Читать интересную книгу Игра престолов. Часть I - Джордж Мартин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 99

– Значит, он из людей короля, – сказала она. – Или из Ланнистеров. Он мог остаться, когда остальные уехали.

– Возможно, – сказал Хал. – Учитывая количество гостей, заполнявших Винтерфелл в последнее время, трудно сказать, откуда он взялся.

– Он прятался в конюшне, – произнес Грейджой. – Это нетрудно было понять по запаху.

– И как же ему удалось остаться незамеченным? – резко спросила Кэтлин.

Халлис Моллен казался пристыженным.

– Когда лорд Эддард увел часть коней на юг, а других мы отослали на север, в Ночной Дозор, стойла остались полупустыми. Не так уж трудно спрятаться от конюшат. Возможно, его видел Ходор. Поговаривали, что он ведет себя странно, но, учитывая его недалекость… – Хал потряс головой.

– Мы обнаружили, где он спал, – вставил Роберт. – Под соломой в кожаной мошне он оставил девяносто серебряных оленей.

– Приятно знать, что жизнь моего сына оценили достаточно дорого, – с горечью проговорила Кэтлин.

Халлис Моллен растерянно поглядел на нее.

– Прошу прощения, м’леди, вы говорите, что он намеревался убить вашего мальчика?

Грейджой посмотрел на нее с сомнением.

– Это безумие.

– Он явился за Браном, – ответила Кэтлин. – Он все бормотал, что я не должна была оказаться в опочивальне. Он поджег библиотеку, думая, что я брошусь тушить пожар и возьму с собой всю стражу. Замысел сработал бы, если бы я наполовину не обезумела от горя.

– Но зачем кому-то убивать Брана? – сказал Робб. – Боги, он всего лишь маленький мальчик, беспомощный и находящийся в забытьи.

Кэтлин бросила на первенца испытывающий взгляд.

– Если ты собираешься править на Севере, значит, нужно уметь видеть смысл происходящего. Сам ответь на собственный вопрос. Зачем кому-то может понадобиться смерть спящего ребенка?

Прежде чем Робб успел ответить, вернулись слуги с блюдом свежей еды из кухни. Ее оказалось куда больше, чем просила Кэтлин: горячий хлеб, масло, мед, ежевичное варенье, ломтик бекона, сваренное всмятку яйцо, кусок сыра и чашка мятного чая. За слугами в комнату вошел мэйстер Лювин.

– Как там мой сын, мэйстер? – Кэтлин поглядела на яства и обнаружила, что не ощущает аппетита.

Мэйстер Лювин потупил глаза.

– Без перемен, миледи. – Именно этого ответа она и ожидала – не более и не менее. Руки Кэтлин пульсировали от боли, нож словно бы еще резал их. Она отослала слуг и поглядела на Робба.

– Ну, как насчет ответа?

– Кто-то боится, что Бран очнется, – предположил Робб. – Боится того, что он может сказать или сделать. Боится чего-то, что известно Брану.

Кэтлин ощутила гордость за сына.

– Очень хорошо. – Она повернулась к новому капитану гвардии. – Надо беречь Брана. Раз пришел один убийца, могут прийти и другие.

– Сколько стражников вы желаете поставить, м’леди? – спросил Хал.

– Пока лорд Эддард отсутствует, в Винтерфелле распоряжается мой сын, – ответила она.

Робб чуточку распрямился.

– Пусть один человек дежурит возле больного днем и ночью, один около двери и двое у подножия лестницы. Никто не должен входить к Брану без разрешения моей матери или моего.

– Как вам угодно, м’лорд.

– Исполняйте немедленно, – приказала Кэтлин.

– И пусть его волк остается у него в комнате, – добавил Робб.

– Да, – сказала Кэтлин. И повторила еще раз: – Да.

Халлис Моллен поклонился и оставил покои.

– Леди Старк, – спросил сир Родрик, когда стражник ушел. – А вы случайно не заметили кинжал, которым воспользовался убийца?

– Обстоятельства не позволили мне разглядеть его, но за остроту поручусь, – проговорила Кэтлин с сухой улыбкой. – А почему вы спрашиваете?

– Мы обнаружили кинжал в руке мерзавца. Мне показалось, что кинжал этот слишком хорош для такого типа, поэтому я внимательно разглядел его. Клинок из валирийской стали, рукоять из кости дракона. Такой кинжал не мог оказаться в его руках просто так. Кто-то дал ему это оружие.

Кэтлин задумчиво кивнула:

– Робб, закрой дверь.

Сын с удивлением поглядел на нее, но выполнил распоряжение.

– То, что я скажу сейчас, не должно выйти за пределы комнаты, – сказала она. – Я хочу, чтобы вы дали мне клятву. Если справедлива даже часть моих подозрений, Нед и девочки едут навстречу смертельной опасности, и слово, попавшее в чужие уши, может стоить им жизни.

– Лорд Эддард для меня второй отец, – проговорил Теон Грейджой. – Клянусь.

– И я приношу клятву, – проговорил мэйстер Лювин.

