Читать интересную книгу Дело не в тебе, дело во мне - Джули Джонсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 103
доходит до композиции света, лично я предпочитаю Дега. Я имею в виду, что эволюция его работ за эти годы поразительна…

Тук, тук, тук.

Серия резких стуков в дверь кабинета прерывает мою защиту Дега перед Моне как главного художника-импрессиониста, что, вероятно, хорошо. У меня есть склонность увлекаться, когда я говорю об искусстве, часто теряясь в разговоре и забывая о себе… и моём собеседнике.

Мой взгляд поднимается на Бретта, и я обнаруживаю, что его глаза уже на моём лице, и он изучает меня, сидя на диване, через кофейный столик от меня. Его пристальный взгляд напряжён, кажется, он заполняет каждую молекулу пространства в его личном кабинете, где мы сидели последние сорок минут, обсуждая искусство и полностью игнорируя папку с фотографиями картин, на покупку которых я должна убедить его потратить богом забытую сумму денег.

— Входи, — произносит Бретт, не отводя от меня взгляда.

Я смотрю, как работают мышцы его горла, и чувствую, как мои щёки горят от смущения. Боже, я ботаник. Не могу поверить, что сидела здесь со (вторым) самым горячим парнем, которого я когда-либо встречала, и болтала об искусстве. Чего я не могу понять, так это почему он позволил мне.

Прежде чем я успеваю слишком сильно удивиться, дверь в кабинет распахивается, и там стоит мужчина, заполняя раму. Буквально. Он такой большой, что я едва вижу пространство вокруг его тела, но не его размер делает его страшным.

Один взгляд на его лицо, и у меня перехватывает дыхание.

Он выглядит как Невероятный Халк, за исключением того, что его кожа не зеленая, и у него длинный, тонкий, белый шрам, пересекающий яремную вену, как будто кто-то пытался, и потерпел неудачу, задушить его фортепьянной струной. Его мясистые конечности были втиснуты в костюм, который, должно быть, был сшит на заказ, потому что я почти уверена, что даже в магазинах для больших и высоких не делают одежду на таких гигантов. Но, по правде говоря, меня пугают его глаза — они совершенно пустые. Исключительно чёрные, пустые круги, смотрящие сквозь меня короткий миг, а потом фокусирующиеся на лице Бретта.

— Пять минут, — говорит Халк без предисловий. — Самое большее десять.

Бретт кивает.

— Хорошо. Дай мне знать, когда придёт время.

— Да, сэр.

Халк кивает Бретту в подтверждение того, что он не потрудился объяснить, затем пролезает обратно через раму и закрывает за собой дверь.

Мой взгляд перемещается на Бретта, и я вижу, что он улыбается сам себе, настоящая дерьмовая ухмылка, и это странно. Но не так странно, как тот факт, что Брюс Беннер8, по-видимому, является членом его штаба. И определённо не так странно, как тот факт, что он даже не реагирует на вмешательство Халка, он просто поворачивается ко мне и снова вступает в разговор.

— Итак, расскажите мне о себе, — говорит он, его внимание снова полностью приковано ко мне.

У меня отвисает челюсть.

— Что?

Я бы предпочла говорить о Моне, а не о себе.

Он прищуривает глаза, глядя на меня.

— Кто такая Джемма Саммерс?

— О, гм…

Я скрещиваю ноги, неловко переминаясь под тяжестью взгляда Бретта. Мой взгляд скользит от него и задерживается на кофейном столике между нами. Он потрясающий — сверкающий дуб, определённо антиквариат, определённо дорогой антиквариат, судя по его виду. Такая мебель, которой вы восхищаетесь как произведением искусства, и вам никогда не придёт в голову поставить на неё свой напиток, или стопку журналов, или, не дай бог, свои ноги.

— Вообще-то, во мне нет ничего особенного.

— Почему-то я в этом сомневаюсь.

Я снова поднимаю на него глаза.

— Право, я никто.

Его взгляд обостряется, напоминая мне ястреба или какую-то другую хищную птицу, приближающуюся к своей добыче с такой высоты, что у бедного, пушистика, который скоро станет едой, даже нет шансов.

— Мой кузен так не считает. Напротив, он, судя по всему, очень заинтересовался вами.

И вот она: настоящая причина, по которой я здесь. Он думает, что моё присутствие это покушение на его кузена.

Неужели никто больше не смотрит эти чертовы новости?!

Я сжимаю рот, вспоминая жестокие слова Чейза, которые опять прокручиваются в моей голове.

Скажем так, если я когда-нибудь остепенюсь… Я сомневаюсь, что это произойдёт с такой девушкой, как Джемма Саммерс.

И после встречи с блондинкой сегодня утром я понимаю, почему.

Гнев струится по моим венам. Я снова сосредотачиваюсь на Бретте, прищуривая глаза в ответ.

— Не думаю, что вам следует путать жалость с интересом.

— Я знаю своего кузена всю свою жизнь… я могу читать его лучше, чем большинство. Мы даже прожили вместе часть нашего детства.

Я поднимаю брови в бессловесном вопросе "и что с того?".

— Когда нам было пятнадцать-шестнадцать, мы ездили верхом на чистокровных скакунах нашего деда, когда возвращались домой из школы на лето. Мы ходили в конюшню и выбирали лошадей, и спустя некоторое время Чейз особенно полюбил одного из молодых жеребцов, огромное чёрное чудовище. Я видел по его глазам, по тому, как он трогал его гриву и приглаживал шерсть после наших прогулок, что тот стал его любимцем, хотя он никогда не говорил об этом.

— Есть ли смысл в этом путешествии по дорогам памяти? — нетерпеливо бормочу я, не желая говорить о Чейзе или его преданности своей лошади.

Трудно ненавидеть того, кто любит животных.

Губы Бретта кривятся в насмешливой улыбке.

— Я хочу сказать, мисс Саммерс, что, когда он понял, что я узнал, что жеребец был его любимым, он сделал всё, что было в его силах, чтобы скрыть свою привязанность к нему. Он ездил на нём только ночью или когда думал, что меня нет дома. И если я был рядом, он старался выбирать другую лошадь на этот день.

— Но почему? — выпаливаю я, прежде чем успеваю остановиться.

— Он не умел делиться и до сих пор не умеет, если уж на то пошло. Наверное, всегда боялся, что я украду его любимые игрушки, — его улыбка становится шире, немного злее. — Что возвращает нас к вам, мисс Саммерс.

Я смотрю на него в ожидании.

— Его безразличие к вам это просто ещё один акт, чтобы держать меня подальше, — он ёрзает на диване, как ястреб, расправляющий крылья перед броском вниз. — Поверьте мне.

— С чего бы мне вам доверять? Я вас даже не знаю, — огрызаюсь я.

Что-то мелькает в его глазах, что-то, что мне совсем не нравится.

— В вас есть кураж, — он улыбается мне, но улыбка у него маслянистая. — Впрочем, как и у его жеребца.

Я бледнею.

Его улыбка

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 103
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дело не в тебе, дело во мне - Джули Джонсон.
Книги, аналогичгные Дело не в тебе, дело во мне - Джули Джонсон

Оставить комментарий