектор. — Тихое здесь место, вечер…
Мэт, почувствовав, что отец уже готов заговорить, повернулся к нему.
— Может, ты позволишь мне задать инспектору несколько вопросов?
Саймон услышал властные нотки в голосе сына и кивнул. Мэт снова посмотрел на полицейского.
— Вы знаете, что здесь случилось сегодня? — спросил он.
— Уже есть рапорт. Я прочел.
— Вы можете сказать, что в нем написано?
— Очень короткий. Свидетелей нет. Никто ничего не рассказал. — Он сделал паузу. — Персонал очень напуган.
— Напуган? Почему?
Су пожал плечами и быстро затянулся сигаретой. Мэт нахмурился.
— В этом рапорте упоминалось о нас: об отце или обо мне?
— Угу. Сказано: два английских джен-тиль-мена были там. Они разговаривали. Отмечено, что они сотрудничают. Но ничего не знают.
— А о Ли Лутане упоминалось?
Инспектор Су посмотрел направо, налево, потом наклонился к пепельнице, чтобы загасить сигарету. Выпрямившись, он постарался не встречаться глазами с Мэтом.
— Нет.
— Что? — вмешался Саймон. — Совсем нет?
— Отец, прошу тебя… — Мэт с радостью заметил, что Саймон готов прикусить себе язык. — Инспектор, мы оба разговаривали с этим человеком — Ли Лутаном. Это он был там, в парилке, ошибки быть не может.
Глаза Су перебегали с одного лица на другое.
— В рапорте ясно сказано: никаких кли… клиентов-китайцев в клубе в тот день. Ни одного.
— Понятно. — Мэт колебался. — А не могут кого-либо из нас арестовать?
Су отрицательно покачал головой.
— А начать снова допрашивать?
— Да. Могут и снова допросить, и очень скоро. Пожалуйста, не пытайтесь уехать из республики.
— Следователь нам так и сказал. Отец, о чем бы ты хотел спросить инспектора?
Саймон заговорил на «мандаринском» китайском.
— Мистер Су, когда мой сын разговаривал с вами по телефону, я был рядом и слышал, как он спрашивал вас о Ли Лутане. Вы навели справки об этом джентльмене перед тем, как пришли сюда?
Су улыбнулся.
— Да, — ответил он на том же языке. — Я сделал один телефонный звонок.
— И что вы узнали?
— Я узнал, что мне не стоит делать следующий.
— Вам пригрозили?
— Да.
— Кто?
Инспектор опять улыбнулся и, не сказав ни слова, покачал головой.
— Понятно. — Саймон задумался. — Что еще вы можете нам сообщить?
— Думаю, ничего. Полагаю, это дело еще долго будет оставаться открытым.
— Вы не надеетесь поймать убийцу?
— Нет.
— Ладно. Большое вам спасибо, инспектор.
— Никаких проблем. Приятно было познакомиться с вами, мистер Юнг.
Су вежливо поклонился Саймону, потом неуклюже пожал руку Мэту.
— Жаль, что больше я ничем не смог помочь.
— Ну, что вы, спасибо за отзывчивость.
— Может быть, помогу в другой раз.
Су сунул руки в карманы плаща, развернулся и пошел по длинному коридору, который вел к ярко освещенному пространству. Но, сделав несколько шагов, остановился, словно задумавшись, а потом очень медленно вернулся назад. Англичане смотрели на инспектора с удивлением.
- Утопленница - Кейтлин Ребекка Кирнан - Триллер / Ужасы и Мистика
- Странная Салли Даймонд - Лиз Ньюджент - Детектив / Триллер
- В долине солнца - Энди Дэвидсон - Детектив / Триллер / Ужасы и Мистика
- Книга потерянных вещей - Джон Коннолли - Триллер / Ужасы и Мистика / Фэнтези
- Отвлекающий маневр - Ли Чайлд - Триллер