Я любил свою жену. Мне больно от того, что она меня покинула. Скажем так, она, оставаясь писательницей, не выдержала ужасных человеческих деяний. Ужасные деяния – это воображение. Если она почувствовала, что я рисовал в голове окружавших ее злодеев и, ничего ей не говоря, наслаждался этими картинами, почувствовала, что я и есть самое ужасное создание, она сломалась. Я хочу ей сказать: «Можешь меня не прощать, я не против. Но я тебя тоже не прощу, наверное».
Ну вот! Под конец съехал на себя, любимого. Как-то само собой получилось. Простите великодушно. Но все-таки мне кажется, в целом я смог передать Вам все, что хотел. Молю бога, чтобы с Кэйко ничего не случилось, и подвожу черту.
С уважением,
Дзюнро Убуката
Примечания
1
В Японии действует трехступенчатая система школьного образования: первые шесть лет – начальная школа, три года – средняя школа и еще три года – средняя школа повышенной ступени. – Здесь и далее прим. переводчика.
2
Бумажный или матерчатый карп на древке – аксессуар Дня детей, отмечаемого в Японии 5 мая.
3
Традиционный японский праздник, отмечаемый 7 июля и уходящий корнями в древнюю китайскую сказку о дочери небесного царя. Во время праздника много внимания уделяется детям.
4
Пирожки со сладкой фасолевой начинкой.
5
Тонкие листочки сушеных водорослей.
6
Кун в отличие от широко принятого официального обращения «сан» применяется в разговорах детей и близких людей.
7
Популярная детская песня, впервые прозвучавшая в Японии в 1923 г. Ее транслируют по радио в школах ровно в пять часов вечера как сигнал, что учебный день кончился, и школьникам пора расходиться по домам. Авторы песни – композитор Син Кусакава (1893–1948) и известный детский поэт Уко Накамура (1897–1972).
8
Популярное в Японии китайское блюдо типа плова – рис с овощами, яйцами, креветками.
9
Суп на основе соевой пасты мисо.
10
«Ёмиури джайантс» («Гиганты») и «Хансин» – ведущие японские бейсбольные команды.
11
Наличие в письменном тексте иероглифов показывает степень грамотности пишущего. Чем больше иероглифов употребляет человек, тем он грамотнее. Люди малограмотные, к которым относится Кэндзи, заменяют на письме иероглифы более простой слоговой азбукой.
12
Слоговая азбука, с которой дети начинают учить письменный язык, постепенно переходя к иероглифам.
13
Стенная ниша в традиционном японском доме, которую украшают картинами, каллиграфическими свитками, цветами и т. д.
14
Один из главных праздников в Японии, еще он называется Праздником кукол. Отмечается 3 марта.
15
Лепешки из истолченного клейкого риса, непременное новогоднее угощение японцев.
16
Имеется в виду, что Кэйко, окончив шестой класс в школе первой ступени, дальше будет учиться в другом месте – в школе второй ступени.
17
По-японски «прокурор» и имя похитителя Кэйко звучат одинаково.
18
Нанизанные на бамбуковые палочки-вертела кусочки курицы, поджаренные на углях.
19
Сарариман (от англ. salaryman) – так в Японии называют представителей социального слоя «белых воротничков», чей доход составляет зарплата, которую они получают в частных компаниях.
20
Имеется в виду двадцать тысяч иен.
21
Японский крепкий спиртной напиток.
22
Район в центральной части Токио.
23
Род деревьев из семейства вязовых.
24
Сэндай – город на о. Хонсю, административный центр японской префектуры Мияги.
25
Небольшой городок на северо-востоке острова Хоккайдо. В 2006 г. после слияния с поселком Хигасимокото был преобразован в новый город, получивший название Одзора.
26
Японские пельмени с мясной, рыбной или овощной начинкой.