Читать интересную книгу Простой план - Скотт Смит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 83

Он мрачно кивнул.

— С чего это вдруг тебе понадобилось столько денег?

— У меня долги.

— На две тысячи? Кому ты должен?

Он не ответил.

— Мне нужны деньги, Хэнк. Это действительно очень важно.

— Проигрался где-нибудь?

Лу чуть заметно вздрогнул, удивившись моей осведомленности, но тут же выдавил из себя улыбку.

— Долги бывают разные.

— Проиграл две тысячи долларов?

Он покачал головой.

— Чуть больше. — И подмигнув мне, добавил: — Те деньги, что я прошу, Нужны мне, чтобы спасти репутацию и попридержать кредиторов, пока я не получу свою долю.

— Сколько же ты проиграл?

— Хэнк, все, что мне нужно, — это две тысячи.

— Я хочу знать, сколько ты проиграл.

Лу опять покачал головой.

— А вот это уж не твое дело, мистер Бухгалтер, ты не находишь?

Спрятав руки в карманы куртки, он стоял передо мной в терпеливом ожидании.

— Дело в том, что у меня под рукой нет таких денег, — проговорил я. — Я не могу вот так запросто залезть в стол и выдать тебе две тысячи долларов.

— Банк напротив.

— Для этого нужно время. — Я сделал нетерпеливый жест рукой. — Тебе придется зайти к концу дня.

Когда он ушел, я сходил в банк и снял с нашего счета две тысячи долларов. Я принес их в свой кабинет, запечатал в конверт и положил в верхний ящик стола.

Я попытался вернуться к работе, но день пошел насмарку: сосредоточиться на чем бы то ни было я уже не мог. Сделав кое-какие пометки на полях писем, я стал листать охотничий журнал, забытый кем-то в моем кабинете.

Мне было ясно: отдай я сейчас Лу конверт, и неизбежно возникнет необходимость дележа денег. Иначе он никогда не сможет расплатиться со мной. Все это я понимал, но тем не менее пытался убедить себя в том, что поступаю правильно; ведь мне важно было выиграть время. Я чувствовал, что выход есть, и был уверен, что смогу найти его, если только мне удастся спокойно все обдумать. Нужно было сконцентрироваться, собрать волю в кулак.

Лу вернулся около пяти, постучал в дверь и, не дожидаясь вызова, зашел в кабинет.

— Достал? — спросил он. Судя по всему, он очень торопился. От этого я стал еще медлительнее.

Я потянулся к ящику, открыл его, вытащил конверт и положил на край стола.

Лу сделал шаг вперед, чтобы взять его. Вскрыв конверт, он, беззвучно шевеля губами, пересчитал деньги. Потом улыбнулся мне.

— Я тебе очень признателен, Хэнк, — проговорил он, словно я расставался с деньгами по собственной воле.

— Больше ты от меня ничего не получишь, — сказал я.

Лу вновь пересчитал деньги, одновременно что-то прикидывая в голове.

— Когда Саре рожать?

— Двадцать четвертого.

— На следующей неделе? — Он просиял.

— В следующее воскресенье.

— И тогда мы съездим за деньгами?

Я пожал плечами.

— Мне понадобится несколько дней, чтобы уладить дела. И поехать мы сможем только в уик-энд. Я не могу срываться с работы.

Лу двинулся к двери.

— Ты мне позвонишь? — спросил он.

— Да. — Я вздохнул. — Позвоню.

Саре я решил ничего не рассказывать.

Дни летели. Наступило и прошло двадцать четвертое. За все это время я ни разу не виделся и не разговаривал ни с Джекобом, ни с Лу. Сара была озабочена предстоящими родами. О Лу и Ненси она даже не вспоминала.

По ночам, лежа в постели, я все думал о своих сообщниках. Я мысленно испытывал их на прочность, выявлял их слабости, представлял каждого в роли предателя, мошенника, норовящего надуть меня, обокрасть, причинить боль. Они мне даже снились: Лу, нападающий на меня со скалкой; Джекоб, надвигающийся с ножом и вилкой, готовый съесть меня живьем; Ненси, целующая Сару и шепчущая ей в ухо: «Отрави его. Отрави его. Отрави».

Я просыпался среди ночи — перед моими глазами стояла пивная банка Лу, брошенная в снегу на окраине сада; вот кто-то из сотрудников ФБР в резиновых перчатках поднимает ее, потом опускает в пластиковый пакет, чтобы отправить в лабораторию. Или же представлял себе Карла, который, уже после обнаружения самолета, сидит в своем ашенвильском офисе и пытается нащупать связь между сообщением Джекоба об упавшем самолете с последовавшей на следующий же день гибелью Педерсона.

Труп эксгумируют, проведут экспертизу, и все станет предельно ясно.