– Я тоже, миледи, – словно эхо, отозвался сир Родрик.

Она поглядела на своего сына.

– А ты, Робб?

Он согласно кивнул.

– Моя сестра Лиза полагает, что ее мужа лорда Аррена, десницу короля, убили Ланнистеры, – сказала Кэтлин. – Помнится, что Джейме Ланнистер не выехал на охоту в тот день, когда упал Бран. Он оставался в замке. – В комнате воцарилось мертвое молчание. – Не думаю, что Бран упал с той башни, – произнесла она в тишине. – По-моему, его сбросили.

На лицах отразилось явное потрясение.

– Миледи, какое жуткое предположение, – проговорил Родрик Кассель. – Даже Цареубийца не пойдет на убийство невинного ребенка.

– В самом деле? – переспросил Теон Грейджой. – Сомневаюсь.

– Гордыне и честолюбию Ланнистеров нет предела, – проговорила Кэтлин.

– В прошлом мальчик всегда лазал уверенно, – задумчиво проговорил мэйстер Лювин. – Он знал в Винтерфелле каждый камень.

– Боги! – выругался Робб, и его юное лицо потемнело от гнева. – Если так, то он заплатит за это. – Он достал меч и взмахнул им в воздухе. – Я сам убью его.

Сир Родрик ощетинился:

– Убери оружие! Ланнистеры в сотне лиг отсюда. Никогда не извлекай свой меч, если не собираешься им воспользоваться. Сколько раз мне повторять это, глупый мальчишка!

Пристыженный Робб вложил меч в ножны, вдруг вновь сделавшись ребенком. Кэтлин кивнула сиру Родрику:

– Вижу, теперь мой сын носит сталь.

Старый мастер над оружием проговорил:

– Я решил, что настало время.

Робб тревожно поглядел на нее.

– Время настало уже давно, – сказала Кэтлин. – Вскоре Винтерфеллу могут понадобиться все его мечи, и лучше бы им не быть деревянными.

Теон Грейджой опустил ладонь на рукоять своего клинка и заверил:

– Миледи, если до этого дойдет, то мой дом перед вашим в огромном долгу.

Мэйстер Лювин потянул за цепочку, покоившуюся на шее.

– У нас есть лишь догадки. Мы хотим обвинить любимого брата королевы. Ей это не понравится. Нам придется получить доказательства или же навеки хранить молчание.

– Наши доказательства в кинжале, – проговорил сир Родрик. – Такой прекрасный клинок трудно не заметить.

Кэтлин поняла, что есть только одно место, где можно отыскать истину.

– Кто-то должен направиться в Королевскую Гавань.

– Я поеду, – сказал Робб.

– Нет, – ответила она. – Твое место здесь. В Винтерфелле всегда должен быть Старк. – Она поглядела на сира Родрика, на его огромные белые бакенбарды, на мэйстера Лювина в его сером одеянии, на молодого Грейджоя, смуглого и пылкого. Кого послать? Кому довериться? Тогда она поняла. Кэтлин с трудом откинула одеяла: перевязанные пальцы занемели и стали твердыми, как камень.

– Я должна ехать сама.

– Миледи, – проговорил мэйстер Лювин, – разумно ли это? Безусловно, Ланнистеры отнесутся к вашему появлению с подозрением.

– А как насчет Брана? – спросил Робб. Бедный мальчишка совершенно смутился. – Неужели теперь ты оставишь его?

– Для Брана я уже сделала всё, что могла, – ответила Кэтлин, положив перевязанную руку на плечо сына. – Его жизнь в руках богов и мэйстера Лювина. Ты ведь сам напоминал мне, Робб, что нельзя забывать и о других детях.

– Вам потребуется сильная свита, миледи, – проговорил Теон.

– Я пошлю Хала с отрядом гвардейцев, – проговорил Робб.

– Нет, – решила Кэтлин. – Большой отряд привлечет нежелательное внимание. Я не хочу, чтобы Ланнистеры узнали о моем приезде.

Сир Родрик запротестовал:

– Позвольте по крайней мере мне сопровождать вас. Королевский тракт опасен для одиноких женщин.

– Я не поеду этим путем, – ответила Кэтлин. Потом подумала мгновение и согласно кивнула: – Да, двое всадников двигаются так же быстро, как и один, но много быстрее, чем длинная колонна, отягощенная фургонами и каретами. Я рада вашему обществу, сир Родрик. Мы спустимся вдоль Белого Ножа до моря и найдем корабль в Белой Гавани. Крепкие кони и свежий ветер доставят нас в Королевскую Гавань задолго до Неда и Ланнистеров. «А там, – подумала она, – мы увидим то, что должны увидеть».

Санса

За завтраком септа Мордейн сообщила Сансе, что Эддард Старк уехал еще до рассвета.

– Король послал за ним. Похоже, опять охотятся. В этих краях, как говорят, до сих пор водятся зубры.

1 ... 27 28 29 30 31 32 33 34 35 ... 99
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Игра престолов. Часть I - Джордж Мартин.

Оставить комментарий