Дантон. Или ты сошел с ума, или ты пьян? Как ты говоришь со мной? Что ж, думаешь, я пришел к тебе просить пощады?
Робеспьер. Да, Дантон, ты пришел просить пощады.
Дантон. Я растопчу и тебя и весь Комитет, как гнилую редьку! За моей спиной вся Франция.
Робеспьер. Ты ошибаешься. За твоей спиной…
Дантон. Что?
Робеспьер. За твоей спиной – палач.
Дантон (захохотал). Палач! Ты в этом уверен? Да, ты смелый человек, Робеспьер. Слушай. Ты когда-нибудь вдумывался в слово: жизнь? Вот видишь, я хочу жить. Не мешай мне, не заставляй меня опять пачкать рук. Я не хочу больше крови, меня мутит от убийств. Ты хочешь, чтобы я не совался в твои теории, ты один хочешь быть диктатором. Будь, черт с тобой! Но оставь в покое революцию,>не вонзай глубже шпоры, ты уже и так пропорол ей брюхо.
Робеспьер. Итак, беседа наша исчерпана. (Встает и открывает дверь.) Прошу.
Дантон (подходит к Робеспьеру, берет его за отвороты сюртука). А ты никогда не думал, что можно гораздо проще повернуть колесо истории?
Робеспьер (холодно). Этого ты не сделаешь.
Дантон. Не посмею?
Робеспьер. Да, не посмеешь.
Входит Сен-Жюст.
Сен-Жюст. Ты не один?
Дантон отпускает Робеспьера.
Робеспьер. Сен-Жюст, не уходи.
Дантон. Мы встретимся в Конвенте. (Уходит.)
Робеспьер (Сен-Жюсту). Ты пришел вовремя, я задыхался, это грязное животное дышало на меня похотью и гнилью. Сен-Жюст, а если скажут, что он бросал слишком большую тень на меня? Исполин, великий Дантон! Но ведь ты веришь мне? Ты понимаешь – я должен быть неумолимым.
Сен-Жюст (холодно). Я верю тебе, Робеспьер.
Робеспьер. Слушай, мне представляется: из его отрубленной шеи должно хлынуть столько крови, столько крови! Разве за этим я шел к власти? Я просыпаюсь на заре и слушаю, как щебечут птицы, я начинаю думать о тех безумно счастливых людях, у кого в руках будет лишь сноп и серп. Я вижу тенистые рощи, веселых детей, прекрасных женщин, мужей, идущих за плугом. И никто уже не помнит, что эти роскошные луга когда-то заливались кровью. Во имя этого мира, Сен-Жюст, я приношу в жертву самого себя. Я отрываюсь от видений, протягиваю руку, нащупываю лист бумаги, список тех, кто на сегодня должен быть казнен. Я не могу остановиться, я должен идти вперед. Каждое утро земля Франции обагряется кровью моего сердца.
Сен-Жюст. Ты мог бы и не оправдываться передо мною.
Робеспьер. Но даже в квартале Сент-Антуан рабочие ворчат, видя тележки с осужденными. Ожидание и ужас охватили весь город. Многие доносят на самих себя. Мы рубим головы чудовищу, на место отрубленных голов вырастают сотни новых. Контрреволюция охватила всю Францию, как чума. Взгляни любому в глаза, – искры безумия у всех, у всех. День торжества отделяют от нас трупы, трупы, трупы.
Сен-Жюст. Ты болен, тебе нужен отдых.
Робеспьер. Нет, промедление, остановка – гибель всему.
Пауза.
Но я не могу решиться.
Сен-Жюст (резко). Дантон должен быть казнен.
Робеспьер. Сен-Жюст, это нужно спокойно обсудить. Ведь в нем – в нем пять лет нашей революции. Я знаю, он чудовищен, но в нем весь пламень пожара, весь священный бред революции. Мы казним нашу молодость, мы порываем с прошлым. Это нужно хорошо обдумать. Сен-Жюст, он не дастся без борьбы.
Сен-Жюст (протягивает ему лист бумаги). Прочти.
Робеспьер. Что это?
Сен-Жюст. Проскрипционный список.[34]
Робеспьер (читает). Дантон.
Сен-Жюст. Глава заговора.
Робеспьер. Геро де Сешель.
Сен-Жюст. Развратник, циник. Позор революции.
Робеспьер. Лакруа, Филиппо.
Сен-Жюст. Растратчики и казнокрады.
Робеспьер. Камилл, но он совсем не опасен.
Сен-Жюст. Он болтлив.
Робеспьер. Камилл, Камилл, прекраснейший из сынов революции.
