Примечания
1
Учебник русского языка (Здесь и далее примеч. переводчика).
2
Встать! Быстро! Пошел! Быстро! Марш! (нем.)
3
Отчего же ты не встаешь, дорогой мой еврей? (нем.)
4
Между, всегда где-то между (нем.).
5
Между делом (нем.).
6
Здесь: Чтоб дух перевести (нем.).
7
Венгерское название хорватского города Опатия.
8
Член ЦК Трудовой партии Кореи.
9
Здесь: Недостижимые сферы (нем.).
10
В 1598 г. турки осадили Буду, но не захватили ее.
11
Игра слов: седер — канун еврейской пасхи; szederfa (венг.) — шелковица.
12
Экие вы глупышки! Мы в ту же самую игру играли, а дедушка наш как раз сажал вот эту шелковицу. И слова эти по-венгерски означают: (нем.)
13
Нет! Нет!.. А вот и не так! (нем.)
14
Тихо! (нем.)
15
На прошлой неделе сына Фридеша арестовали! (нем.)
16
Он же был твоим другом! (нем.)
17
Фактам (нем.).
18
Тарик ибн Зиад — арабский военачальник; в 711 году впервые одержал победу над королем вестготов (визиготов) Родриго.
19
Имущественный ценз евреев (лат.).
20
В 1526 г. у села Мохач произошла жестокая битва между войсками турецкого султана Сулеймана I и венгерского короля Лайоша II, в ходе сражения погибшего. Победу одержали турки, и значительная часть Венгрии оказалась под властью Османской империи.
21
Кашша — ныне Кошице — в то время венгерский город.
22
Плоский зуб за жабрами.
23
Окончание «y» (ипсилон) в подобных венгерских фамилиях свидетельствовало о дворянском происхождении.
24
Крытая, на деревянных столбиках галерея вдоль длинной стены — обычная деталь венгерского крестьянского дома.
25
Тиса Кальман (1830–1902) — глава либеральной венгерской партии.
26
Кошут Лайош (1802–1894) — вождь венгерской революции 1848–1849 гг., организатор борьбы венгров за независимость.
27
Пайташ — приятель, дружище (венг.); чаще всего употребляется в детской среде; так же полагалось обращаться к пионервожатому.