Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Может быть, в зависимости от того, насколько запачканной она окажется, но, если Ипполито и Стармак — одна шайка-лейка, они, скорее всего дистанцируются от Барона. Будет трудно пригвоздить их всего за одну грязную операцию. Скорее всего, они все свалят на Барона. Могу поспорить, что он не подчиняется ни одному из больших боссов. Кто-то должен быть между ними прослойкой.
— Как насчет рейда на Винни Дели? — спросил Стоун у Гранта.
— Операция назначена завтра на два часа дня.
— Хорошо. У тебя есть персональная санкция на арест Винни?
— Да. Правда будет большой удачей, если он попадется нам именно там.
— На твоем месте я бы установил «хвост» за ним еще до начала рейда. Если его предупредят, он сбежит.
— Согласен.
— Погоди, — сказал Кэйбл, — причем здесь рейд на притон? Как это все связано?
— Винсент Манкузо, владелец магазина деликатесов, где находится притон, работает на Ипполито, — ответил Грант.
— Непосредственно?
— Ага.
— Ну, если вы сумеете предъявить ему обвинение в контрабанде, может, это поможет завербовать Манкузо.
— Сильно сомневаюсь, — заметил Грант. — Он признается и сядет в тюрьму, а Ипполито позаботится о нем.
— А что, если ко всему добавить попытку убийства? Манкузо со своим дружком пытались меня убить, — заявил Стоун.
— Я думал, что ты хочешь оставаться мертвым.
— Скажи, что у тебя есть свидетель, и сообщи название яхты. Это не будет отъявленной ложью.
— Может, клюнет, кто знает? Мне хочется иметь что-нибудь по-настоящему серьезное, чтобы сразить его. Жаль, что убийство не состоялось, а то бы мы могли угрожать ему смертным приговором, чтобы заставить разговориться.
Стоун рассмеялся.
— Нет уж, не хотел бы я отдать за это жизнь! — Он о чем-то задумался. — Постой! Манкузо же не знает, что убийство не состоялось. Предъяви ему обвинение в убийстве.
— Я не могу делать это, зная, что ты жив.
— Хорошо, не предъявляй ему это обвинение, но скажи, что ты собираешься его допросить.
— Может, стоит попробовать, но он потребует адвоката, как только мы привезем его в полицейский участок.
— В таком случае, сначала поводи его вокруг да около. Начни разговор с ним в машине. Скажи ему, что в случае, если он сдаст Мэнни и Ипполито за убийство и расскажет тебе, что знает об операциях Ипполито, то с него будут сняты оба обвинения.
— Постой, Стоун, так не выйдет. Мы не можем предъявить Ипполито обвинение в убийстве, которое не состоялось, и сомневаюсь, что кто-либо вроде Манкузо знает что-то важное об Ипполито.
Тут вмешался Кэйбл.
— Вы гораздо больше узнаете от Манкузо, предъявив ему обвинение в контрабанде, не упоминая имя Ипполито. Это только насторожит Онофрио, и он, как говорится, поднимет разводной мост, а мне это ни к чему. Я хочу получить больше компромата на него, прежде чем мы что-либо предпримем.
— Наверное, ты прав, — сказал Стоун.
— Слушай, Стоун, — продолжал Кэйбл, — у меня ощущение, что ты хочешь всего немедленно, но так не получится. Понадобится время, чтобы собрать свидетельские показания, которых хватит, чтобы предъявить обвинение в финансовых махинациях.
— Я понимаю.
— Конечно, если бы ты нашел свидетеля, которому, по крайней мере, известна подноготная фирмы Абалоне, это намного упростило бы дело.
— Дай мне подумать об этом, — сказал Стоун.
— Кстати, — заметил Кэйбл, — там что-то было насчет похищения.
— Пока я в этом не особо уверен, — ответил Баррингтон. — Мы еще вернемся к этому вопросу.
— Стоун, — продолжил агент ФБР, — постарайся сделать так, чтобы обошлось без убийств, договорились? Похищения часто плохо кончаются.
— Постараюсь.
Распрощавшись после обеда с Кэйблом, Грант со Стоуном пошли к стоянке.
— У меня для тебя кое-что есть, — сказал Грант, вытащив упаковку из своей машины, и передав ее Баррингтону. — Вот тебе небольшой Вальтер 7.65 мм вместе с кобурой. Его легко спрятать.
— Спасибо, Рик, это замечательно.
Грант вручил ему конверт.
— Здесь разрешение на ношение, — прибавил он.
— Это то, что получают уходящие в отставку полицейские, и при этом не указывается конкретный тип оружия. Я не хочу, чтобы даже случайно ты попался с ним без лицензии.
— Рик, я очень тронут.
— Я также не хочу, чтобы ты подстрелил кого-нибудь из этого пистолета, хотя он чист, насколько может быть чистым оружие. Мне будет крайне неприятно узнать, что ты прикончил им кого-нибудь.
