Читать интересную книгу Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 42

Some people began throwing stones (некоторые стали швырять камнями), hoping to force the monkey to climb down (надеясь заставить обезьяну слезть /с крыши/). This was soon stopped (скоро это было запрещено; to stop — останавливать/ся/; прекращать/ся/; пресекать, запрещать). If one of the stones had hit me (если бы один из камней попал в меня; to hit — ударять /по чему-л./; попадать) I could have been killed (я, вероятно, был бы убит). By this time several men had started to climb the ladders (тем временем несколько мужчин /уже/ начали взбираться/подниматься по лестницам). Seeing this and feeling himself surrounded (увидев это и почувствовав себя окруженной), the monkey dropped me on the roof (обезьяна бросила меня на крыше) and ran off (и убежала). There I sat, holding on to the edge of a tile (и вот я там сидел, держась за край черепичной плитки), some five hundred yards from the ground (на высоте около пятисот ярдов от земли). I expected the wind to blow me down any minute (каждую минуту я ожидал, что меня сдует ветер). But one of the young men finally reached me (но наконец один из парней добрался до меня). Putting me into his pocket (положив меня в карман), he brought me safely down again (он благополучно доставил меня вниз).

throw ['TrqV], edge [eG], young [jAN]

Some people began throwing stones, hoping to force the monkey to climb down. This was soon stopped. If one of the stones had hit me I could have been killed. By this time several men had started to climb the ladders. Seeing this and feeling himself surrounded, the monkey dropped me on the roof and ran off. There I sat, holding on to the edge of a tile, some five hundred yards from the ground. I expected the wind to blow me down any minute. But one of the young men finally reached me. Putting me into his pocket, he brought me safely down again.

When it was all over (после того как все закончилось) I had to stay in bed for two weeks (мне пришлось две недели провести в постели). I had been badly bruised by the animal (я был ужасно помят животным; to bruise — ушибать; ставить синяки; помять) and I felt very weak (и чувствовал себя очень слабо). The King and Queen and many other people (король, королева и многие другие люди) asked after my health every day (каждый день осведомлялись о моем здоровье). The Queen also came to visit me several times (королева также несколько раз навещала меня) while I lay sick (пока я болел: «лежал больным»). The monkey was killed (обезьяну убили) and no such animal was permitted in the palace from that time on (и с этого времени было запрещено держать во дворце подобных животных: «никакое подобное животное во дворце не допускалось»).

When I was better (когда я выздоровел = по выздоровлении), I went to see the King to thank him (я отправился к королю, чтобы поблагодарить его) for looking after me so well (за то, что обо мне так хорошо заботились). He asked me how it felt to be held in the monkey's paw (он спросил меня, что я чувствовал, находясь в лапе у обезьяны: «каково это — быть удерживаемым в…»), whether I liked the monkey's food (понравилась ли мне обезьянья еда) and whether the fresh air on the roof had given me an appetite (и способствовал ли свежий воздух на крыше моему аппетиту). What would I have done, he wanted to know (он пожелал узнать, что бы я делал), if something like that had happened to me in my own country (если бы нечто подобное случилось со мной на родине).

bruise [brHz], permitted [pq'mItId], appetite ['xpItaIt]

When it was all over I had to stay in bed for two weeks. I had been badly bruised by the animal and I felt very weak. The King and Queen and many other people asked after my health every day. The Queen also came to visit me several times while I lay sick. The monkey was killed and no such animal was permitted in the palace from that time on.

When I was better, I went to see the King to thank him for looking after me so well. He asked me how it felt to be held in the monkey's paw, whether I liked the monkey's food and whether the fresh air on the roof had given me an appetite. What would I have done, he wanted to know, if something like that had happened to me in my own country.

I told him that we had no monkeys in Europe (я рассказал ему, что у нас в Европе нет обезьян) except those brought there from other places (кроме тех, которые привозятся туда из других мест/краев), and these were so small (и они так малы) that I could easily deal with a dozen at a time (что я бы легко справился одновременно с /целой/ дюжиной /их/; to deal with… — иметь дело с /кем-л./; справляться с…) if I had been attacked that way (если бы я был атакован = на меня напали подобным образом). I didn't want the King to doubt my courage (я не хотел, чтобы король сомневался в моей смелости), so I put my hand on the hilt of my sword (поэтому/и я положил руку на рукоятку своей сабли) as I spoke, telling him in a very firm voice (заявив /при этом/ очень твердым/решительным голосом: «когда говорил, утверждая/заявляя ему…») that it would of course have been better (что, конечно, было бы = все вышло бы лучше) if I had remembered to draw my sword (если бы я вспомнил = не забыл о своей сабле: «вынуть /из ножен/ свою саблю») when the monkey put his paw into my bedroom box (когда обезьяна просунула лапу в мой спальный ящик). Had I wounded him (если б я ее ранил; had I wounded = if I had wounded), he might have gone away (она могла бы убежать = она, возможно, убежала бы). This speech, however, only made the King laugh loudly at me (и все же эта речь вызвала лишь громкий смех короля: «заставила короля громко рассмеяться надо мной») and most of the courtiers joined in (и большинство придворных присоединились /к нему/).

dozen ['dAz(q)n], courage ['kArIG], wounded ['wHndId]

I told him that we had no monkeys in Europe except those brought there from other places, and these were so small that I could easily deal with a dozen at a time if I had been attacked that way. I didn't want the King to doubt my courage, so I put my hand on the hilt of my sword as I spoke, telling him in a very firm voice that it would of course have been better if I had remembered to draw my sword when the monkey put his paw into my bedroom box. Had I wounded him, he might have gone away. This speech, however, only made the King laugh loudly at me and most of the courtiers joined in.

