Читать интересную книгу Лишь время покажет - Джеффри Арчер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 74

– Ах да, – произнес мистер Прендергаст. – Мне действительно нужно с вами поговорить, миссис Клифтон. Пожалуйста, входите.

Где же она слышала этот голос?

– Миссис Клифтон, – продолжил он, когда она села, – с прискорбием вынужден вам сообщить, что мы не смогли произвести выплату по вашему последнему чеку на тридцать семь фунтов десять шиллингов, подлежащему оплате Муниципальным благотворительным учреждениям Бристоля. Если вы представите его снова, я боюсь, на вашем счету по-прежнему не хватит средств, чтобы покрыть эту сумму полностью. Конечно, если вы не ожидаете в ближайшем будущем новых финансовых поступлений.

– Нет, – сообщила Мэйзи, достала из сумочки белый конверт и положила его на стол перед управляющим. – Возможно, вы не откажете в любезности известить их, что со временем я оплачу все прочие расходы, которые возникнут за последний триместр Гарри.

– Я крайне сожалею, миссис Клифтон, – выразил соболезнования мистер Прендергаст. – Хотел бы я иметь возможность вам чем-то помочь. Могу я вскрыть письмо? – Он взялся за белый конверт.

– Да, конечно, – сказала Мэйзи, все еще страшившаяся узнать, сколько она еще должна школе.

Мистер Прендергаст взял со стола тонкий серебряный нож для бумаг и вскрыл конверт. Оттуда он извлек чек «Страховой компании Бристоля и запада Англии» на сумму шестьсот фунтов, подлежавший оплате миссис Мэйзи Клифтон.

Хьюго Баррингтон 1921–1936

20

Я бы и не запомнил имени этой женщины, если бы позже она не обвинила меня в убийстве ее мужа.

Началось все с того, что по настоянию моего отца я отправился вместе с рабочими в ежегодную поездку в Уэстонсьюпер-Мэр.

– Им будет полезно увидеть, что сын председателя интересуется их делами, – заявил он.

Меня это не убедило, и я вполне искренне считал все мероприятие пустой тратой времени, но если мой отец уже принял решение, то спорить бессмысленно. Оно бы таким и стало, если бы Мэйзи – что за простецкое имя – не отправилась в эту поездку с братом. Даже меня самого удивило, с какой готовностью она согласилась переспать с сыном начальника. Я считал, что, вернувшись в Бристоль, больше никогда о ней не услышу. Может, так оно и вышло бы, не выйди она за Артура Клифтона.

Я сидел за столом, изучая подряд на «Кленовый лист», проверяя и перепроверяя цифры в надежде изыскать способ немного сэкономить, но итоговая строка не радовала. И то, что я сам принял решение бороться за этот контракт, положения дел не улучшало.

Мой коллега, работавший на «Майсон», заключил весьма выгодную сделку. После ряда задержек, не предусмотренных мною в бюджете, мы отставали от графика на пять месяцев, и штрафные неустойки должны были вступить в силу, если мы не закончим строительство к пятнадцатому декабря. То, что изначально казалось контрактом мечты, сулившим изрядную прибыль, оборачивалось кошмаром, от которого мы очнемся с тяжелыми потерями.

Мой отец был с самого начала против того, чтобы верфи Баррингтона брались за этот подряд, и ясно дал это понять.

– Нам следует заниматься тем, что мы умеем хорошо делать, – повторял он с председательского места на каждом собрании совета директоров. – Последние сто лет «Судовая компания Баррингтона» перевозит товары по всему свету, оставляя постройку кораблей нашим конкурентам в Белфасте, Ливерпуле и Ньюкасле.

Я знал, что не сумею склонить его на свою сторону, поэтому постарался убедить младших по возрасту членов совета, что за последние годы мы уже упустили немало возможностей, пока другие расхватывали выгодные контракты, которые вполне могли бы достаться нам. В итоге я убедил их, едва набрав большинство голосов, запустить пробный шар, заключив соглашение с «Майсоном» на постройку грузового судна для их быстро растущего флота.

– Если мы успешно справимся с работой и вовремя спустим на воду «Кленовый лист», – обещал я совету директоров, – наверняка последуют новые контракты.

– Будем надеяться, что мы об этом не пожалеем, – только и сказал отец, проиграв голосование.

Я уже об этом пожалел. Хотя «Судовая компания Баррингтона» ожидала в двадцать первом году рекордных прибылей, ее новое дочернее предприятие, «Судостроение Баррингтона», грозило стать единственной красной строкой в годовом бухгалтерском отчете. Некоторые члены совета директоров уже старались отмежеваться от решения, напоминая всем и каждому, что они голосовали на стороне отца.

Меня не так давно назначили исполнительным директором компании, и я мог лишь догадываться, о чем судачат у меня за спиной. Один директор уже подал в отставку и, уходя, как нельзя более ясно выразил свою точку зрения.

– Мальчику недостает рассудительности, – предупредил он отца. – Смотрите, чтобы он в итоге не разорил компанию.

