Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тебе доводилось когда-нибудь бросить камень в воду, чтобы посмотреть, как расходятся круги?
Керси хорошо знал своего шефа и был ему под стать.
— Да, сэр, мне кажется, я что-то такое припоминаю.
— А если бросить два или три камешка одновременно, то смотреть еще забавнее. Особенно интересен тот хаос, что возникает в месте, где круги сходятся и начинают толкаться и гасить друг друга.
— Надо будет как-нибудь попробовать. Вы, стало быть, считаете, что кто-то кидает камешки в наш огород, то есть лучше сказать — пруд?
— Я просто в этом уверен. Но сказать я хотел другое: нам ни в коем случае нельзя поддаваться соблазну найти одно решение для двух или даже трех задач.
— А вам не кажется, что настало время поднажать немного на самых очевидных подозреваемых?
— Мы к этому пока не готовы. Мы возьмемся за них вплотную, когда будем знать, чего именно мы добиваемся.
Керси опустошил свою кружку.
— Закажем еще?
— Я бы предпочел кофе.
Под потоками разразившегося ливня они бегом проделали обратный путь вдоль северного пирса в штаб расследования. На дежурство заступил толстяк Поттер, который доложил:
— Сержант Лэйн беседует наверху с мисс Эстер Клемо, сэр.
Уайклифф поспешил подняться на второй этаж. Люси Лэйн расположилась за рабочим столом спиной к окну, а перед ней совершенно прямо и неподвижно в кресле сидела Эстер. На ней был габардиновый плащ цвета морской волны, напоминавший школьную форму для девочек, и очень модная когда-то шляпка без полей. Лоб ее украшала полоска лейкопластыря, а между краем перчатки и обшлагом правого рукава виднелся бинт.
— Мисс Клемо пришла, чтобы сообщить нам некоторую информацию, сэр.
Эстер явно была не в своей тарелке.
— Я пошла на исповедь к священнику, и он сказал, что это мой долг. Надеюсь, он прав.
Уайклифф сделал знак Люси, чтобы она продолжала сама, и пристроился на стуле у двери.
Им пришлось немного подождать.
— Не открою вам Америки, если скажу, что Джеймс свалял большого дурака. Я опасалась, что он наделает глупостей, а когда проснулась в ту ночь, то меня пронзило предчувствие… Накануне вечером он был в ужасном состоянии, много пил. Я заглянула в его спальню, но его там не оказалось. Не было его и в конторе, а из шкафа пропало ружье. Тогда-то я и решила последовать за ним.
— Вы точно знали или скорее догадывались, куда он направился?
— Знала наверняка! Так вот, я пошла через кемпинг и дальше — по лесной тропе. Когда уже миновала каменоломню, оттуда вдруг донесся громкий всплеск. — Она опять осеклась, испуганная воспоминанием. — Я не могла понять, чем вызван этот странный звук, остановилась и подождала. Но больше я ничего не услышала и решила идти дальше. Стоило мне приблизиться к ограде фермы, как оттуда донесся шум. Я различила голоса Джеймса и полицейского, потом вмешалась Джейн Рул, и мне стало ясно, что все в порядке. То есть я поняла, что он ничего не успел натворить. Вообще-то я его и не считала способным на… — Она бросила встревоженный взгляд на Люси. — Джеймс ведь как та собака, что громко лает, да не кусается. Но он впал в такое горе и к тому же выпил… Я ни в чем не могла быть уверенной.
Она скрестила руки на плоской груди.
— У меня был порыв войти во двор фермы, но потом я решила не усугублять положения. Уж я-то его знаю, поэтому и решила возвращаться домой. Да, забыла упомянуть, что стоял густой туман. И вот когда я дошла до того места, где тропинка огибает обрыв над каменоломней, то увидела мужчину, стоявшего у меня на пути. От него до меня было всего метров десять. — Ее передернуло. — Я страшно испугалась, сама даже не понимаю чего. То есть я ведь тогда не знала, чем он там занимался. Я бросилась вниз к просеке и дальше через лес… — Она тронула пальцем пластырь на лбу. — В чаще я упала, и вот результат.
— Вы уверены, что это был именно мужчина?
Она нахмурилась.
— Да, но я не могу вам объяснить, откуда такая уверенность.
— Какой он был? Высокий или низенький, толстый или, быть может, худой?
— Нет, только не толстый. В темноте и тумане я не смогла… Хотя мне показалось, что он был довольно рослый.
— И это все, что вы хотели нам сообщить, мисс Клемо?
Она горестно вздохнула.
— Нет, не все. К сожалению.
Было заметно, что слова не идут у нее с языка.
— Мы вас не торопим, мисс Клемо, — сказала Люси Лэйн.
Эстер кивнула.
— Когда я вернулась домой и поднималась к себе в спальню, то заметила, что дверь в комнату Берти чуть приоткрыта. Это меня удивило и… Словом, я зашла туда… Его не было, и даже постель оказалась не разобрана.
