Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"I just thought (я просто подумал)," said Pooh (сказал Пух). "Now then, Piglet, let's go home (ну, а теперь, Пятачок, пошли домой)."
away [q'weI], perhaps [pq'hxps], hundred ['hAndrqd]
"If I walked away from this Pit, and then walked back to it, of course I should find it."
"Well, I thought perhaps you wouldn't," said Pooh. "I just thought."
"Try," said Piglet suddenly. "We'll wait here for you."
Rabbit gave a laugh to show how silly Piglet was, and walked into the mist. After he had gone a hundred yards, he turned and walked back again ... and after Pooh and Piglet had waited twenty minutes for him. Pooh got up.
"I just thought," said Pooh. "Now then, Piglet, let's go home."
"But, Pooh," cried Piglet, all excited (но, Пух, — воскликнул Пятачок, очень взволнованный), "do you know the way (ты знаешь дорогу)?"
"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "But there are twelve pots of honey in my cupboard (но в моем буфете двенадцать горшков меда), and they've been calling to me for hours (и они взывают ко мне уже несколько часов). I couldn't hear them properly before (я не мог слышать их хорошо раньше; properly — хорошо, прекрасно, превосходно) because Rabbit would talk (потому что Кролик разговаривал), but if nobody says anything except those twelve pots (но если никто ничего не будет говорить, кроме этих двенадцати горшков), I think, Piglet, I shall know where they're coming from (я думаю, Пятачок, я узнаю, откуда доносятся они = их голоса). Come on (пошли)."
cupboard ['kAbqd], hour [auq], those [Dquz]
"But, Pooh," cried Piglet, all excited, "do you know the way?"
"No," said Pooh. "But there are twelve pots of honey in my cupboard, and they've been calling to me for hours. I couldn't hear them properly before because Rabbit would talk, but if nobody says anything except those twelve pots, I think, Piglet, I shall know where they're coming from. Come on."
They walked off together (они пошли вместе); and for a long time Piglet said nothing (и долгое время Пятачок ничего /не/ говорил), so as not to interrupt the pots (чтобы не перебивать горшки); and then suddenly he made a squeaky noise (а потом вдруг он издал писклявый звук = писк) ... and an oo-noise (и возглас «у»)... because now he began to know where he was (потому что теперь он начал понимать, где он находится); but he still didn't dare to say so out loud (но все еще он не осмеливался высказать это громко), in case he wasn't (на тот случай, если это не так). And just when he was getting so sure of himself (и как раз, когда он стал так уверен в себе) that it didn't matter (что его не волновало) whether the pots went on calling or not (продолжают ли горшки взывать или нет), there was a shout from in front of them (спереди перед ними = впереди раздался возглас), and out of the mist came Christopher Robin (и из тумана вышел Кристофер Робин).
interrupt ["Intq'rApt], squeaky ['skwJkI], whether ['weDq]
They walked off together; and for a long time Piglet said nothing, so as not to interrupt the pots; and then suddenly he made a squeaky noise ... and an oo-noise ... because now he began to know where he was; but he still didn't dare to say so out loud, in case he wasn't. And just when he was getting so sure of himself that it didn't matter whether the pots went on calling or not, there was a shout from in front of them, and out of the mist came Christopher Robin.
"Oh, there you are (а, вот вы где)," said Christopher Robin carelessly (сказал Кристофер Робин беззаботно), trying to pretend that he hadn't been Anxious (пытаясь сделать вид, что он не Беспокоился).
"Here we are (мы здесь)," said Pooh (сказал Пух).
"Where's Rabbit (/а/ где Кролик)?"
"I don't know (не знаю)," said Pooh (сказал Пух).
"Oh — well, I expect Tigger will find him (а, — ну, я надеюсь, Тигер найдет его). He's sort of looking for you all (он вроде ищет вас всех)."
