Тори охнула.
— Даже прочитав его указания, я не был уверен, а не фантазии ли это. Пришлось основательно осмотреть пещеры, разобрать целый каменный выступ, чтобы проникнуть за скрытый там тайник. Но теперь клад у меня. И я его уже использовал.
— Каким образом?
— Я перебил цену у техасца. Шангри-Ла покупаю я.
— Не может быть! — выдохнула Тори.
— Может. Мардж и Шейла по пути на Багамы. Я пообещал не подвергать ее судебным преследованиям за то, что она сделала, если она тихо, без шума, уедет. И она согласилась.
— Ох, Марк!
— Выходит, теперь мы обрели дом. — Его глаза говорили так много.
— Мы?
— Мы, — повторил он. — Ты ведь всегда хотела жить в Шангри-Ла?
Тори едва могла дышать.
— Конечно, но…
Он коснулся ее щеки.
— Мы поженимся во дворике с видом на пещеры и океан.
У нее закружилась голова.
— И мы привезем твою маму, чтобы она жила в прежнем коттедже. Мы наймем для нее постоянную сиделку, чтобы она получала полноценный уход.
Тори смотрела на него широко раскрытыми глазами и не могла поверить своему счастью. Неужели все происходит на самом деле?
— Иди сюда, — с улыбкой сказал он.
— Зачем? — Тори растерянно заморгала.
Он снова коснулся ее щеки.
— Я до сих пор как следует не поцеловал тебя.
— Ты не должен меня целовать.
— Это почему?
— Потому что мы здесь не для этого. Мы пришли, чтобы все обдумать.
Марк обвил рукой ее за шею и притянул к себе.
— Планы изменились, — прошептал он ей на ухо. — И сейчас определенно последует поцелуй.
— Ты уверен?
Он кивнул:
— Желание поцеловать красивую женщину — страшная сила. Я откладывал этот момент очень долго.
— Перестань меня дразнить.
— Я тебя не дразню. Ты — самая прекрасная женщина на свете. И ты станешь моей.
— На самом деле? Ты на самом деле… меня хочешь?
— Ближе к делу. А ты хочешь меня? — Марк улыбнулся. — А поцеловать меня хочешь?
— Марк Хантингтон, я с десяти лет хотела поцеловать тебя.
— Тогда в чем же дело? Нам надо наверстать упущенное.
[1] Круэлла де Виль — отвратительный персонаж романа Д. Смита «Сто один далматинец» (1956), одноименного диснеевского анимационного фильма и других экранизаций. (Здесь и далее примеч. пер.)
[2] Шангри-Ла — тибетский ламаистский монастырь, царство вечной молодости в романе американского писателя Дж. Хилтона «Потерянный горизонт» (1933).
[3] Херст Уильям Рэндолф (1863–1951) — американский газетный магнат.
[4] Лови момент (лат.).
[5] Некомпетентные полицейские в немых комедийных фильмах 20-х годов.
[6] Красный лес — лес из секвойи.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});