В разговор впервые вступил Уайклифф:
— Но это было вчера на рассвете. С тех пор вы наверняка с ним встречались? Вы говорили с ним об этом?
Она посмотрела на Уайклиффа с недоумением.
— А что я могла ему сказать?
— Возможно, вы правы. Но своим поведением он никак не показал, что догадывается о ваших подозрениях?
Она раздраженно отмахнулась.
— Вы себе не можете представить, что творится у нас дома с пятницы, когда похоронили бабушку.
— Примите соболезнования.
— Мы даже не глядим друг на друга; тут уж не до разговоров.
Зазвонил телефон. Люси Лэйн сняла трубку.
— Вас спрашивает мистер Джойс, сэр. Из Института Куртольда.
— Я подойду к телефону внизу, — он повернулся к Эстер: — Прошу меня извинить…
— Я кое-что для вас выяснил, вот только не знаю, насколько полезна будет вам моя информация, — сказал Джойс. — Вы когда-нибудь слышали об усадьбе Аллестон Мэйнор?
— Что-то знакомое, но сразу не припомню.
— Это где-то в вашей юрисдикции — в нескольких километрах от Плимута, так кажется. Так вот, по нашим данным, в 1937 году два Писсарро входили в коллекцию достопочтенной миссис Мелвилл-Трис из Аллестон Мэйнор. Их дальнейшая судьба мне не известна, но у нас есть вполне сносные для того времени репродукции.
— Как назывались картины?
— Одна просто «Понтуаз», вторая — «Фруктовые деревья в Эрмитаже». Обе написаны в 1876 году, холст, масло.
— А размеры?
— Первая — сорок шесть на пятьдесят четыре, вторая — шестьдесят на семьдесят два сантиметра.
— Что изображено на первой? — Уайклифф делал быстрые записи.
— Деревенская улица, коттеджи и большие дома, деревья, фермерские повозки и фигуры людей. У Писсарро есть четыре работы, весьма схожие между собой.
— Звучит многообещающе. Не могли бы вы прислать мне копию с репродукции? Цвет меня пока не интересует.
— Это не проблема. Отправлю по почте сегодня же вечером.
Уайклифф сейчас уподобился школьнику на уроке биологии, который бросил в лабораторный сосуд горсть земли, залил водой, взболтал и наблюдает за хаотичным кружением частичек почвы. Затем, если добавить щепотку извести, за удивительно короткий промежуток времени хаос уступит место порядку, и частички улягутся на дно отчетливо различимыми слоями. Что-то подобное порой происходило в расследованиях, которые вел Уайклифф. Ему показалось, что только что ему дали необходимую щепотку извести.
Он вернулся в комнату наверху.
— Мисс Клемо как раз рассказывала мне… — Между Люси и Эстер успел наладиться вполне дружеский контакт.
— Я говорила мисс Лэйн, что, хотя Берти и вел себя с Хильдой чересчур фамильярно, я никогда не поверю, что он мог убить ее. Мне он всегда казался человеком слабым, не склонным к насилию. Впрочем, разве можно что-нибудь предугадать в отношениях зрелого мужчины и такой девчонки, как Хильда.
— Что значит, «такой девчонки»?
Эстер покачала головой.
— В Хильде было что-то извращенное, это несомненно. А когда молоденькая девушка понимает, какую власть она имеет над мужчинами, но не умеет различать подспудных опасностей… — Она прервалась, и, к огромному удивлению Уайклиффа, из глаз ее полились по бледным щекам слезы. — Извините… Мне бы хотелось быть уверенной, что я правильно поступила.
— Можете в этом быть уверены абсолютно. Нам необходимо знать все факты, а уж разобраться в них мы сумеем.
— Я очень надеюсь, что сумеете. Ради всех нас.
— Еще только один вопрос, мисс Клемо. Та фигура, что вы видели в тумане. Вы в самом деле думаете, что это был Берти?
Она ответила не сразу:
— Я не знаю, что вам сказать. Это мог быть он, а мог быть любой другой мужчина. Я почти не разглядела…
— Хорошо, — перебил Уайклифф. — Мне кажется, теперь нужно сообщить всем, что вы у нас были.
— Но я как раз не хотела этого! Я думала, что просто приду к вам и… Отец Доул заверил меня, что вы не станете…
— Не хочу вас пугать, мисс Клемо, — снова перебил ее Уайклифф, — но если тот, кого вы видели, узнает, что вы уже побывали в полиции, ему не будет смысла… что-нибудь против вас замышлять.
— А он мог бы пойти на это? — спросила она взволнованно.
- Карма несказанных слов - Евгения Горская - Детектив
- Шоу в жанре триллера - Антон Леонтьев - Детектив
- Беглая книга - Анна Муратова - Детектив
- Мы всегда жили в замке - Ширли Джексон - Детектив / Триллер
- Невеста вечности - Татьяна Степанова - Детектив