Читать интересную книгу Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 297 298 299 300 301 302 303 304 305 ... 996
conversation with him, they all know in their gut that he is doomed. Дощупалась я, что мне будет худо (СРНГ) – I got this ~ feeling that something bad was in store for me.

gut – to ~ sth out – выдюжать (несов.; – аю)/выдюжить; дюжить что-л. (выдерживать, выносить, терпеть; СРНГ); сдюжать (-аю) или сдюжить (сов. – выдержать, вытерпеть; 17). Напряг, конечно, большой, но как-нибудь выдюжим. It’s a tough situation, but one way or another we’ll gut it out. Этот неженка недолго тут продюжит – That cream puff won’t be able to ~ it out for long here. См. «tough – to ~ sth out», «get/to ~ through sth», «take/to be able to ~ sth», «stand/to be able to ~ sth», «ride/to ~ sth out», «guts/to slash sb’s ~». Ср. «hold/to ~ up».

gut – ~-adjuster/~-splitter/~-master/~-wrencher – кишкоправ, шишкоправ (нож, финка; БСРЖ). См. «gut-slasher».

gut-busting/gut-bustin‘; gut-popping/gut-poppin‘ – ~ work – грыжная работа (тяжёлая, надрывная). Эта работа грыжная, сразу живот выпучит от неё (СРНГ). That’s gut-bustin’ work – your stomach will pop out from it right away.

gut check – to give oneself a ~ – пробовать (по-)/брать (взять) себя «на слабо» (испытывать себя/свои силы). Он взял себя на слабо и согласился на это задание. He decided to give himself a ~ and agreed to that assignment. Я в таком ещё не участвовала. – А не слабо попробовать?! – подзавёл её мой клиент. – Не слабо! – дерзко ответила Лариса (С. Попов) – I haven’t had any experience with that yet. – Afraid of a ~? – my client egged her on. – Bring it on! – Larisa boldly answered. («А не слабо попробовать?!» можно перевести и как «Are you chicken to try?!», и ответ «Не слабо!» можно перевести как «No way!/I’m no chicken/I ain’t no chicken!»). Мужчины постоянно пробуют себя «на слабо» и не берегут здоровье. Guys are constantly/forever giving themselves a “shot-glass ~” and disregard their health. Проверка кого-л. на гайкокрепость (перевод мой). До того, как приняться за это дело, мне надо тебя проверить на гайкокрепость (в смысле «надо проверить, не слаба ли у тебя гайка?»). Before we take this thing on, I have to give you a gut check. См. «chicken».

gut desire/a desire in one’s – см. «crave/to ~».

gut feed – брюховая (пища, еда). Только и живёт для брюховой (СРНГ) – The only thing he lives for is ~. Мы больше всего заботимся о брюховой (СРНГ) – Our main concern is putting ~ on the table.

gut feeling – см. «gut/my ~ tells me…».

gut hut – кишкодром (столовая; СТЛБЖ).

gutless – to be a weak-kneed ~ wonder – топтаться, как мышь амбарная (находиться в нерешительности, переминаться с ноги на ногу; хотеть, но не сметь что-л. сделать, предпринять; проявлять малодушие; СРА).

gut restrainer/gut muzzle/gut tamer – (про ремень) – кишкодав (БСРЖ).

guts – начинка (про содержимое любого сосуда). Защитить начинку чёрного ящика (бортового самописца) – to protect the ~ of a black box.

guts – to slash/slice up sb‘s ~/to gut sb – Сейчас ливер выпущу! (СРА). I‘m gonna gut you!

guts – to not have the ~ to do sth – гайка у кого-л. слаба что-л. сделать; кто-л. жидок на какое-л. дело. Вы жидки на густое дело. Even the chief of police doesn‘t have the guts to take them on. Против них кишка тонка даже у главы полицейского управления. Кто-л. пупком слаб (В. Астафьев). Я вашего брата видал довольно; не такие солдаты бывают, у тебя поджилки не крепки (А. Островский) – I‘ve seen plenty of your type, you‘re not soldier material – you don‘t have the guts. Кто-л. слаб поджилками. He‘s got ~ – Он нутром (кишкою) крепок. To not spare one‘s ~ – животов/животы не жалеть (не беречь себя в каком-л. деле; В. Д./СРНГ). На золотых приисках животов не жалеют. At gold-mining sites they don‘t spare their ~. См. «bust/to ~ one‘s gut(s)».

gut-slasher – кишкоправ (убийца; жестокий человек; СРА). См. «gut/~-adjuster». gut-sprout – потрох/потрошок (сын, ребёнок; перевод мой). Вон мой потрошок из сада шлёпает (СРА). There‘s my little ~ waddlin‘ home from kindergarten.

gutter – to end up in the ~ – запаскудиться (-дишься) – нравственно испортиться. Стал вино пить, с девками связался, – совсем запаскудился (СРНГ) – He started drinkin‘ vodka, got tied up with some girls – he hit the gutter big time. Запаскудничать – to start livin‘ the ~ life/life in the ~.

gutterpup/guttersnipe – см. «bum».

guy – чел (-а) – человек. Видел я сегодня одного чела… (БСРЖ). I saw this guy today… Вася; дядя – любой человек. Тут какой-то Вася топчется, тебя ищет (СРА). There‘s some guy walking/knocking around, looking for you. Чувак/чувачок – молодой человек; мужчина. Чуваки из Мемфиса (название статьи – БСРЖ). The guys from Memphis. Он – чувак не промах (БСРЖ). He‘s a sharp guy. Всё, чувачки, баиньки пора (БСРЖ). That‘s it, guys, nighty-night. Эй, чуваки, айда сюда! (СРА) – Hey, ~s, come on over here! Клёвый чувак (СРА) – a cool ~. Друг – любой человек/обращение к любому человеку. Тебя какой-то друг на «Волге» обставил (обогнал; СРА) – You got passed by some guy in a “Volga”. Кадр (мол.) – человек, мужчина. Стоим в очереди. Подходит какой-то кадр. We‘re standing in line. Some guy comes up. Кадр – и приятель/ухажёр/дружок: хоть бы показала своего кадра, что прячешь? (БСРЖ) – You outta at least show us your guy, whaddaya (what are you) hidin’ ‘im for? У неё новый кадр – с машиной (БСРЖ) – she’s got a new guy with a car (with wheels). Тип – Что это за тип вон там? Who‘s that ~ standin‘ over there? См. «character/customer».

Guy/fellow – мужчина (о любой вещи, о животном, растении). Ой, какой тяжёлый мужчина! (о чемодане; СРА). Wow, what a heavy guy! Great – рубаха-парень; ништяк чувак (см. пример в гнезде «jerk – to become a ~»); душа-человек. He was a great guy. Он был душа-человек. Мёд-мужик (хороший, приятный человек; СРА) – a prince of a fellow/as nice a guy as you‘ll ever meet. A good ~/a good‘un (a good one) – хорёк (мол., шутл. – одобр. – хороший человек), БСРЖ. Он ~! – He‘s a good‘un! A ~ on the make – хахаль. См. «buzz/to ~ around». См. и «guys», «guy talk/a guy thing».

guy – the little ~/the little devil – малёк (малька) – небольшая бутылка спиртного. Мерзавчик (бутылка водки емкостью 0,25 л.). Мерзавка – маленькая бутылка спиртного (чаще коньяка; БСРЖ).

guy talk –

1 ... 297 298 299 300 301 302 303 304 305 ... 996
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер.
Книги, аналогичгные Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Оставить комментарий