Но я не сдался. Я пребывал в уверенности, что если мы закончим вовремя, то еще сумеем покрыть расходы и, возможно, получить небольшую прибыль. Многое зависело от того, что произойдет в следующие несколько недель. Я уже распорядился вести работы круглосуточно, в три восьмичасовых смены, и пообещал рабочим щедрые премии, если они успеют выполнить контракт. В конце концов, за воротами околачивалось достаточно людей, отчаянно нуждавшихся в работе.

Я уже собирался известить секретаря, что ухожу домой, когда этот тип без доклада ворвался в мой кабинет.

Это был невысокий, коренастый мужчина с широкими плечами и выпуклыми мышцами – телосложение грузчика. Я лишь удивился, как ему удалось пройти мимо мисс Поттс, которая вбежала за ним с непривычно растерянным видом.

– Я не смогла его остановить, – сообщила она, констатируя очевидное. – Мне вызвать сторожа?

Я встретился с ним взглядом – и отказался.

Мисс Поттс так и осталась стоять у дверей, пока мы оценивали друг друга, словно мангуст и змея, гадая, кто первым нанесет удар. Затем он нехотя стащил с головы кепку и невнятно затараторил. Прошло некоторое время, прежде чем я смог разобрать, что он говорит.

– Мой лучший друг умрет! Артур Клифтон погибнет, если вы ничего не сделаете!

Я велел ему успокоиться и объяснить, в чем дело, но тут в кабинет влетел мой руководитель работ.

– Простите, что Танкок вас побеспокоил, сэр, – выпалил он, едва отдышавшись, – но могу вас заверить, что все под контролем. Вам не о чем волноваться.

– Что именно под контролем? – спросил я.

– Танкок утверждает, что во время пересменки его приятель Клифтон работал внутри корпуса, и новая смена каким-то образом умудрилась заварить его внутри.

– Пойдите и посмотрите сами! – заорал Танкок. – Услышите, как он стучится!

– Это вообще возможно, Хаскинс? – осведомился я.

– Возможно-то все, сэр, но, вероятнее всего, Клифтон свалил с работы и уже сидит в пивной.

– Тогда почему он не отметился на выходе? – резко спросил Танкок.

– В этом нет ничего необычного, сэр, – пояснил Хаскинс, не глядя на него. – Важно отметить приход на смену, а не уход.

– Если вы не придете и не убедитесь сами, – заявил Танкок, – его кровь останется на ваших руках до конца дней.

Эта яростная вспышка заткнула даже Хаскинса.

– Мисс Поттс, я ушел в первый док, – известил я секретаря. – Это ненадолго.

Коренастый коротышка выбежал из моего кабинета, не сказав больше ни слова.

– Хаскинс, поедешь со мной, – распорядился я. – По дороге обсудим, что следует предпринять.

– Да ничего не нужно, сэр, – настаивал он. – Это все чепуха и выдумки.

Я подождал, пока мы не остались наедине в машине, и обратился к бригадиру без околичностей:

– Есть ли хоть малейшая вероятность, что Клифтон действительно остался в заваренном корпусе?

– Никакой, сэр, – твердо заверил меня он. – Жаль, что вы тратите свое время попусту.

– Но этот человек, похоже, не сомневается, – заметил я.

– Как не сомневается в том, кто выиграет скачки в Чепстоу.

Я даже не улыбнулся.

– Смена Клифтона закончилась в шесть, – продолжил Хаскинс более серьезным тоном. – Он наверняка знал, что дальше придут сварщики, и постарался закончить работу до того, как в два утра явится следующая смена.

– Что вообще Клифтон забыл внутри корабля?

– Он занимался последними проверками перед тем, как сварщики примутся за дело.

– Мог ли он прозевать пересменку?

– Гудок, объявляющий конец смены, слышно во всем Бристоле, – заявил Хаскинс.

Мы обогнали Танкока – тот несся сломя голову.

– Даже если ты в глубине корабельного корпуса?

– Думаю, он мог бы не услышать гудок, если бы находился между стенками двойного дна, но мне ни разу не встречался портовый рабочий, который не знал бы, когда кончается его смена.

– Если у него, конечно, есть часы, – добавил я и глянул, носит ли их Хаскинс.

У него часов не было.

– Если Клифтон действительно там внутри, есть ли у нас оборудование, чтобы его вытащить?

– У нас хватит ацетиленовых горелок, чтобы вскрыть корпус и удалить секцию. Плохо то, что на это уйдут часы, и если Клифтон и впрямь внутри, не так много шансов, что он будет еще жив, когда мы его достанем. К тому же людям потребуется еще недели две, а то и больше, чтобы заменить целую секцию. А вы, босс, как сами напоминаете, платите премии для того, чтобы сберечь время, а не тратить его попусту.

1 ... 26 27 28 29 30 31 32 33 34 ... 74
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Лишь время покажет - Джеффри Арчер.
Книги, аналогичгные Лишь время покажет - Джеффри Арчер

Оставить комментарий