фильмов. Поскольку эта вымышленная троица существовала на протяжении долгих 50 лет, сами актеры несколько раз менялись.
А в список я их включила по двум причинам – во-первых, каждый взрослый американец с тоской и нежными чувствами вспоминает этих персонажей. А вот вторая причина будет весьма интересна всем тем, кто с такой же сильной любовью относится к нашей родной гайдаевской троице – Трус, Балбес и Бывалый. Не берусь утверждать, был ли их запоминающийся образ скопирован с западных The Three Stooges или это просто случайное совпадение, что тоже вполне вероятно. В любом случае, вы можете поискать фото The Three Stooges и сравнить.
И немного о других сериалах и шоу, на которые тоже стоит обратить внимание:
• The Fresh Prince of Bel-Air (1990–1996) – в этом сериале Уилл Смит изображает вымышленную версию молодого себя
• Three’s a company (1977–1984)
• Roseanne (1988 –1997)
• Freaks and geeks (1999–2000) – с этого сериала началась долгая дружба между Джеймсом Франко и Сетом Роганом, которые впоследствии ещё не раз появлялись в фильмах вместе
В качестве завершения хочется уточнить, что многие из тех американских сериалов, которые являлись обязательным атрибутом нашей юности, могут быть абсолютно неизвестны среди молодых американцев – например, про сериалы вроде «Санта-Барбара» и «Зачарованные» в моём окружении вообще никто не слышал, по Nickelodeon в США крутили совершенно другие шоу, а сериал «Друзья» среди многих считается зашкваром, полным сексистских и оскорбительных шуток. Пообщайтесь на тему старых сериалов со своими иностранными знакомыми, и вы очень удивитесь! Это сейчас благодаря интернету во всём мире смотрят одни и те же сериалы, а раньше всё было далеко не так.
Как у нас переводят названия фильмов
Поскольку по образованию я переводчик, я понимаю, почему порой при переводе на русский так сильно коверкают названия фильмов – там ведь и про локализацию нельзя забывать, и нужно суметь игру слов передать, и еще держать в уме много каких-то бюрократических моментов, о которых мы даже не подозреваем. Однако порой случается и так, что результаты перевода оставляют слишком много вопросов.
Сегодня мы рассмотрим случаи как неудачного перевода, так и вполне-таки хорошего.
Death Proof – Доказательство смерти (2007)
Небольшой сказ о том, как сложно при переводе передать игру слов. В данном случае я не буду комментировать саму работу переводчиков, потому что при переводе игры слов всегда очень сложно подобрать нужную аналогию. В общем, proof – это слово с множеством значений, но нас сейчас интересуют всего два – это сущ. доказательство и прил. устойчивый, как в waterproof (водостойкий), например. Что же делать, как переводить Death Proof – «Доказательство смерти» или «Неубиваемый» / «Смертестойкий»? Подсказка есть в сюжете! Герой рассказывает про свою машину и называет её death-proof, то бишь ее очень сложно разбить и умереть в ней тоже крайне трудно. И вот теперь становится реально интересно – переводчики выбрали название Доказательство смерти, потому что название «Неубиваемый» или «Смертестойкий» что-то не звучит или потому что совершили фактическую ошибку? Боюсь, это так и останется загадкой, а любители Тарантино никогда не прекратят свои бесконечные споры.
The Hangover – Мальчишник в Вегасе (2009)
Здесь вроде бы понятно, почему название этого фильма не перевели напрямую – наши прокатчики вряд ли бы захотели выпускать фильм под названием «Похмелье» или «Отходняк» в свет. Но выбранное название «Мальчишник в Вегасе» принесло много головной боли, ведь у фильма вышел сиквел, действие которого происходило уже не в Вегасе, а в Бангкоке. Пришлось выкручиваться и фильм назвали Мальчишник-2: из Вегаса в Бангкок.
В любом случае, название «Мальчишник в Вегасе» настолько прижилось в нашей культуре, что теперь, пытаясь выехать на популярности оригинального фильма, этот Вегас пихают просто повсюду, где только можно и нельзя, – название фильма Get him to the Greek (дословно – «Доставьте его в Greek Theatre») перевели как Побег из Вегаса, хотя по сюжету там вроде бы не совсем побег и не совсем из Вегаса. А помните фильм Bridesmaids («Подружки невесты»), который у нас перевели как Девичник в Вегасе? Отличный коммерческий ход, да только про Вегас там ничего и нет.
The Intouchables – 1+1 (2011)
На самом деле есть простое объяснение, почему название этого чудесного фильма не перевели напрямую – буквально за полгода до появления The Intouchables в российском прокате у нас вышел другой французский фильм Les Lyonnais («Лионцы»), который почему-то назвали «Неприкасаемые». Всё, имя занято! Ну ладно, обломались, надо что-то придумывать, но почему 1+1? Надо отдать должное, во многих других странах тоже что-то не сложилось с переводом названия этого фильма.
Silver Linings Playbook – Мой парень – псих (2012)
Брэдли Куперу сегодня достаётся! Перевод названия этого фильма – это просто загадка десятилетия. Коротко об оригинальном названии: в английском языке есть выражение every cloud has a silver lining, что можно очень вольно перевести как в каждой фиговой ситуации есть лучик света, то есть позитивная сторона.
А: I found a new job after all and I like this one much better than the last!
(A: Я наконец нашел новую работу, и она мне нравится гораздо больше, чем предыдущая!)
B: You see, every cloud has a silver lining.
(B: Вот видишь, в каждой тучке есть лучик света.)
Соответственно, название Silver Linings Playbook звучит очень изысканно и жизнерадостно. А как звучит «Мой парень – псих»? Как второсортная комедия. Да, названия с игрой слов очень сложно переводить, но можно же было взять хотя бы базовое – «Пьеса со счастливым концом».
Кстати, про silver lining: самое удивительное, что первое упоминание этой идиомы уходит аж к 1634 году, когда английский поэт и мыслитель Джон Мильтон написал “Was I deceived or did a sable cloud, turn forth her silver lining on the night?”. А в викторианскую эпоху выражение silver lining уже прочно закрепилось в речи вообще всех носителей английского языка. Не так много популярных ныне идиом выдержало настолько серьёзное испытание временем!
Interstellar – Интерстеллар (2014)
Думали, опять ругаться буду? Как раз нет, здесь я работу переводчиков скорее похвалю. У слова interstellar в английском языке есть вполне четкий перевод – межзвёздный. А теперь представьте, что в наш прокат Interstellar вышел бы с названием вроде «Межзвёздное пространство» или что-то в этом духе. По мне, это название немного отдаёт низкобюджетной фантастикой из 90-х. Интерстеллар – совсем другое дело! Слова