conversation with him, they all know in their gut that he is doomed. Дощупалась я, что мне будет худо (СРНГ) – I got this ~ feeling that something bad was in store for me.
gut – to ~ sth out – выдюжать (несов.; – аю)/выдюжить; дюжить что-л. (выдерживать, выносить, терпеть; СРНГ); сдюжать (-аю) или сдюжить (сов. – выдержать, вытерпеть; 17). Напряг, конечно, большой, но как-нибудь выдюжим. It’s a tough situation, but one way or another we’ll gut it out. Этот неженка недолго тут продюжит – That cream puff won’t be able to ~ it out for long here. См. «tough – to ~ sth out», «get/to ~ through sth», «take/to be able to ~ sth», «stand/to be able to ~ sth», «ride/to ~ sth out», «guts/to slash sb’s ~». Ср. «hold/to ~ up».
gut – ~-adjuster/~-splitter/~-master/~-wrencher – кишкоправ, шишкоправ (нож, финка; БСРЖ). См. «gut-slasher».
gut-busting/gut-bustin‘; gut-popping/gut-poppin‘ – ~ work – грыжная работа (тяжёлая, надрывная). Эта работа грыжная, сразу живот выпучит от неё (СРНГ). That’s gut-bustin’ work – your stomach will pop out from it right away.
gut check – to give oneself a ~ – пробовать (по-)/брать (взять) себя «на слабо» (испытывать себя/свои силы). Он взял себя на слабо и согласился на это задание. He decided to give himself a ~ and agreed to that assignment. Я в таком ещё не участвовала. – А не слабо попробовать?! – подзавёл её мой клиент. – Не слабо! – дерзко ответила Лариса (С. Попов) – I haven’t had any experience with that yet. – Afraid of a ~? – my client egged her on. – Bring it on! – Larisa boldly answered. («А не слабо попробовать?!» можно перевести и как «Are you chicken to try?!», и ответ «Не слабо!» можно перевести как «No way!/I’m no chicken/I ain’t no chicken!»). Мужчины постоянно пробуют себя «на слабо» и не берегут здоровье. Guys are constantly/forever giving themselves a “shot-glass ~” and disregard their health. Проверка кого-л. на гайкокрепость (перевод мой). До того, как приняться за это дело, мне надо тебя проверить на гайкокрепость (в смысле «надо проверить, не слаба ли у тебя гайка?»). Before we take this thing on, I have to give you a gut check. См. «chicken».
gut desire/a desire in one’s – см. «crave/to ~».
gut feed – брюховая (пища, еда). Только и живёт для брюховой (СРНГ) – The only thing he lives for is ~. Мы больше всего заботимся о брюховой (СРНГ) – Our main concern is putting ~ on the table.
gut feeling – см. «gut/my ~ tells me…».
gut hut – кишкодром (столовая; СТЛБЖ).
gutless – to be a weak-kneed ~ wonder – топтаться, как мышь амбарная (находиться в нерешительности, переминаться с ноги на ногу; хотеть, но не сметь что-л. сделать, предпринять; проявлять малодушие; СРА).
gut restrainer/gut muzzle/gut tamer – (про ремень) – кишкодав (БСРЖ).
guts – начинка (про содержимое любого сосуда). Защитить начинку чёрного ящика (бортового самописца) – to protect the ~ of a black box.
guts – to slash/slice up sb‘s ~/to gut sb – Сейчас ливер выпущу! (СРА). I‘m gonna gut you!
guts – to not have the ~ to do sth – гайка у кого-л. слаба что-л. сделать; кто-л. жидок на какое-л. дело. Вы жидки на густое дело. Even the chief of police doesn‘t have the guts to take them on. Против них кишка тонка даже у главы полицейского управления. Кто-л. пупком слаб (В. Астафьев). Я вашего брата видал довольно; не такие солдаты бывают, у тебя поджилки не крепки (А. Островский) – I‘ve seen plenty of your type, you‘re not soldier material – you don‘t have the guts. Кто-л. слаб поджилками. He‘s got ~ – Он нутром (кишкою) крепок. To not spare one‘s ~ – животов/животы не жалеть (не беречь себя в каком-л. деле; В. Д./СРНГ). На золотых приисках животов не жалеют. At gold-mining sites they don‘t spare their ~. См. «bust/to ~ one‘s gut(s)».
gut-slasher – кишкоправ (убийца; жестокий человек; СРА). См. «gut/~-adjuster». gut-sprout – потрох/потрошок (сын, ребёнок; перевод мой). Вон мой потрошок из сада шлёпает (СРА). There‘s my little ~ waddlin‘ home from kindergarten.
gutter – to end up in the ~ – запаскудиться (-дишься) – нравственно испортиться. Стал вино пить, с девками связался, – совсем запаскудился (СРНГ) – He started drinkin‘ vodka, got tied up with some girls – he hit the gutter big time. Запаскудничать – to start livin‘ the ~ life/life in the ~.
gutterpup/guttersnipe – см. «bum».
guy – чел (-а) – человек. Видел я сегодня одного чела… (БСРЖ). I saw this guy today… Вася; дядя – любой человек. Тут какой-то Вася топчется, тебя ищет (СРА). There‘s some guy walking/knocking around, looking for you. Чувак/чувачок – молодой человек; мужчина. Чуваки из Мемфиса (название статьи – БСРЖ). The guys from Memphis. Он – чувак не промах (БСРЖ). He‘s a sharp guy. Всё, чувачки, баиньки пора (БСРЖ). That‘s it, guys, nighty-night. Эй, чуваки, айда сюда! (СРА) – Hey, ~s, come on over here! Клёвый чувак (СРА) – a cool ~. Друг – любой человек/обращение к любому человеку. Тебя какой-то друг на «Волге» обставил (обогнал; СРА) – You got passed by some guy in a “Volga”. Кадр (мол.) – человек, мужчина. Стоим в очереди. Подходит какой-то кадр. We‘re standing in line. Some guy comes up. Кадр – и приятель/ухажёр/дружок: хоть бы показала своего кадра, что прячешь? (БСРЖ) – You outta at least show us your guy, whaddaya (what are you) hidin’ ‘im for? У неё новый кадр – с машиной (БСРЖ) – she’s got a new guy with a car (with wheels). Тип – Что это за тип вон там? Who‘s that ~ standin‘ over there? См. «character/customer».
Guy/fellow – мужчина (о любой вещи, о животном, растении). Ой, какой тяжёлый мужчина! (о чемодане; СРА). Wow, what a heavy guy! Great – рубаха-парень; ништяк чувак (см. пример в гнезде «jerk – to become a ~»); душа-человек. He was a great guy. Он был душа-человек. Мёд-мужик (хороший, приятный человек; СРА) – a prince of a fellow/as nice a guy as you‘ll ever meet. A good ~/a good‘un (a good one) – хорёк (мол., шутл. – одобр. – хороший человек), БСРЖ. Он ~! – He‘s a good‘un! A ~ on the make – хахаль. См. «buzz/to ~ around». См. и «guys», «guy talk/a guy thing».
guy – the little ~/the little devil – малёк (малька) – небольшая бутылка спиртного. Мерзавчик (бутылка водки емкостью 0,25 л.). Мерзавка – маленькая бутылка спиртного (чаще коньяка; БСРЖ).
guy talk –