Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Остановились люди, слушают.
А калебаса опять поет:
Всех, кто сеял, калебасапроглотила, проглотила!Я, головушка лихая,погуляю, погуляю!Я сегодня всех людишекпоглотаю, поглотаю!Я, головушка лихая,погуляю, погуляю!
Баран людей спрашивает:
— Слышали?
— Да!
— Все слышали?
— Да!
— Ну, ладно, сейчас я ей отвечу! Придется ей для меня свою песенку повторить!
А калебаса уже совсем рядом! Вкатилась в деревню и опять песенку запела:
Всех, кто сеял, калебасапроглотила, проглотила!Я, головушка лихая,погуляю, погуляю!Я сегодня всех людишекпоглотаю, поглотаю!Я, головушка лихая,погуляю, погуляю!
Тут баран и говорит:
— Отвяжите меня!
Отвязали люди барана.
Вышел он калебасе навстречу и запел:
Здесь беды не приключится!Здесь живет баран чудесный!Здесь беды не приключится!
Остановилась калебаса.
— Э, — говорит, — что-то я эту песенку не понимаю!
А баран молчит, не отвечает.
И калебаса тоже замолчала.
Постояли они так, постояли, и опять калебаса петь принялась:
Всех, кто сеял, калебасапроглотила, проглотила!Я, головушка лихая,погуляю, погуляю!Я сегодня всех людишекпоглотаю, поглотаю!Я, головушка лихая,погуляю, погуляю!
А баран ей в ответ поет:
Здесь беды не приключится!Здесь живет баран чудесный!Здесь беды не приключится!
Бросилась тут калебаса на барана, хотела его проглотить, но баран отбежал назад, голову нагнул, рога выставил да как ударит калебасу! Она и раскололась пополам.
Развалилась калебаса, и вышли оттуда все, кого она проглотила, живые и здоровые, кроме Фале, который эту калебасу посадил.
С той поры никто больше в поле одни калебасные деревья не сажал. Растят их люди на полях среди проса, на арахисовых полях или хлопковых, но никто больше целое поле под калебасы не занимает. А все из-за той истории с калебасой Фале.
Вот так-то! Где я эту сказку подобрал, там ее и положу.
Дети-тыквы
Перевод Е. Котляр
Сказка чагга
одной деревне у подножия высокой горы жила одинокая женщина. Муж ее умер, детей у нее не было, и впереди женщину ожидала безотрадная старость.
День за днем подметала она в доме, приносила воду из реки, собирала в лесу дрова, обрабатывала свое поле и все мечтала о том, как было бы хорошо, будь у нее дети, которые бы ей помогали. Односельчане часто бывали к ней жестоки, говорили, что, должно быть, она очень плохая женщина, раз нет у нее детей.
В те времена люди верили, что на вершине горы живет могущественный дух, и обращали к нему свои молитвы.
Одинокая женщина тоже молила духа о помощи, и наконец дух услышал ее. Это случилось так.
Однажды женщина посадила семена тыквы на поле. Молодые растения росли на удивление быстро, и скоро на них появились плоды. Женщина осторожно пропалывала каждое растение и мечтала о том, как она соберет урожай тыкв и сделает из них калебасы — высушит тыквы, разрежет их и продаст на рынке на чаши и ковши.
Вскоре тыквы созрели. Женщина осторожно срезала их и принесла домой. Она выскоблила мякоть из каждой тыквы и положила плоды на стропила — пусть сохнут, тогда из них получатся прекрасные калебасы.
А самую хорошую тыкву женщина положила близ очага, чтобы тыква быстрее высохла и она могла бы пользоваться ею сама.
На следующее утро женщина отправилась работать в поле. В ее отсутствие в дом явился посланец духа горы и, дотронувшись до тыкв, превратил их в детей.
Хижина тотчас наполнилась детскими голосами.
— Китете! Китете! Наш старший брат! Помоги нам спуститься! — звали дети-тыквы, которые были положены женщиной на стропила.
Мальчик, которым обернулась тыква, лежащая у очага, встал и помог ребятишкам спуститься со стропил.
Дети принялись подметать дом и кормить кур, принесли воды, а несколько мальчиков побежали в лес за дровами.
Только Китете не работал, а сидел неподвижно у очага.
