Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Под крылом финно-угорской птицы
Многоязыкая лира России
Под крылом финно-угорской птицы
СОБЫТИЕ
В конце лета г. в Оулу (Финляндия) прошёл XI Международный конгресс финно-угорских литераторов «Крылья водяной птицы». Основной темой были вопросы перевода произведений финно-угорских авторов. В работе, которая проходила в здании университета Оулу, приняли участие около 90 делегатов и большое число гостей из Финляндии, Венгрии, Эстонии, Франции и различных регионов России (Карелии, Коми, Марий Эл, Удмуртии, Ямало-Ненецкого автономного округа, Нижнего Новгорода). В приветственном слове ректор университета Лаури Лаюнен отметил, что это учебное заведение не только площадка для разработки высоких технологий, но и хорошая гуманитарная база, в чём и убедились участники.
На первом пленарном заседании Арво Валтон (Эстония), руководивший Ассоциацией финно-угорских литератур четырнадцать лет, объявил о своём уходе с этого поста. Президентом ассоциации правление АФУЛ выбрало финского профессора Кари Салламаа. Приятным сюрпризом для финской писательницы Леены Лаулаяйнен стало награждение её почётной грамотой Министерства культуры Республики Марий Эл за вклад в развитие марийской переводной литературы.
На конгрессе работали две секции – «Вопросы перевода» и «Проблемы творчества художественного слова». Было заслушано 35 докладов как общетеоретического характера, так и посвящённых конкретным проблемам и вопросам финно-угорских литератур. Надо отметить, что бурное развитие взаимопереводов финно-угорских литератур началось с 1996 года, когда темой конгресса были «Мосты» – тогда и началось возведение неких мостов между финно-угорскими литературами. Большая заслуга в плодотворном развитии этого процесса принадлежит Арво Валтону, известному эстонскому писателю. Именно Эстония в данном вопросе была ведущей. Это стало возможным во многом благодаря принятой там Программе родственных народов, которая выделяет деньги на публикации книг, и созданному Фонду культурного капитала, аккумулирующему деньги с акцизов на табак и алкоголь.
Теперь произведения финно-угорских авторов переводят на французский, немецкий, английский языки, причём в большинстве своём переводчики переводят с языка оригинала, не прибегая к помощи подстрочных переводов. Так, французский IT-инженер и литератор Себастьян Каньоли переводит коми-литературу. Об этой своей деятельности он и рассказал участникам конгресса. Любопытный доклад представил Иштван Турци (Венгрия), который сравнивает развитие финно-угорских литератур с кактусом и спрашивает: «Как добиться того, чтобы кактус зацвёл?» Тема развития финно-угорских литератур была главной и в выступлении Сергея Завьялова, обратившегося к конгрессу на несуществующем мордовском языке и умершем латинском. Он весьма пессимистично оценивает будущее финно-угорских литератур и видит выход из этой ситуации в том, что необходимо начать работу, направленную на развитие своей национальной культуры. И добавил, что финно-угорским территориям надо перенимать опыт Уэльса, где каждый ребёнок должен изучать валлийский язык.
Марийская поэтесса Альбертина Иванова поделилась своим опытом переводов эстонской поэзии. Венгерская переводчица Каталин Надь рассказала о проблемах создания подстрочников на русском языке и отметила, что авторский перевод текста подчас не отражает оригинал и чаще всего представляет собой новое произведение на русском языке, потому что сами авторы пытаются сделать перевод адекватным для русского читателя, а между тем для переводов на третий язык нужен просто точный дословный перевод с объяснением каких-то культурных понятий, которые могут быть присущи только этому народу. Удмуртская переводчица и поэтесса Надежда Пчеловодова рассказала о первых текстах на удмуртском языке и доказала, что эти тексты не оригинальные произведения, а переводы с русского языка, сделанные учениками Казанской семинарии.
Российская финно-угорская литература, пусть медленно, начинает осваивать интернет-пространство. Этой теме было посвящено выступление редактора филиала ГРДНТ «Финно-угорский культурный центр Российской Федерации» Нины Обрезковой. Она презентовала мультилингвальный литературный проект «Логос» портала Финно-угорского центра России www.finnougoria.ru 25 . Этой же теме был посвящён доклад марийского писателя Юрия Соловьёва.
В рамках работы конгресса был проведён первый финно-угорский Поэтри-слэм, в ходе которого поэты из разных регионов читали свои стихи, а жюри оценивало как содержание, так и подачу произведений. Победителем конкурса стал молодой саамский поэт Ниилас Хольмберг.
