Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Побагровев от смущения, Алистер Марлоу неловко отступил в стороны, а остальные моряки гурьбой обступили Рею, в глубине души надеясь, что может быть и на их долю выпадет такое же счастье. Так оно и случилось. Подобной чести удостоилась даже сморщенная, как печеное яблоко, физиономия старого Лонгэйкра. Перецеловав всех до одного, Рея с тревогой оглянулась назад и её глаза беспокойно оглядела знакомые лица. Здесь не было одного человека, а с ним она хотела попрощаться больше, чем с кем-либо. Но темноволосая головка так и не попалась ей на глаза. - А где же он? Я не могу уехать, не попрощавшись, Данте, - взволнованно сказала Рея, её глаза в который раз обежали комнату, а на руке она уже почувствовала ладонь отца.
- Я все объясню ему, Рея, - твердо пообещал Данте. Он отвел от её лица выбившийся из прически непокорный локон, осторожно коснувшись ладонью нежной щеки и поймал недовольный взгляд герцога, брошенный поверх её головы.
- Но я не хочу уезжать, не попрощавшись с Конни.
- Что ещё за Конни? - осведомился герцог, до сих пор не придя в себя при виде той непринужденности, с которой его дочь вела себя с какими-то простыми моряками.
- Это юнга с Морского Дракона, - объяснил Данте, - В плавании Рея очень привязалась к мальчику.
- Пора ехать, моя дорогая, - напомнил герцог.
Подавив разочарование, Рея молча кивнула. Она услышал, как несколько голосов произнесли тост в её честь и помахала им на прощанье. Зажав в кулачке драгоценную брошь - последнюю память о Морском Драконе, она позволила отцу увлечь её к выходу.
В коридоре она помедлила и её взгляд на одно долгое мгновение встретился с глазами Данте. Но только на мгновение, ведь они уже попрощались наедине.
Внезапно Рея почувствовала, как кто-то потянул её за полу накидки и, обернувшись, увидела маленькую, темноволосую головку. - Конни! - облегченно воскликнула она и, прежде чем он успел увернуться, Рея заключила мальчика в объятия. - А я уже было подумала, что мы так и не увидимся!
- Так вы взаправду уезжаете? - спросил он и девушка увидела слезы в широко распахнутых глазах.
- Да, Конни, мне надо ехать. Это мой отец, - сказала Рея, указывая на высокого человека рядом с ней, чья суровая фигура, казалось, отбрасывала темную тень на стоявших вокруг людей. - Он приехал сказать, что моя мать очень больна. Она ждет меня, Конни. Мне нужно ехать немедленно, но когда Данте через несколько дней приедет за мной, ты поедешь с ним? Мне бы так хотелось увидеть тебя в Камаре! Я познакомлю тебя со своей семьей.
- Вы и вправду этого хотите, леди Рея? - недоверчиво переспросил Конни, бросив исподлобья подозрительный взгляд на мрачное лицо незнакомца. - А он ничего не скажет? - спросил мальчуган, не в силах оторвать глаз от его изуродованной щеки.
- Отец!
Люсьен Доминик с раздражением почувствовал, что ситуация явно выходит из-под контроля. Теперь его дочь приглашает в замок какого-то оборванца, похожего на уличного воришку. Но что было делать?! - Конечно, мы будем очень рады принять вас, ах, простите, я не расслышал вашего имени ...
- Бреди, ваша светлость, Констэнтайн Магнус Тайрон Бреди. Друзья зовут меня Конни, - дерзко отозвался мальчишка.
Губы Люсьена Доминика дрогнули, но он сдержался и ответил совершенно серьезно, - Благодарю вас, я постараюсь запомнить. - Заглянув в сиявшее гордостью мальчишеское лицо, он вдруг понял, почему Рея так привязалась к мальчику. Он чем-то сильно напоминал их Робина.
Взяв дочь под руку, герцог помог ей встать. Перехватив быстрый взгляд, которым обменялись Данте и Конни, Рея резко отвернулась, чтобы они не заметили слез, текущих у неё по лицу. Уже взявшись рукой за ручку двери, она внезапно вспомнила о чем-то и обернулась.
- Ах, Кирби, Ямайка остался где-то под кроватью, - спохватилась она, заметив, что старый слуга замер у дверей в настороженной позе. Он был огорчен, но явно не желая ни во что вмешиваться.
- О да, миледи. Я сейчас поищу его, - пообещал Кирби. Голос показался ей странно хриплым.
- Его примут в Камаре с радостью. Моя мать обожает кошек, - напомнила Рея. Затем, бросив долгий прощальный взгляд на три застывшие в немом отчаянии фигуры: старого слуги, юнги и капитана Морского Дракона, Рея вышла из гостиницы и исчезла в экипаже, который ждал наготове, чтобы отвезти её домой, в Камаре.
Упала ночь,
и черный плащ раскинул Велиал, беги скорей, спеши скорей!
Он молнии быстрей!