Но, как ни странно, ничего подобного не происходило. Деньги преспокойно лежали в мешке под моей кроватью. Ни у кого, казалось, не возникало никаких подозрений на мой счет. Заговоров против меня тоже никто не чинил. Лу оставил меня в покое. И постепенно я смирился и даже стал привыкать к тому, что отныне составляло мою жизнь. Я научился жить в страхе, успокаивая себя тем, что это явление временное. Со дня на день должен был появиться на свет наш первенец. С Лу я буду вести себя вызывающе дерзко, больше не уступлю ему ни в чем. Весной отыщут самолет. И через несколько месяцев после этого мы поделим деньги и уедем из этих мест навсегда.

И тогда все будет кончено.

Рано утром во вторник, когда я уже собирался уходить на работу, у Сары начались схватки. Я тут же повез ее в больницу, которая находилась в пятнадцати минутах езды от нашего дома, на другом конце Дельфии. В шесть часов четырнадцать минут вечера она родила девочку.

5

Через четыре дня я привез Сару с ребенком домой. Девочка была здоровенькой и весила аж девять фунтов.

Уже по дороге домой мы решили назвать ее Амандой, в честь бабушки Сары со стороны отца.

Меня поразило, каким грязным стал наш дом за время недолгого отсутствия Сары. Я устыдился того, что не смог поддержать хотя бы элементарный порядок. В раковине лежала гора немытой посуды, в комнатах валялись газеты, а водосток в ванной был забит пуком волос.

Проводив своих женщин наверх, в спальню, я положил Аманду в колыбельку, которую заранее поставил у окна. Сара наблюдала за мной с кровати. Колыбелька была та самая, что привез нам отец за неделю до своей гибели. В ней нянчили еще нас с Джекобом; отец смастерил ее сам.

Потом я спустился на кухню и приготовил Саре чай с тостами. Сложив все это на поднос, я снова поднялся наверх, и, пока Сара пила чай, мы немного поболтали. Говорили, конечно, только об Аманде — как она плакала, когда хотела есть, как дергала ножкой, если кто-то дотрагивался до ее ступни, какие у нее ясные бледно-голубые глазки. Сара вспомнила больницу — сварливую ночную няню, у которой так хлюпали туфли, словно были полны воды, — звуки эти отчетливо разносились по темным коридорам, когда она совершала свой обход; приветливую утреннюю няню — она слегка шепелявила и потому старалась не называть Сару по имени; щербатого доктора, который, говоря об Аманде, почему-то употреблял местоимение «он».

Все это время я стоял над колыбелью, любуясь спящим младенцем. Аманда лежала на спинке, повернув головку к окну, глаза ее были плотно закрыты, словно она щурилась от яркого дневного света. Сжав кулачки, она вскинула ручки вверх. И совсем не шевелилась. Мне все время хотелось дотронуться до нее, убедиться в том, что она жива.

Сара допила чай. Она все говорила и говорила, словно все эти четыре дня специально копила для меня новости. Я улыбался и кивал, поощряя ее словоохотливость, как вдруг она запнулась.

— Это, случайно, не Джекоб? — спросила она, прислушиваясь. Я выглянул в окно.

К дому, громыхая, подъезжал грузовик Джекоба.

Я открыл ему дверь и пригласил войти, но он сказал, что торопится. Джекоб привез подарок для ребенка — что-то завернутое в розовую бумагу — и быстро передал мне, словно его это очень смущало.

— Здесь плюшевый медвежонок, — сказал он. Мотор грузовика все тарахтел. С пассажирского сиденья за нами наблюдал Мэри-Бет. Один раз он залаял на меня и ткнулся носом в стекло, оставив на нем влажный отпечаток.

— Зайди, посмотри на нее, — пригласил я. — Хотя бы на минутку. Она наверху.

Джекоб покачал головой и отступил на шаг, словно опасаясь, что я силой затащу его в дом. Он остановился на самом краю крыльца.

— Нет, — сказал он. — Зайду потом. Не хочу беспокоить Сару.

— Никакого беспокойства, — возразил я и переложил сверток с медведем в другую руку.

Джекоб снова замотал головой. Возникла неловкая пауза; мой брат явно собирался с мыслями, чтобы сказать еще что-нибудь.

— Уже решили, как назовете? — спросил он.

Я кивнул.

— Амандой.

— Красивое имя.

— Это в честь бабушки Сары. В переводе с латыни означает «достойная любви».

— Действительно красивое имя, — сказал Джекоб. — Мне нравится.

Я опять кивнул.

— Ты уверен, что не хочешь зайти?

Он покачал головой. Уже ступив с крыльца, он вдруг остановился.

— Хэнк, — замялся он, — я хотел… — И запнулся, бросив взгляд в сторону грузовика.

— Что?

— Ты не мог бы одолжить мне немного денег?

1 ... 28 29 30 31 32 33 34 35 36 ... 83
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Простой план - Скотт Смит.
Книги, аналогичгные Простой план - Скотт Смит

Оставить комментарий