— Рик, мне вполне понятна твоя позиция, поверь мне. Не буду обещать, что не воспользуюсь им, но могу твердо пообещать, что, если воспользуюсь им, тебе не придется краснеть за меня.
Грант вздохнул.
— Это предел моих надежд.
Стоун медленно поехал к отелю Биверли Хиллс. Он зарегистрировался там под собственным именем и не сменил машины. Вопреки всему, он надеялся, что кто-нибудь вновь захочет свести с ним счеты теперь, когда он вооружен.
35
Стоун завтракал на своей террасе, с которой открывался вид на гостиничный сад, размышляя над тем, что сказал накануне вечером Хэнк Кэйбл. Ему нужен был свидетель, чтобы выйти на Ипполито. У Баррингтона было всего два кандидата. Он позвонил первому.
— Хэлло?
— Барбара, это Ст… Джек Смисвик.
— Простите, а куда вы звоните?
— Что, он там?
— Сожалею, но вы ошиблись номером, — сказала она. Потом, перед тем, как повесить трубку, прошептала, — перезвони через час.
Стоун спустился вниз в бассейн, выкупался, прочитал газеты, потом попросил принести ему телефон и вновь набрал номер.
— Хэлло? Полагаю, что подобающий вопрос звучит так: «На горизонте все чисто?»
Она засмеялась.
— Да, чисто.
— Ты свободна на ланч?
— Конечно. И на сей раз у меня есть машина.
— Встретимся у бассейна отеля Биверли Хиллс, и не забудь бикини, только, пожалуйста, супермини бикини.
— Я буду через час. — Она разъединилась.
Стоун сделал несколько гребков. Потом подозвал дежурного и попросил его приготовить ему кабинку для переодевания.
Она увидела его еще издалека, пошла навстречу кромки бассейна, по пути расстегивая хлопчатобумажное платье.
На мгновенье ему показалось, что она собирается устроить стриптиз, но, скинув платье, она оказалась в очень, очень условном бикини. Все повернули головы и не переставали на нее смотреть. Она смачно поцеловала Стоуна и села за его столик.
— Я надеялась, что ты позвонишь, — сказала она. — Но не была уверена, что ты это сделаешь.
— Я рад, что позвонил. Я заказал для нас обоих чизбургер с беконом. Надеюсь, он будет не хуже того, что мы ели в прошлый раз.
— Уверена, что не хуже, — улыбнулась она.
Они заказали пино коладу, и тут подоспел ланч. Когда они покончили с едой, Стоун посерьезнел.
— Барбара, я хочу задать тебе несколько вопросов и надеюсь, получить на них прямые ответы.
— О'кей.
— Во-первых, было ли правдой то, что ты рассказала о себе в ту ночь?
— Да, чего не скажешь о тебе.
— Что?
— Тебя зовут не Джек Смисвик, не так ли?
Стоун покраснел.
— Откуда ты знаешь?
— Ты что, считаешь, что я настолько глупа, что не могу распознать, когда мужчина представляется чужим именем? В любом случае, никто не представляется Смисвиком.
— Извини, — сказал он.
— Давай, начнем сначала. — Она протянула руку. — Я — Барбара Тирни.
Стоун пожал ей руку.
— Меня зовут Стоун Баррингтон.
— Стоун, — сказала она. — Мне нравится это имя.
— Это была девичья фамилия моей матери.
— Очень мило. А теперь скажи, почему с самого начала ты не назвал мне своего настоящего имени? С ним ты бы мне понравился еще больше.
Стоуну было трудно понять, как можно было понравиться больше.
— Если ты простишь меня, я отвечу на твой вопрос позже, зато правдиво.
— Хорошо. Что ты хочешь узнать от меня?
— Что ты знаешь о Мартине Бароне?
Она сморгнула.
— Откуда ты знаешь его имя?
— Мне просто повезло.
— Стоун, ты обещал говорить правду.
— Я занимался расследованием его деятельности, но пока узнал не слишком много. Мне нужно больше информации.
— Какого дьявола тебе нужно это расследовать?
— Обещаю, что расскажу тебе все, но позже.
— Что, конкретно, ты хочешь знать?
— Как ты познакомилась с ним?
— Нас представила во время одной вечеринки моя знакомая, тоже актриса.
— На какой вечеринке?
— Ну, она состоялась в банке, расположенном в центре города. Я думаю, нас наняли просто… для украшения, а она познакомилась с ним на предыдущей вечеринке. Он был очарователен, все шло по нарастающей, и он предложил мне поселиться у него на корабле. Я в то время жила у подруги, и нам было довольно тесно.
— У тебя не сложилось представление о том, какого рода бизнесом он занимается?
- Предатель - Стюарт Вудс - Триллер
- Возмездие - Стюарт Вудс - Триллер
- Черный лед - Майкл Коннелли - Триллер