Шрифт:
Интервал:
Закладка:
XXVIII авентюра
Как Хервиг убил Людвига
1441Подумалось герою: «Ах, что со мной случилось!Когда мое паденье от милой не укрылось,Как мне обнять Кудруну, покрытому позором?Ведь и на брачном ложе она меня встретит укором.
1442Стыжусь того, что старцем был выбит из седла я.Так пусть мой стяг поднимет дружина удалая!Преследовать норманна велю своим героям,Мы все пути отсюда врагам ненавистным закроем».
1443А Людвиг за собою услышал громкий звон,К зеландцу обернулся тогда поспешно он.Звенел булат о шлемы, шла молодость на старость,Кто был в тот день с князьями, того испугала их ярость.
1444Они рвались друг к другу, и завязался бой;Их люди поединки вели между собой,А сколько их погибло, никто не сосчитал,Но только эту битву норманнский король проиграл.
1445Достал жених Кудруны сверкающим клинкомГрудь Людвига меж шлемом и кованым щитом,Нанес такую рану, что враг не смог сражаться,И выпало норманну лишь смерти своей дожидаться.
1446Тогда отважный Хервиг занес свой острый меч,И голова седая слетела с крепких плеч,Погиб король норманнский и с жизнью распрощался.Так за свое паденье зеландский герой расквитался.
1447Лишь людвиговы слуги конец его узрели,Они вернуться в замок со знаменем хотели,Но от ворот твердыни бойцы далеко были,И, знамени не спасши, судьбу короля разделили.
1448Видали стражи замка, как испустил он дух,И рыцари, и жены тут стали плакать вслух,Что Людвиг именитый стал ныне горстью праха.Кудруна же со свитой в душе трепетали от страха.
1449И только рыцарь Хартмут не знал о горькой вести,Что Людвиг с храбрецами погиб на поле честиИ множество их близких там головы сложило,Он слышал лишь, как в замке по мертвым родня голосила.
1450И молвил смелый Хартмут своим норманнам верным:«Мы многих уложили в сраженье беспримерном,Кто нам готовил гибель. Пора и возвращатьсяИ за стенами замка счастливой поры дожидаться.
1451Вы верно мне служили, за это, я клянусь,Что с вами королевством наследным поделюсь.Теперь вернемся в замок, где нас родные ждут,Откроют нам ворота, вина или меда нальют».
1452Герои согласились, что надо отдохнуть,За Хартмутом пустились, прокладывая путьСквозь вражеское войско. Пришлось героям биться —В крови по локоть руки, – чтоб к замку опять воротиться.
1453Немало потеряли дружинники бойцов,Будь даже эти земли наследством их отцов,Они б не защищали владений с большим пылом,Но с тысячным отрядом вождь Штурмена путь преградил им.
1454Привел к воротам Вате свою большую рать,И Хартмута решил он в ворота не пускать,Однако без успеха он начал наступленье:Со стен высоких башен посыпались градом каменья.
1455Как будто с неба падал свирепый этот градНа Вате с его войском, теснившимся у врат.Старик о погибавших не сетовал нимало,Надежда на победу все мысли его занимала.
1456Когда князь Хартмут Вате у замка увидал,«Мы это заслужили, – он рыцарям сказал, —Все жизни под угрозой, лежат горою трупы,На страшные удары противники наши не скупы.
1457Враги сильны, их много – вот что меня гнетет,Стучит дружина Вате мечами у ворот.Радивее не мог бы сражаться старый ратник,Когда бы даже в замке служил у меня как привратник.
1458Бойцы, взгляните сами: все стены, замок весьОкружены врагами, – и много смелых здесь.Со всех сторон твердыни, – а тех сторон четыре,Друзья Кудруны бьются как лучшие рыцари в мире.
1459Они неутомимы, увы, я в это верю,Должны еще нести мы тяжелые потери,Уж у ворот наружных я вижу знамя мавра.Колеблемое ветром. Боритесь же, витязи, храбро.
1460И у ворот соседних остановился враг, —Украшенный клинками по ветру вьется стяг.Здесь Ортвин, брат Кудруны. Пока он пыл остудит,Немало крепких шлемов мечами расколото будет.
1461Стяг Хервига у третьих колышется ворот,А с Хервигом семь тысяч отправилось в поход,По-рыцарски он служит своей прекрасной даме.Горда теперь Кудруна отвагой его и делами.
1462А я промешкал в поле и в замок опоздал.Куда теперь податься? Мой разум крепко спал.Четвертые ворота сам Вате осаждает,Сдается, что напрасно нас дома родня ожидает.
1463Я крыльев не имею, летать я не могу,От недруга сквозь землю, увы, не убегу.Пытаться выйти к морю нам пробовать напрасно.Но есть счастливый выход, о нем вам поведаю ясно.
1464Нам спешиться осталось и ну рубить сплеча,Чтоб кровь из ран глубоких струилась горяча,Пусть это не доставит вам, рыцари, печали»,Тут спешились норманны, коней от себя отогнали.
1465Воскликнул громко Хартмут: «Мои герои, в путь!Сперва пробьемся к замку, а дальше будь что будь!Я должен попытаться убрать с дороги Вате,Придется постараться, чем ни было б это чревато».
1466Подняв мечи, на приступ решились храбрецы,Отважный рыцарь Хартмут и все его бойцы.Свирепый натиск Вате князь Хартмут встретил с честью.Звенела сталь, и много убитых осталось на месте.
1467Узрел старик, как круто князь Хартмут наступал,И молвил: «Братец Фруте (а Фруте стяг держал),Я слышу звон булата, – то голос вражьей стали,Держитесь, – молвил Вате, – чтоб вас от ворот не прогнали».