"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "I've got to go home for something (мне нужно сходить домой для кой-чего), and so has Piglet (и Пятачку тоже), because we haven't had it yet, and (потому что мы еще не /перекусывали/ и) — "
"I'll come and watch you (я пойду и присмотрю за вами)," said Christopher Robin (сказал Кристофер Робин).
carelessly ['kFqlIslI], pretend [prI'tend], watch [wOC]
"Oh, there you are," said Christopher Robin carelessly, trying to pretend that he hadn't been Anxious.
"Here we are," said Pooh.
"Where's Rabbit?"
"I don't know," said Pooh.
"Oh — well, I expect Tigger will find him. He's sort of looking for you all."
"Well," said Pooh, "I've got to go home for something, and so has Piglet, because we haven't had it yet, and — "
"I'll come and watch you," said Christopher Robin.
So he went home with Pooh (и он пошел домой с Пухом), and watched him for quite a long time (и присматривал за ним довольно долгое время)... and all the time he was watching (и все это время, как он присматривал), Tigger was tearing round the Forest (Тигер носился по Лесу) making loud yapping noises for Rabbit (издавая громкие лающие звуки в поисках Кролика; to yap — пронзительно лаять; тявкать). And at last a very Small and Sorry Rabbit heard him (и наконец очень Маленький и Полный Сожаления Кролик услышал его). And the Small and Sorry Rabbit rushed through the mist at the noise (и Маленький и Полный Сожаления Кролик бросился сквозь туман на этот звук), and it suddenly turned into Tigger (и он = этот звук вдруг превратился в Тигера); a Friendly Tigger (Дружелюбного Тигера), a Grand Tigger (Благородного Тигера), a Large and Helpful Tigger (Великодушного и Приходящего на Помощь Тигера; helpful — полезный), a Tigger who bounced (в Тигера, который наскакивал), if he bounced at all (если он вообще наскакивал), in just the beautiful way a Tigger ought to bounce (просто прекрасно, как и следует прыгать /и скакать/ Тигеру).
"Oh, Tigger, I am glad to see you (ах, Тигер, я рад видеть тебя)," cried Rabbit (воскликнул Кролик).
tear [tFq], large [lRG], beautiful ['bjHtIful]
So he went home with Pooh, and watched him for quite a long time ... and all the time he was watching, Tigger was tearing round the Forest making loud yapping noises for Rabbit. And at last a very Small and Sorry Rabbit heard him. And the Small and Sorry Rabbit rushed through the mist at the noise, and it suddenly turned into Tigger; a Friendly Tigger, a Grand Tigger, a Large and Helpful Tigger, a Tigger who bounced, if he bounced at all, in just the beautiful way a Tigger ought to bounce.
"Oh, Tigger, I am glad to see you," cried Rabbit.
Chapter VIIIIN WHICH PIGLET DOES
A VERY GRAND THING
Глава 8В которой Пятачок совершает Очень Грандиозный Поступок
Half-way between Pooh's house and Piglet's house was a Thoughtful Spot (на полпути между домом Пуха и домом Пятачка было Задумчивое Место) where they met sometimes (где они иногда встречались) when they had decided to go and see each other (когда /они/ решали пойти проведать друг друга), and as it was warm and out of the wind (и так как оно было теплым и не на ветру) they would sit down there for a little and wonder (они присаживались там на некоторое время и спрашивали себя) what they would do now (что они будут делать сейчас) that they had seen each other (когда они уже повидали друг друга). One day when they had decided not to do anything (однажды, когда они решили ничего не делать), Pooh made up a verse about it (Пух сочинил об этом стих), so that everybody should know what the place was for (так чтобы все знали, для чего это место).
half-way ['hRf'weI], between [bI'twJn], thoughtful ['TLtful]
Half-way between Pooh's house and Piglet's house was a Thoughtful Spot where they met sometimes when they had decided to go and see each other, and as it was warm and out of the wind they would sit down there for a little and wonder what they would do now that they had seen each other. One day when they had decided not to do anything, Pooh made up a verse about it, so that everybody should know what the place was for.
This warm and sunny Spot (это теплое и солнечное Место)
Belongs to Pooh (принадлежит Пуху).
And here he wonders what (и здесь он спрашивает себя, что)
He's going to do (он будет делать).
