him our trip wouldn’t have been half as good as it was. Без него наша поездка потеряла бы вполовину.
half-assed – через жопу/задницу (автогеном), СРА. Жопорукий (У. С.). Everything he does is ~. Он всё делает через жопу автогеном. All of her attempts are so ~. У нее всё жопорукие какие-то попытки. См. «back asswards».
half-baked – (пренебр.) – недоделанный; недо-. ~ spy – недошпион. A ~ student – недоучившийся студент (И. Т.). См. «state/less than a full-fledged ~».
half-breed – полукровка.
half-___ – ~ dead – He is half-dead. Он полутруп. Раненый полутрупом лежит в постели уже вторую неделю. Half-drunk – вполпьяна. More than half over/sb is past the half-way point – что-л. переваливает, перевалило за половину. The two-week trip passed the half-way point. Двухнедельная поездка перевалила за половину. Halfway up/down the mountain – на (в) полугоре. Их дом стоял в полугоре. Ветер дул с вершины на нас так свирепо, что мы стеснились на полугоре в кучу и не знали, как подниматься (И. Гончаров). Half-empty/half-full – He’s a “half-empty” type of guy. Он скорее скажет, что стакан полупустой, чем полунаполненный. Он скорее увидит полутьму, а не полусвет. Half-full – to eat until one is ~ – есть (по-) вполвыти (выть – позыв на еду/аппетит)/вполсыта/вполсыть. Поел вполсыть да и лёг спать (СРНГ) – I ate until I was ~ and went to bed. Half-way house – переходное/промежуточное жильё (для лиц под надзором, постепенно возвращающихся к обычной жизни, особенно для наркоманов).
half-pint – воробейчик (о мужчине маленького роста; СРНГ). См. «shrimp», «squirt».
half-way there – не только «вполпути», но и «вполупутье». Он вполупутье мне встретился. I ran into him when I was ~.
half-wit – полудурок (полудурья – ж.р.); полудурье (о лицах обоего пола). Гибрид (ирон. – бран.). Ну ты, гибрид! (СРА) – You ~!/you hybrid ~!/you hybrid nitwit! См. «idiot».
half-witted – плосколобый. Можно перевести как «a mental flatliner». См. «flatliner».
hallelujah – ~ chorus – чьи-л. аллилуйщики; аллилуйщина (чрезмерное восхваление кого-чего-л.). To rain ~s upon sb/to shower sb with ~s/to honor sb with a chorus of ~s/to serve as sb‘s ~ chorus/to praise sb to the heavens – петь (за-)/нести (по-)/тянуть (за-) аллилуйю кому-л. (захваливать, превозносить кого-л. выше всякой меры; БСРП). См. «adulate/to ~», «homage/to pay…». ~ reviews – аллилуйные отзывы. См. «hosanna/to ~ sb/sth», «hosanna/to sing “~ in the highest” to sb», «sing/to ~ sb’s praises», «lavish/to ~ excessive praise on sb».
Halloween (Hallowed Eve) – Святканун (мой перевод). Праздник нечисти.
hallucinate – to ~/to have or take a head trip/to trip out/to see things/to appear to sb as a vision or phantasm – глюкать, глюковать. Ловить/смотреть глюки (СРА) – to catch some hallucinations/fireworks. Она тихонько сидит в уголке, глюкает (БСРЖ). She’s sitting quite like in the corner, hallucinating. Кого-л. глючит (о появлении легких галлюцинаций под действием наркотика, усталости, болезни). Что-то меня с недосыпу глючит (БСРЖ). I’m starting to see things from lack of sleep. Приглючиться кому-л. – привидеться (под воздействием наркотика). Мне такое приглючилось, ну просто кайф! (БСРЖ). I had this head trip – just unreal! Тебе это только приглючилось (померещилось; БСРЖ). That was just in one of your head trips. Блазнить(ся)/блазнить(ся) – обычно безл. – чудиться, мерещиться, представляться. Мне блазнится, будто он за мной гонится – I just see him chasin‘ after me. Там острова нам блазнили (СРНГ) – That‘s where we thought we saw some islands/that‘s where we had the hallucination with the islands/that‘s where the ghost islands appeared to us. Стало мне по ночам блазниться (СРНГ) – I started seeing things (hallucinating) at night/I started getting these night visions. Он укололся. Ему начало блазниться – He shot up and started ~ting. Блазнилось отцу, что ему являлся умерший сын (СРНГ) – The father was ~ting that his dead son was appearing to him. Бластиться (при-) – обычно безл. – чудиться, мерещиться. Мужику что-нибудь будто бы бластится – It seems like the peasant is seein‘ something/is getting some vision. Тут только и догадались, кто это нашим солдаткам в кибитке прибластился (С. Клычков) – It was only then that they figured out whose phantasm (specter/vapor/eidolon) had appeared to our soldiers‘ wives in the wagon. См. «addict/trip-catcher», «fireworks», «feeling/to have some ~».
hallucinations – глюки (-ов); мультики (-ов); глюква; глюкалово; волшебные картинки (БСРЖ). Ловить/поймать (смотреть) глюки/мультики – to catch some ~/cartoons, to watch some fireworks (БСРЖ/СТЛБЖ). Блазнь (-и) – галлюцинация (В. Д.). Да блазнь это, очнись! (СРНГ) – You‘re seein‘ things/that‘s an hallucination – wake up/come to your senses! Блазнь нашла на него в бане (померещилось привидение; СРНГ) – He was hit by visions in the steam bath (he thought he saw a ghost). А про ребёнка-то это блазнь была (СРНГ) – As far as the kid goes – that was an hallucination. Ср. «блазнить(ся)» – hallucinate/to ~. См. «addict/trip-catcher», «fireworks».
hallucinogen – галлюциноген – глюкоген. Грибы-глюкогены (БСРЖ).
hallucinogenic – не только «галлюциногенный», но и «бредотворный».
ham – не только «кривляка», «ломака», но и «изгибала/изгибулина/кособеня» (об.р.; тот, кто ломанием, кривляньем привлекает к себе внимание; СРНГ). На вечеринках он изгибала ещё тот! At parties he‘s a ~ and a half!/He loves to ~ it up at parties! См. «joker/jokester». To turn into a major/complete/total ~ – искривлякаться (очень много кривляться; стать отъявленным кривлякой). Полно кривлякаться-то – вся искривлякалась! (СРНГ) – Enough hammin‘ it up – you‘ve turned into a major ~! См. «ham/to ~ it up», «ham/to ~ it up way too much».
ham – to ~ it up – играть (вести себя) с явным пересолом; выёживаться, выкалываться (стремиться обратить на себя внимание; оригинальничать; БСРЖ); кривляться, кривлякаться, ломаться. He hams everything up. У него всё с пересолом. Without hamming it up. Без пересола. Сколько можно выкалываться! Будь ты проще! (БСРЖ). How much can you ham it up! Take it easy! Как только появляются девушки, он начинает выёживаться. As soon as any girls show up he starts to friggin‘ ~ it up. To ~ it up way too much/to go overboard as a ~ – искособениться (стать непомерно манерным, сильно кривляться, ломаться) – Ну, ты вовсе искособенился весь! (СРНГ) – Well, you‘ve just gone totally overboard hammin‘ it up!/Well, you‘ve just turned into the biggest ham of all time! См. «ham», «ham/to turn into a major ~», «goof/to ~ around»; искобениться – «carnival/to take one’s…», «clown/to ~ around».
hamburgers with apple filling – мясные пирожки с яблоками (чёрт знает что, ерунда какая-то, любая нелепица; СРА). См. «green eggs and