1468Старик, окончив речи, на Хартмута напал,Но этой грозной встречи норманн не избегал.Враги сражались смело и честь свою хранили,И солнце потускнело от облака поднятой пыли.
1469Шел слух, что редкой силой был Вате наделен.Как двадцать шесть героев, воитель был силен.Что проку! Юный Хартмут остался необореы,И каждый выпад Вате им был отражен и повторен.
1470Князь Хартмут был отважен и бился как герой.Кругом белели трупы, лежавшие горой.И было просто чудом, что князь не принял смертиОт доблестного Вате: тот был беспощаден, поверьте.
1471Пронзительно кричала супруга короля,Отмстить за гибель мужа дружинников моляИ злато обещая тому, кто ей поможет,Кто пленную Кудруну и свиту ее уничтожит.
1472Нашелся вероломный, польстившийся на плату,Украдкою проник он к красавицам в палату,Где все они сидели, и чуть не погубил их,За золото убить он готовился девушек милых.
1473Увидела Кудруна блеск обнаженной стали.Недаром ее сердце сжималось от печали,Что так она далеко от близких очутилась.И если бы не Хартмут, Кудруна бы жизни лишилась.
1474Ей гибель угрожала, и, ужаса полна,Забыв приличья, громко заплакала она,И громко зарыдали тогда ее подруги,Красавицы стенали и руки ломали в испуге.
1475Сын Людвига Кудруну по голосу узнал.«Что с нею?» – думал рыцарь, пока не увидал,Что, деве угрожая, наглец заносит меч.Князь за нее вступился, повел с неотесанным речь.
1476«Злодей и трус презренный, скажите, как вас звать?Что за нужда подвигла вас пленниц убивать?Вы за одну Кудруну уже достойны смерти,И родственники ваши повешены будут, поверьте».
1477Из страха перед князем наемник убежал.Но тут и Хартмут жизни едва не потерял,Он верностью доставил несчастной утешенье,Но, пленницу спасая, сам рыцарь нуждался в спасенье.
1478С известием, что помощь защитнику нужна,Пришла, ломая руки, норманнская княжна,Упала на колени Ортруна перед пленной,О Людвиге рыдала и так умоляла смиренно:
1479«О, дочь и внука[147] знатных и славных королей,Моих убитых близких сегодня пожалей,Припомни, что за мука тебе на сердце пала,Когда отец твой умер: я тоже отца потеряла.
1480Пойми же, королевна, мою беду и боль,Родня моя погибла и мой отец-король,И Хартмуту-герою грозит расправой Вате,Я горькой сиротою останусь, утративши брата.
1481Во имя нашей дружбы мне, дева, помоги,Ведь в замке окружают тебя одни враги,Лишь я тебя жалела, и все твои невзгоды,Что ты в плену терпела, я буду оплакивать годы».
1482«Ты плакала немало, – сказала Хильды дочь, —Однако я не знаю, чем Хартмуту помочь,Была бы я героем, так меч бы я носилаИ битве беспощадной тогда бы конец положила».
1483Но юная Ортруна молила все сильней,Покамест королевна не сжалилась над ней,Махнув в окно рукою, она мужей спросила,Уж нет ли между ними сынов ее родины милой.
1484 Отважный рыцарь Хервиг ей вымолвил в ответ:«Сударыня, уверьтесь, здесь хегслингов нет,Со мной одни зеландцы, но мы мечей не сложим,Скажите только, кто вы, и чем пособить мы вам можем».
1485Сказала королевна: «Одно прошу сердечноИ буду за услугу обязана вам вечно:Довольно битве длиться, предел войне поставьтеИ Хартмута-норманна от натиска Вате избавьте».
1486 Тогда герой учтиво решился ей сказать:«Прекрасная девица, скажите, как вас звать?»«Зовут меня Кудруна, я Хагенова внука,А здесь, хоть и знатна я, мне выпала горькая мука».
1487«О если вы – Кудруна, любимая моя,То вам, – промолвил рыцарь, – служить обязан я.Я – Хервиг. Вас избрал я себе на утешеньеИ вскоре вас избавлю от всяких невзгод и мученья».
1488«Коль, сударь, вам приятно услугу оказать,Прошу вас не превратно слова мои понять.Передо мной хлопочет красавица за брата,Его избавить молит от ярости старого Вате».
1489Сказал Кудруне Хервиг: «Владычица моя,Все с радостью исполню». Он рек бойцам: «Друзья,К неистовому Вате несите наше знамя» —И выступил поспешно вперед со своими бойцами.
1490Служенья даме ради он подвиг совершил,Завидев близко Вате, герой проговорил:«Любезный друг, скорее кончайте эту битву,Прекраснейшие дамы возносят о мире молитву».
1491Ответил Вате гневно: «Идите, сударь, вон!Кто слушается женщин, тот разума лишен.Ведь сам себя сгублю я, дав недругу поблажку.Нет, за свое злодейство пусть Хартмут поплатится тяжко».
1492Тогда во имя девы, которую он чтил,К сражавшимся героям зеландец подскочил,Чтоб их разнять. Далеко разнесся звон булата.За кровную обиду счел это разгневанный Вате.
1493Так Хервига ударил неистовый старик,Что рухнул миротворец. Друзья героя вмигПришли к нему на помощь и вынесли из боя.А Хартмут был захвачен, увел его Вате с собою.
XXIX авентюра
- Песнь о Роланде - Средневековая литература - Европейская старинная литература
- Песнь о Роланде - Автор Неизвестен -- Европейская старинная литература - Европейская старинная литература
- Этимологии. Книги I–III: Семь свободных искусств - Исидор Севильский - Европейская старинная литература
- Симплициссимус - Ганс Якоб Гриммельсгаузен - Европейская старинная литература
- Занимательные истории - Жедеон Таллеман де Рео - Европейская старинная литература