Oh, bother, I forgot (ах, эх, я забыл) —
It's Piglet's too (оно и Пятачково).
warm [wLm], belong [bI'lON], wonder ['wAndq]
This warm and sunny Spot
Belongs to Pooh.
And here he wonders what
He's going to do.
Oh, bother, I forgot —
It's Piglet's too.
Что за славное место такое!
Сидишь здесь в тепле и покое,
И места как раз на двух.
Хозяин местечка Пух.
Тут мыслишь, что сделать такое.
Эх, нет от склероза покоя!
Забыл, что хозяев двое:
Один — Пятачок, другой — Пух[60].
Now one autumn morning when the wind had blown all the leaves off the trees in the night (и вот однажды осенним утром, когда ветер /уже/ сдул все листья с деревьев ночью; to blow off — сдувать), and was trying to blow the branches off (и пытался сдуть ветки), Pooh and Piglet were sitting in the Thoughtful Spot and wondering (Пух и Пятачок сидели в Задумчивом Месте и спрашивали себя).
"What I think," said Pooh (что я думаю, — сказал Пух), "is I think (так это, что я думаю) we'll go to Pooh Corner and see Eeyore (что мы пойдем на Пуховый Угол и проведаем Иа), because perhaps his house has been blown down (потому что, может быть, его дом уже сдуло ветром), and perhaps he'd like us to build it again (и, может быть, он хотел бы, чтобы мы построили его снова)."
"What I think," said Piglet (/а/ что я думаю, — сказал Пятачок), "is I think (что думаю) we'll go and see Christopher Robin (что мы пойдем проведаем Кристофера Робина), only he won't be there (только его не будет там = дома), so we can't (поэтому не получится: «поэтому мы не можем»)."
autumn ['Ltqm], night [naIt], branch [brRnC]
Now one autumn morning when the wind had blown all the leaves off the trees in the night, and was trying to blow the branches off, Pooh and Piglet were sitting in the Thoughtful Spot and wondering.
"What I think," said Pooh, "is I think we'll go to Pooh Corner and see Eeyore, because perhaps his house has been blown down, and perhaps he'd like us to build it again."
"What I think," said Piglet, "is I think we'll go and see Christopher Robin, only he won't be there, so we can't."
"Let's go and see everybody," said Pooh (давай пойдем и проведаем всех, — сказал Пух). "Because when you've been walking in the wind for miles (потому что когда ты идешь на ветру /уже/ многие мили), and you suddenly go into somebody's house (и /ты/ неожиданно заходишь в дом к кому-то: «в чей-то дом»), and he says (и он говорит), 'Hallo, Pooh, you're just in time for a little smackerel of something (привет, Пух, ты как раз вовремя, чтобы немного перекусить чем-нибудь),' and you are, then it's what I call a Friendly Day (и ты действительно вовремя, тогда это то, что я называю Дружелюбным Днем)."
Piglet thought (Пятачок думал) that they ought to have a Reason for going to see everybody (что им нужна Причина, чтобы пойти проведать всех), like Looking for Small or Organizing an Expotition (такая как Поиски Малявки или Организация Искпедиции), if Pooh could think of something (если Пух может придумать что-нибудь).
Pooh could (Пух смог).
wind [wInd], says [sez], friendly ['frendlI]
"Let's go and see everybody," said Pooh. "Because when you've been walking in the wind for miles, and you suddenly go into somebody's house, and he says, 'Hallo, Pooh, you're just in time for a little smackerel of something,' and you are, then it's what I call a Friendly Day."
Piglet thought that they ought to have a Reason for going to see everybody, like Looking for Small or Organizing an Expotition, if Pooh could think of something.
- The Grail Quest 2 - Vagabond - Bernard Cornwell - Прочее
- The teacher. A play for 4 people. Comedy - Николай Владимирович Лакутин - Драматургия / Прочее
- How to draw manga: Step-by-step guide for learning to draw basic manga chibis - Kim Sofia - Прочее
- Robin McKinley - Deerskin - Прочее
- Лучшие сказки о Винни и его друзьях - Уолт Дисней - Прочее