Читать интересную книгу Игра чувств - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 38

Все, кто были в ложе, обернулись на девушку, которая вдруг побледнела. Все, кроме Чарльза.

— Что случилось, дорогая? — спросил сэр Кентон.

— Я переименовал ее в последний момент, — со скучающим видом заметил Чарльз. — Комплимент в ваш адрес, сударыня, ибо эта кобыла победит.

— Леди Клиона, — произнес лорд-наместник, разглядывая программку. — Ну и ну!

— Надеюсь, вам не кажется, что я позволил себе большую вольность, сэр, — сказал Чарльз. — Мы ведь старые друзья…

— Конечно, конечно, — добродушно воскликнул сэр Кентон. — Ну и ну! Клиона, ты видишь?

— Да, сэр, — сказала она, очаровательно улыбаясь. — Лорд Хартли мне польстил.

Клиона поднялась, повернулась лицом к Чарльзу и присела в легком реверансе.

— Вы слишком добры ко мне, сэр. Но только подумайте, что, если моя тезка проиграет?

— Я не рассматриваю такой возможности, — немедленно ответил Чарльз. — Но, если это произойдет, вся вина будет лежать на мне.

Клиона взглянула на графа, склонив голову набок.

— Вы слишком торопитесь себя винить, — тихо сказала она.

— Напротив, сударыня. Я считаю, что мужчина всегда должен быть готов нести ответственность за свои поступки.

— Но не за случайности, над которыми он не властен, — заметила она. — Умный мужчина должен уметь их различать.

Чарльз не ответил, только грустно на нее посмотрел.

— Как вы? — прошептала Клиона.

— Хорошо, спасибо, сударыня. Надеюсь, вы приятно проводите время.

— Очень приятно. Зрелище великолепное, и ваш кузен не жалеет ради меня сил.

— Рад слышать, — бесцветным голосом отозвался Чарльз. — Прошу прощения.

Он склонил голову и вышел навстречу паре, которая только что прибыла в ложу. Уоткинс поспешил налить шампанского.

— Вот и решилось, — сказал Джон, вручая Клионе полный бокал. — В этом забеге я буду ставить только на Леди Клиону.

— Бедная Леди Клиона, — сказала девушка, улыбаясь. — Все глаза будут прикованы к ней, все будут чего-то от нее ждать. Не покажется ли ей такое бремя непосильным?

— Это невозможно! Ее успех обеспечен, — весело сказал Джон. Но потом увидел тень на лице собеседницы и поспешил добавить: — Быть может, такое дурачество не в вашем вкусе. Прошу прощения. Я несу чепуху, потому что не могу высказать всего, что у меня на сердце.

— Мужчина должен высказывать, что у него на сердце, — с оттенком недовольства возразила Клиона. — А вот игнорируя голос сердца и говоря только то, что считает необходимым сказать, он все портит.

— Даже если он говорит вещи, произносить которых не вправе? — немного помолчав, спросил Джон. Он осторожно нащупывал путь, не смея поверить в собственную удачу.

— Если он действительно верит своим словам, то имеет право их произносить, — пробормотала Клиона.

— Но я — бедный человек.

— Я успела это понять.

— И удивляетесь, как я посмел за вами ухаживать, не так ли? Я буду с вами честен. Я думал лишь о праздном флирте и пребывал в уверенности, что вы тоже лишь забавляетесь, поскольку любая мысль о… чем-то ином… между нами была невозможна.

Клиона слегка наклонила голову. Она не хотела, чтобы Джон увидел ее глаза и прочел в них отвращение. Как неудачно для Джона, что его речь перекликается со словами Чарльза, сказанными во время их последней яростной стычки!

«Насколько иначе все это звучало из уст Чарльза», — подумала девушка.

Джон снова заговорил.

— Но теперь все изменилось. То, что начиналось как флирт, переросло в любовь, и, поскольку вы поощряете во мне откровенность, я скажу вам, что безумно вас люблю и что величайшей радостью для меня будет сделать вас своей женой. До вашего состояния мне нет никакого дела. Раздайте его. Но отдайте мне себя, это все, чего я прошу.

Он говорил гладко и красиво, однако это лишь напоминало Клионе о другом человеке, слова которого лились не ровно и легко, а вырывались неуклюже, но из самого сердца.

— Неужели я могу действительно все раздать? — спросила она, едва заметно улыбнувшись.

— Только скажите, что станете моей женой, о других дарах я не прошу, — ответил Джон низким, полным страсти голосом.

Позднее такие поспешные уверения можно будет взять назад. Джон знал, что дядя не позволит ей отдать ни пенни. На самом деле, став ее женихом, он обретет законные права и сможет уже сам этому помешать.

— Вы должны дать мне немного времени, — скромно сказала Клиона. — Это так неожиданно.

— Неужели? Вы должны были догадаться…

Джон оборвал себя, пока вспышка раздражения все не погубила.

— Конечно, сколько угодно, — сказал он. — Я ваш покорный слуга сейчас и навсегда. Только не заставляйте меня мучиться слишком долго. Мне не терпится взять вас за руку, — Джон поймал левую руку девушки и коснулся безымянного пальца, — и надеть кольцо на этот драгоценный пальчик.

— Потерпите немного, — посоветовала Клиона, убирая руку.

Джон улыбнулся, не показывая, как его раздражает такая ее нерешительность, но он почувствовал, что слишком близок к цели, чтобы теперь подвергнуть ее опасности неверным шагом.

— Не желаете выпить со мной? — спросил он. — За Леди Клиону и ее успех.

Они торжественно чокнулись бокалами с шампанским.

Люди в остальных ложах смотрели на них. Новость о переименованной кобыле разнеслась по всему стадиону вместе с известием, что сама леди Клиона присутствует на скачках. Люди поднимали за нее бокалы.

Только Чарльз остался в стороне, пораженный тем, чему только что стал свидетелем. Он видел, что Джон с Клионой серьезно разговаривают, заглядывая друг другу в глаза. Видел, как Джон взял ее левую руку и коснулся безымянного пальца. Потом они выпили шампанского. Невозможно было не понять, что это значит. Сегодня вечером на балу они объявят о помолвке.

Холодный ужас пронзил Чарльза. Он почувствовал себя как человек, который вдруг обнаружил, что заглядывает в пропасть.

Кобыл торжественно подводили к стартовой черте. Лошадей было восемь. Лошадь под номером три отличали ленты желтого и голубого цветов лорда-наместника, под номером четыре — зеленые и белые ленты цветов графа Хартли.

Лошади выстроились перед лентой. Прозвучал стартовый выстрел, и они понеслись вперед.

Несколько мгновений лошади шли ровной группой, но потом две кобылы стали отрываться от остальных. Джина и Леди Клиона… Толпа заревела.

Ноздря в ноздрю они проскакали первый поворот. Потом они вышли на финишную прямую, по-прежнему без явного лидера, но очень скоро, дюйм за дюймом, Джина стала вырываться вперед. Сначала едва заметно, потом все больше и больше. Последний поворот она прошла на голову впереди соперницы.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 38
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Игра чувств - Барбара Картленд.
Книги, аналогичгные Игра чувств - Барбара Картленд

Оставить комментарий