Thinking about it afterwards (размышляя об этом впоследствии), I could see (я пришел к выводу) that it isn't possible for a person to be taken seriously (что человек не может добиться, чтобы его воспринимали всерьез: «для человека невозможно быть воспринимаемым серьезно») when among people (находясь среди людей) who are not his equals (которые стоят выше него: «не являются ему ровней»; equal — равный; ровня). I have often noticed this in England since my return (я часто наблюдал это /и/ в Англии со времени моего возвращения; to notice — замечать, обращать внимание). If a man tries to make himself important in any way (если некий человек старается каким-либо образом показаться значительным), and he comes from an ordinary family (а происходит из обыкновенной/простой семьи) and has little money or education (и имеет мало денег или образования), he is regarded as both silly and foolish (то его начинают считать нелепым и глупым; to regard — рассматривать; считать, расценивать). He becomes an object of amusement (он становится предметом насмешек; amusement — развлечение, увеселение, забава).

seriously ['sIqrIqslI], among [q'mAN], equal ['Jkwql]

Thinking about it afterwards, I could see that it isn't possible for a person to be taken seriously when among people who are not his equals. I have often noticed this in England since my return. If a man tries to make himself important in any way, and he comes from an ordinary family and has little money or education, he is regarded as both silly and foolish. He becomes an object of amusement.

Certainly, my activities in Brobdingnag were often the object of amusement at Court (определенно, мое времяпрепровождение в Бробдингнаге часто становилось поводом для смеха при дворе; activity — активность; деятельность, действия; занятие). One day, for example, as I was taking a walk in the country (к примеру, однажды, прогуливаясь за городом; in the country — в сельской местности, за городом), I tried to jump over some cow dung (я попробовал перескочить через кучу коровьего помета) that was lying on my path (лежащую у меня на пути; path — тропинка; дорожка; путь, дорога). I had taken a run at it (я разбежался перед ней), but I jumped short (но сделал слишком короткий прыжок: «прыгнул коротко/недалеко») and landed up to my knees in the middle of it (и приземлился в ее середине, по колени /в помете/). I had to make the rest of the journey (остаток путешествия мне пришлось совершить) sitting in my muddy, smelly clothes inside my travelling box (сидя в грязной, вонючей одежде внутри своего дорожного ящика). That story like many others went around the palace for some days (эта история, подобно многим другим, несколько дней ходила по дворцу = пересказывалась всеми во дворце). Many people got a good laugh at my expense (немало народу хорошенько посмеялось за мой счет).

activities [xk'tIvItIz], example [Ig'zRmp(q)l], expense [Ik'spens]

Certainly, my activities in Brobdingnag were often the object of amusement at Court. One day, for example, as I was taking a walk in the country, I tried to jump over some cow dung that was lying on my path. I had taken a run at it, but I jumped short and landed up to my knees in the middle of it. I had to make the rest of the journey sitting in my muddy, smelly clothes inside my travelling box. That story like many others went around the palace for some days. Many people got a good laugh at my expense.

6

I made several things, both for myself and for other people during my stay in Brobdingnag (за время своего пребывания в Бробдингнаге я смастерил несколько предметов для себя и для других людей). My comb had so many broken teeth (в моем гребне было так много сломанных зубьев) that I made a new one (что я сделал /себе/ новый). I asked the King's barber to give me some soap suds when he was shaving the King one day (однажды я попросил у королевского цирюльника, когда он брил короля, дать мне немного мыльной пены; barber — парикмахер /мужской/; цирюльник) and I picked forty or fifty stumps of hair out of this (и выбрал из нее сорок или пятьдесят щетинок: «обрезков волос»; stump — пень; остаток; обрубок; обрезок; обломок и т. п.). I made the back of the comb from a piece of wood (спинку гребешка я сделал из куска дерева), making holes in it with the smallest needle (проделав в ней отверстия с помощью самой маленькой иголки) I could borrow from Glumdalclitch (какую я мог взять у Глюмдалклич; to borrow — занимать, брать на время). I fitted the hairs into these holes (в отверстия я вставил волоски) and was quite pleased with the result (и был вполне доволен результатом).

comb [kqVm], borrow ['bOrqV], result [rI'zAlt]

I made several things, both for myself and for other people during my stay in Brobdingnag. My comb had so many broken teeth that I made a new one. I asked the King's barber to give me some soap suds when he was shaving the King one day and I picked forty or fifty stumps of hair out of this. I made the back of the comb from a piece of wood, making holes in it with the smallest needle I could borrow from Glumdalclitch. I fitted the hairs into these holes and was quite pleased with the result.

I also asked my friend the carpenter (также я попросил у моего друга столяра) to make me some chairs in my own size (сделать мне несколько стульев/кресел моего размера), giving him a drawing I had made of an English cane chair (дав ему сделанный мною чертеж английского камышового/плетеного стула; to draw — тащить; тянуть; проводить /линию, черту/; рисовать; чертить; cane — тростник; камыш; лоза). Then I asked one of the Queen's ladies (потом я попросил одну из фрейлин королевы) to save me some combings from her Majesty's hair (сохранить для меня вычески волос ее величества). From these, I was able to weave (из них я смог сплести; to weave — ткать; плести; вплетать) the back and seats of two small cane chairs (спинку и сиденья двух маленьких плетеных стульев). I made a present of them to the Queen (я подарил их королеве).

1 ... 30 31 32 33 34 35 36 37 38 ... 42
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с Джонатаном Свифтом. Путешествия Гулливера - Джонатан Свифт.

Оставить комментарий