На конгрессе были утверждены новые члены правления Ассоциации финно-угорских литератур из Удмуртии, Марий Эл, Республики Коми, ЯНАО, Эстонии, Карелии. В ходе форума было принято обращение к министру образования Пермского края Н. Карпушину с просьбой оказать содействие сохранению единственной марийской школы в Пермском крае.
Следующий конгресс состоится в 2012 году в Венгрии. Темой новой встречи станет «Литература для детей и юношества».
Нина ОБРЕЗКОВА, Сыктывкар-Оулу
Прокомментировать>>>
Общая оценка: Оценить: 0,0 Проголосовало: 0 чел. 12345
Комментарии:
Рассказы
Многоязыкая лира России
Рассказы
ПРОЗА КАЛМЫКИИ
Валерий ХОТЛИН
(р. 1951)
Жизнь – штука трудная
В этот день Аис вернулся домой поздно, когда ласковый тихий летний вечер плавно вырастал в ночь, а яркие крупные звёзды в небе сулили впереди много счастливых дней. Ещё бы – каникулы только начались, денёк был прожит чудесно. С утра была замечательная рыбалочка, краснопёрка клевала так, словно цель жизни этих рыбёшек заключалась в том, чтобы попасть на крючок к Аису. Да что краснопёрка, на кукане в воде, лениво шевеля хвостами, красовались два чудных сазана (!). Дома была уха из пойманной рыбы. Нет ничего вкуснее, чем такая уха.
Как только строения и деревья, отбрасывающие днём строгие контрастные тени от солнца, сменили их на пастельные, сумрачные, расплывчатые от луны, Аис выбежал во двор, где ребятишки собирались в условленном месте для игры в прятки. Жаль, что сегодня мальчишки-девчонки не играют в прятки, игра-то забавная.
«На златом крыльце сидели
Царь, царевич,
Король, королевич,
Сапожник, портной.
Кто ты будешь такой?
Говори поскорей,
Не задерживай добрых
и честных людей»,–
тараторит считалку ведущая, она определяет, кому голить, а кому прятаться. «Голя» становится лицом к стене, а остальные ребята тем временем врассыпную – прятаться. Уткнувшись лицом в стену, «Голя» громко оглашает правила, по которым намерен играть: «Раз, два, три, четыре, пять. Я иду тебя искать». Он сейчас пойдёт искать спрятавшихся ребят и, обнаружив кого-нибудь, должен подбежать к стене, у которой только что стоял, и, стукнув по ней, сказать: «Тук-тук». А потом назвать имя найденного им участника игры.
– Последняя курица – жмурится, – продолжает «Голя», и это означает, что «Голей» в следующий раз будет тот, кого «застукали» последним.
– Кто не спрятался, я не виноват, – эти слова «Голя» говорит, чтобы обезопасить себя от «жилды». Жилдой ребята называли различные споры и отговорки – несправедливые и необъективные. К слову сказать, «жилдить» умеют и взрослые, и дети. Но дети в отличие от взрослых умеют пресекать «жилду». «Жилда на правду выйдет», – говорят они в таких случаях.
Царевич с портным нашли совершенно замечательный укромный уголок в сарайчике, дверь которого обычно была закрыта. Но в этот вечер её почему-то забыли закрыть. Возможно, так распорядился лукавый летний вечер, присвоив себе стрелы Амура. Ведь царевичем был Аис, а портной… Портным была Ольга – девчонка с соседней улицы, которая нравилась Аису. Они сидели в сарайчике, прижавшись друг к другу, и хихикали, наблюдая в щёлочку за ходом игры. Когда «Голя» далеко покидал своё место, ребята подбегали к стенке и со словами: «Тук-тук, за себя» стучали по ней. «Голя» для них теперь был не опасен. Адреналина в кровь царевича и портного добавляло то, что иногда «Голя» подходил совсем близко. Тогда они, затаив дыхание, зажимали друг другу рты, чтобы случайно не рассмеяться. Убежище было неуязвимо, никому не приходило в голову, что сарайчик может быть не заперт. Даже замочек болтался на петельке, но только на одной, и в сумерках этого не было видно. В конце концов терпение потеряли не только «Голя», но и все остальные участники игры. Их стали искать все вместе, громко выкрикивая имена. Ощутив неловкость положения, портной и царевич, несколько смущённые, вышли из убежища.
- Толкиен. Мир чудотворца - Никола Бональ - Публицистика
- Литературная Газета 6266 ( № 11 2010) - Литературка Литературная Газета - Публицистика
- Литературная Газета 6385 ( № 38 2012) - Литературка Литературная Газета - Публицистика
- Литературная Газета 6495 ( № 8 2015) - Литературка Литературная Газета - Публицистика
- Литературная Газета 6587 ( № 7 2017) - Литературка Литературная Газета - Публицистика