Читать интересную книгу Двое на острове - Джекки Мерритт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 40

Мои дети каждый Божий день будут знать, что их любят, и так будет всегда — всю мою жизнь. Они будут знать и понимать меня.

И я уже нашел женщину, с которой построю новую жизнь. Правда, между нами еще есть недоговоренности, а у нее — разные опасения, но это все преодолимо.

План таков: мы с Лекси проведем еще одну прекрасную, фантастическую ночь в этом субтропическом раю, а завтра вернемся к реальности. Вместе.

Голод заставил Лекси подняться. Надо пополнить запасы еды, подумала она и отправилась в долгое путешествие в апельсиновую рощу. Не забыть бы проверить, что это за плоды зреют на больших кустах вблизи апельсиновых деревьев.

Лекси подошла к одному из кустов и сорвала круглый зеленый плод, едва пожелтевший с одного бока.

Отломив дольку, она положила ее в рот и тут же поморщилась: это явно лимон. Хорошо бы выпить. лимонада! А как мне нравились напитки, которые в ресторанах сервируют кусочком лимона!..

Съев четыре апельсина, Лекси сорвала несколько лимонов и завернула их в край своего одеяния.

Потом села на траву на маленькой полянке, потому что не готова была вернуться к Майлзу. Ее взгляду открылся океан, и вдали, у самого горизонта, двигалось какое-то пятнышко. Наверно, корабль.

Мысли ее вернулись к Майлзу. Ситуация стала очень забавной. Какая страшная глупость эти его разговоры о совместном будущем! И как это меня угораздило влюбиться? Что же со мной происходит? Повязалась вместо одежды этим обрывком скатерти — или чем еще был этот кусок голубой материи, — сижу на траве, ем апельсины и мечтаю о ресторане. А главное — постоянно терзаюсь мыслями о здоровье Майлза.

Если к нему вернется память, останется ли он со мной? Я ведь не понравилась ему там, на яхте… Между прочим, и он мне тоже. Это его высокомерие, равнодушие!.. Я бы удивилась, если бы ему вообще кто-нибудь понравился.

Со мнойто все понятно: я влюбилась в его двойника — спокойного, доброго, сексуального мужчину, не имеющего представления о действительности. Может, я сошла с ума после кораблекрушения? Ведь раньше у меня было хорошее чувство реальности, здоровый прагматизм…

Почему же я так быстро адаптировалась к жизни первобытного человека и удивительно хорошо чувствую себя в этой обстановке?

Смогу ли я вернуться к нормальной, цивилизованной жизни, если мы выберемся отсюда через несколько лет?

Боже милостивый, неужели мы обречены прожить на этом острове так долго?!

Отец, наверно, уже совсем извелся.

Стоило ей подумать о том, как страдает ее отец, слезы сами полились из глаз. Если б все было наоборот: пропал бы отец, а я вела бы поиски, то я наверняка обезумела бы от горя. И ни за что не прекратила бы поиски! Не прекратит и отец. Кто-то обязательно вернется на остров и найдет нас.

А теперь пора сосредоточить внимание на пациенте. Видимо, зря я беспокоюсь о Майлзе. Раз уж он начал вспоминать прошлое, то, конечно, не забудет и о том, что случилось с нами сегодня. Что ему будет мило, когда память вернется, предсказать невозможно. Майлз меняется, и сегодня он уже не тот, что вчера. И нельзя сказать, что с появлением памяти он стал относиться ко мне хуже.

Легкая дрожь пробежала по спине Лекси. Майлз очень чувственный мужчина! Я ощутила исходящий от него магнетизм еще там, на яхте, но потом почему-то стала замечать только высокомерие. Неужели это оттолкнет нас друг от друга и теперь? Интересно, могли бы мы сблизиться там, на «Мечтательнице»? Возник бы между нами такой душевный трепет, когда тебя бросает то в жар, то в холод?

Сегодня его не обзовешь человеком с рыбьей кровью. Кровь у Майлза горячее, чем у кого-либо из знакомых мне мужчин. Он и меня заразил своей чувственностью, разжег до такой степени, что я отдалась ему не сознавая, что делаю. И, конечно, мы снова будем заниматься любовью. Я солгала ^бы, если б утверждала, что не хочу этого. Он и сейчас ждет меня, переживает, где я и что я. Пора возвращаться.

Лекси втянула ноздрями воздух и нахмурилась. Что за странный запах? Она опять понюхала воздух, и глаза ее расширились от удивления. Дым. Да, да, пахнет дымом. Значит, где-то есть и огонь.

Огонь!

Она вскочила, схватила лимоны и бросилась бежать. Скорее к Майлзу, сказать про огонь! Откуда он взялся? Мы найдем его и принесем в свои лагерь. Одного маленького уголька будет достаточно, чтобы развести костер. Мы будем поддерживать его, и он не погаснет. Огонь — это лучший сигнал: теперь нас найдут!

Лекси неслась словно ветер, увертываясь от кактусов и перепрыгивая через камни. Запах дыма становился все сильнее. Почти задохнувшись, она добежала до берега и остановилась, чтобы перевести дыхание.

Дым шел со стороны палатки.

У нее даже рот раскрылся от удивления. Майлз добыл огонь?!. Он ухитрился выбить искру.

Лекси снова побежала, но выронила лимоны, вернулась, подобрала их, стряхнув песок, и помчалась дальше. Мысль об огне подгоняла ее. — Лот сигнал виден издали, и наверняка KTO-(tm)6№ заинтересуется, почему горит костер на безлюдном острове.

— Майлз! — завопила она, миновав излучину. — Ты добыл огонь!

Майлз склонился над небольшим костерком.

Боже милостивый, этот огонь был самым прекрасным из всех виденных ею в жизни!

Майлз поднялся и едва успел раскрыть объятия, как Лекси бросилась к нему на шею. Смеясь, он подхватил ее и закружил. Ноги Лекси обвились вокруг его поясницы.

— Ты добыл огонь! — повторила она, смеясь, плача и целуя его одновременно. — Ты смог! Ты гений, ты самый замечательный, самый умный и самый необыкновенный человек во всей вселенной!

Смех кружился в теплых струях пыли, поднятой их необычным танцем. Лекси покрывала поцелуями лицо Майлза.

— О-о! Я не могу поверить! Майлз, ты спас нас! Они увидят дым и найдут нас!

Охватившие его чувства отразились на лице еле уловимой мучительной гримасой. Он крепче прижал Лекси к груди и почувствовал, что ее сердце бьется в унисон с его собственным.

— Да, этот огонь будет виден в темноте.

— Тогда завтра же они будут здесь! Ах, Майлз, только подумай: завтра вечером мы будем дома!

— Возможно.

Лекси отстранилась, чтобы увидеть выражение лица Майлза, поскольку ее ноги все еще обвивали его поясницу, а руки — шею.

— Тебя это не радует?

— Да, я не тороплюсь домой. Печаль закралась в ее душу.

— Господи, ты не помнишь свой дом и не знаешь, кто и что ждет тебя? Майлз, прости меня. Я должна была об этом подумать. Какая я глупая!

— Совсем ты не глупая. Ты прекрасная, и я рад видеть тебя счастливой. — Он снова улыбнулся. — Потому-то я и добыл огонь. Для тебя.

Она коснулась кончиками пальцев его щеки.

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 40
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Двое на острове - Джекки Мерритт.
Книги, аналогичгные Двое на острове - Джекки Мерритт

Оставить комментарий