Сен-Жюст. Считаю его опаснейшим из всех. Он неумен, талантлив, сентиментален, влюблен в революцию, как в женщину. Он нарумянивает революцию, напяливает на нее розовые венки. Дилетант и бездельник, он больше, чем все вместе, дискредитирует власть.
Робеспьер. Будет так. Где обвинительный акт?
Сен-Жюст (подает рукопись). Черновик.
Робеспьер. Хорошо, я просмотрю. Иди. Оставь меня одного.
Сен-Жюст уходит.
Четырнадцать человек. Неумолимы законы истории. Я лишь орудие ее суровой воли. Ужасно, ужасно, – четырнадцать человек. Камилл, Дантон, Камилл, Камилл… (Оборачивается к двери, глядит, медленно подымается. На лице ужас.) Уйди, уйди, оставь меня. Я должен, ты понял, я должен. (Схватывает проскрипционный список, скомкивает, замахивается, со стоном опускается у стола.) Я должен…
ЗанавесКартина шестая
Бульвар. На скамейке сидит Симон с газетой. В стороне торговка продает на тележке бобы.
Торговка (кричит). Арико вер! Арико, арико-ко![35]
Женщина в шали. Почем за ливр?
Торговка. Подумайте-ка сами. Вот продала на восемьсот франков, а надо купить дочери кашемиру на юбку, да чулок, да вина. Вот я все деньги и ухлопала… А нужно еще масла да соли. А хлеба вторую неделю не видим. С каждым днем все труднее жить, вот что я вам скажу.
Женщина в шали. Моя девочка со вчерашнего дня не ела, – может быть, вы уступите немного?
Торговка. Говорю вам – не могу. Проходите, гражданка…
Накрашенная женщина. Все, все с голода скоро подохнут, будь я проклята.
Хромая женщина. Вот она, ваша свобода, – умирать с голоду.
Накрашенная женщина. И они еще запрещают заниматься нашим ремеслом. Пусть мне отрубят голову, а я буду водить к себе мужчин. Я хочу есть. Все мы сдохнем.
Хромая женщина. Скоро, скоро придет и им черед, увидите.
Торговка (хватает хромую за юбку). Подождите-ка, гражданка, что-то ваше лицо мне знакомо.
Хромая женщина. Пусти, не смей меня хватать!
Торговка. Она! – я ее знаю, это аристократка. Держите ее, граждане!
Симон (подходит). Раскаркались, вороны! Что случилось?
Торговка. Позовите полицейского комиссара. Я добрая республиканка. Я требую, чтобы ее арестовали. Это бывшая маркиза де Шеврез. У нее на конюшне засекли до смерти моего родственника.
Хромая. Врешь, врешь, врешь!
Симон. Ого, вот оно что – заговор!
Накрашенная женщина. Врете вы все. Я не позволю трогать хромую. Она тряпичница. Тогда и меня берите вместе с ней.
Симон. А ты кто такая?
Накрашенная женщина. Я проститутка.
Симон. Ах, черт вас возьми, да здесь вас целая шайка! (Машет двум появившимся солдатам милиции.) Граждане, ведите-ка их всех к комиссару.
Шум, давка. Женщин уводят. Несколько женщин выбежали из толпы и опрокинули тележку с бобами.
(Гражданину в парике.) Вот видишь, почему добрый республиканец должен проводить круглые сутки на улице. Каждую минуту вспыхивают контрреволюционные заговоры. А ты читал сегодняшний декрет?
Гражданин в парике. Какой?
Симон (развертывает газету). Нищета объявлена священной. Священная нищета! Какие времена, а? Философские времена! Благороднейшие времена!
Гражданин с книжкой (гражданину в парике). Пьер, идем.
Гражданин в парике. Куда?
Гражданин с книжкой. В Конвент. Мне говорили: сегодня будет выступать Дантон. Его голова висит на волоске.
Гражданин в парике. Что это у тебя за книга?
Гражданин с книжкой. Анакреон. С пометками на полях. (Оглядывается, шепотом.) Собственноручными пометками короля.
Гражданин в парике берет у него книжку. Залившись слезами, раскрывает ее и целует.
Гражданин с книжкой. Ты сошел с ума!
Они уходят.
Симон. Эге, тут тоже что-то не того. (Подозрительно идет за ними.)
У опрокинутой тележки появляется женщина в шали. Она собирает бобы. Дантон смотрит на нее, выйдя из-за деревьев.
Женщина в шали (испуганно). Здесь, я думаю, не больше двух ливров?
Дантон. Да, я думаю, ни в каком случае не больше двух ливров.
Женщина в шали. Я положу ей деньги на тележку, но я положу меньше, чем она просила за два ливра. У меня больше нет денег. Моя девочка голодна. Если б вы знали, как тяжело жить.