Джон Мильтон
Глава 5
Новая луна ещё только народилась. Все было окутано темной мглой, когда внезапно ночь прорезали две ослепительные вспышки света, затем ещё три, условный сигнал, что все в порядке. Шлюп контрабандистов, в эту минуту бесшумно скользивший вдоль берега с убранными уже парусами, чтобы войти в бухту Бишопс Крик*, отозвался, послав к берегу яркий луч света. Очень скоро пузатые бочонки с бренди, до этого времени надежно укрытые под фальшивым днищем шлюпа, вытащили на палубу и осторожно перенесли в маленькие, проворные шлюпки, которые, словно мухи, мгновенно облепили борта.
- - --
*Бишопс Крик (Bishоp's Creek) - бухта епископа.
До отказа нагруженные контрабандой, плоскодонки медленно двинулись в обратный путь к берегу, а шлюп снова лег на прежний курс и, распустив паруса, мгновенно растаял в темноте. Тяжело нагруженные лодки низко сидели на воде, но не смотря на это, проворно скользили над едва покрытыми водой подводными мелями, только изредка слышался шорох, когда днище слегка задевало нанесенную прибоем гальку.
Гребцы и носильщики, все - мужчины от тридцати до сорока, специально отобранные благодаря хорошо развитой мускулатуре, проворно разгрузили лодки. Взвалив на могучие плечи по два четырехгаллоновых бочонка, один спереди, другой сзади, люди в полной тишине начали карабкаться вверх по узкой тропе, которая вела на самую вершину горы. Слышно было только, как где-то глубоко внизу через вересковую пустошь несет свои воды быстрый ручеек, торопясь поскорее добежать до берега.
Вскарабкавшись на вершину, караван направился дальше по знакомой тропинке, пока не добрался до Мервест Кросс. Единственный огонек на много миль вокруг пробивался из-за ставень в трактире Бишопс Грэйв*. Здесь, на перекрестье дорог, процессия разделилась, часть людей с их грузом направилась на север, к сонной деревушке Мерлей, остальные двинулись на юг, к Вестли Эббот.
Сэм Лэскомб, хозяин трактира, с тревогой прислушивался, как большие часы на лестничной площадке пробили час. Он не мог заметить никаких признаков людей внизу, на тропе, хотя был совершенно уверен, что они сейчас именно там. Во главе как всегда Джек Шелби, а стража, вооруженная до зубов ножами и пистолетами, готова уничтожить любого, кто встанет у них на пути. И Сэм невольно пожалел о том несчастном, которого судьба в такую ночь поставит на дороге у Джека.
- Они ведь уже в пути, так? - хрипло проворчал кто-то за его спиной.
Сэм Лэскомб, который в эту минуту высунулся из окна, изо всех сил пытаясь хоть что-то разглядеть, подскочил от неожиданности и стукнулся затылком об оконную раму. - Проклятье, женщина! - прошипел он, потирая рукой ушибленное место. - Чего тебе неймется? Хочешь меня раньше времени в гроб загнать? Чего это тебе пришло в голову подкрадываться к человеку сзади, да ещё бесшумно, словно змея?! Не видишь, что ли, я хочу послушать, не идут ли они?
- Коль у человека совесть чище чистого, тогда ему нечего вздрагивать, если женушка подойдет сзади, - с простодушной логикой объяснила возникшая из темноты у него за спиной женщина. - Ничего не видать, ничего не слыхать, - сказала она, даже не позаботившись говорить потише.
Резко обернувшись, Сэм уставился на жену тяжелым взглядом. - Так тому и быть, Дора. В такую безлунную ночь, как нынче, тебе и не след что-то видеть или слышать. Видать, мало тебе пришлось поволноваться в то время, когда я уж и не чаял-то в живых остаться, не то что о делах думать, - Сэм Лэскомб сделал
- - ---
Бишопс Грэйв (Bishop's Grave) - могила епископа. недовольную гримасу. Было уже очень поздно, он устал, а сделать предстояло много. До рассвета было ещё далеко.
- Бьюсь об заклад, опять уведут у нас лошадей! - сердито сказала женщина.
Сэм оглянулся, стараясь разглядеть в темноте лицо жены. Что она, в самом деле, шутки с ним шутит? - Ну, что ж, либо так, либо "Могилу Епископа" спалят вместе с нами обоими. Ты, поди, уже позабыла, что стряслось с Вебберами, когда старик Дэниел послал их к черту и сказал, чтобы не смели брать в другой раз его лошадей?!
В воздухе повисло тяжелое молчание, оба они слишком хорошо помнили, как всю ночь горела ферма Вебберов, а наутро от неё осталась лишь куча дымящихся головешек. Сама Мэри Веббер осталась вдовой, без крыши над головой, а её несчастного мужа нашли наутро у подножия скалы. Шея у него была сломана, но прежде, чем бросить в пропасть, его до смерти засекли кнутом.
Стояла такая тишина, что они оба услышали слабый шорох шагов на тропе далеко внизу. Шаги приближались и вскоре у них уже не сталось ни малейших сомнений в том, что их ночные гости уже близко. Внезапно шаги замерли и снова воцарилась тишина. Муж и жена затаили дыхание. Впрочем, оба они знали, что очень скоро раздастся приглушенный стук копыт, слабый скрип седел и контрабандисты продолжат свой опасный ночной подъем.