Когда все домашние дела были сделаны, дети закричали:
— Китете! Китете! Помоги нам опять взобраться наверх!
И старший брат поднял их на стропила.
Мальчики тут же превратились в тыквы, и Китете тоже, едва занял свое место у очага, обернулся тыквой.
Женщина медленно шла домой, она тащила большую охапку травы, для того чтобы покрыть крышу. В хижине она увидела, что вся домашняя работа сделана. Заглянула она во все углы, обошла двор, но так никого и не нашла. Тогда она отправилась к соседям.
— Кто-то сделал за меня все дела, пока я была в поле, — сказала она. — Вы не знаете, кто побывал у меня в доме?
— Мы видели детей, они так и носились по двору сегодня, — ответили деревенские женщины. — Мы подумали, что это твои родственники, но не разговаривали с ними.
Пошла женщина домой готовить ужин и все удивлялась тому, что случилось в ее отсутствие.
На следующий день произошло то же самое. Дети позвали Китете, который помог им спуститься со стропил, усердно принялись за работу по дому и даже покрыли крышу той травой, которую женщина принесла накануне. Закончив работу, они вошли в хижину, и все снова стало тихо.
Но на этот раз соседи выследили их, и, когда вечером женщина вернулась с поля, они рассказали ей обо всем, что видели. Тогда женщина решила сама во всем убедиться.
На следующее утро она притворилась, будто уходит в поле, а сама осторожно подкралась к двери хижины, чтобы увидеть все, что там происходит.
С шумом, криками высыпали дети из хижины и вдруг замерли — увидели женщину.
— Значит, это вы помогаете мне? — сказала она. — Спасибо!
Дети промолчали, тотчас принялись за домашние дела, все переделали и стали просить Китете помочь им взобраться на стропила. Только женщина не позволила этого.
— О нет! — воскликнула она. — Теперь вы мои дети! Я не хочу, чтобы вы снова стали тыквами. Я приготовлю вам ужин, а потом укладывайтесь спать на полу у очага, как это делают все дети.
Женщина поблагодарила духа горы за доброту и стала заботиться о детях, как о своих собственных. Ребятишки по-прежнему помогали ей по дому, и вскоре в дом пришел достаток — у женщины теперь было всего вдоволь: и овощей, и баранов, и скота.
А вот Китете никогда не трудился. Целые дни проводил он у очага. И женщина с каждым днем все больше придиралась к Китете, бранила его за безделье.
Однажды надумала она поставить на очаг горшок с тушеными овощами, да споткнулась о лежащего у огня Китете. Горшок разбился, и вся еда вылилась на землю. Рассердилась женщина:
— Что ты за никчемное создание! Сколько раз я говорила — не лежи здесь. Тыква ты никудышная!
Тут она услышала, что остальные дети возвращаются с поля, и закричала еще громче:
— И они тоже всего лишь тыквы! Чего это ради я должна их кормить?!
Смотрит — вместо Китете у очага лежит тыква, а дети, как зайдут в хижину, тотчас падают и тоже становятся тыквами.
— О, какая я глупая! — запричитала женщина. — Я назвала детей тыквами и погубила их! Дух горы рассердился на меня! Нет у меня больше детей!
Так и осталась женщина совсем одна.
Царь Гвари и волшебник
Перевод Н. Добронравина
Сказка хауса
днажды царь Гвари собрал придворных и давай хвастаться:
— Если сюда пожалует волшебник и покажет свое умение, я сперва одарю его невиданными дарами, а потом убью.
— Хорошо придумано! — воскликнули придворные.
Известие об этом облетело все земли хауса и вскоре дошло до одного могущественного чародея.
Отправился волшебник ко двору царя Гвари вместе со всеми своими домочадцами. Подошли они к городским воротам, и слуга забил в барабан и запел:
— Вот повелитель додо с чудесами в мешке!
До самых сумерек волшебник показывал царю свое мастерство.
— Завтра снова приходи! — повелел царь Гвари.
На следующее утро опять собрались придворные. Царь Гвари уселся на трон, и представление продолжилось. Волшебник показывал чудеса, барабанщик бил в барабан и пел:
— Вот повелитель додо с чудесами в мешке!
А царь дарил чародею подарки один лучше другого.
Наконец царь Гвари повелел:
— Желаю увидеть мою покойную мать.