На лице Стрелы появилось выражение подозрения.
— Папа считает по-другому. Он говорит, мистер Эджуорт выбросил деньги на ветер. Ему Элис не нравится. — Он погладил морду лошади, утешая.
— Я имел в виду ее темно-гнедую шкуру, — продолжал герцог. — Нежные глаза, красивый рот и длинные ресницы. — Он поглаживал лошадь, пристально глядя на Оливию.
Она никогда не слышала, чтобы о лошади так говорили. Герцог не из тех, кому нравится игра слов. Правда, за завтраком… Он ведь намекал на леди Годиву.
— У нее такая бархатистая шерсть, — обратился он к Муравью. — Вам так не кажется? — Шесть грязных ручонок принялись поглаживать брюхо лошади, и все дружно согласились с ним. — Просто невозможно удержаться, чтобы не потрогать. — В голосе герцога мелькнуло озорство.
— А какие гладкие копыта, — продолжал он. — Аккуратные и округлые спереди. Уверен, у нее легкая походка. — Лошадь купилась на лесть и подталкивала его в плечо, требуя внимания.
— Думаете, у нее легкая походка? — Оливия недоумевала: что имел он в виду. — Мне кажется, это не так.
— Получается, наша Элис развязная девчонка? — недовольно произнесла Эйвери. — Так о лошади говорить нельзя.
— Ты права, — согласился герцог. — Я исправлюсь. Элис — благонравная кобыла.
— Это бессмысленно, — заметила Оливия. — Можно подумать, будто Элис птица высокого полета.
— А вот и нет, — возразила Эйвери. — Мистер Эджуорт уверяет, что она не перепрыгнет даже через ступеньки.
— Наверное, потому что у нее круглый живот, — вставила Желудь.
— Верно. — Герцог снова улыбнулся, и Оливия с негодованием почувствовала, как у нее заалели щеки. Не мог же он говорить о ней?
— Все, чего можно только пожелать. И какой очаровательный, пышный зад.
Да, он мог говорить о ней. Оливия выпрямилась, борясь с искушением спрятать выступающие части своего тела подальше. Возможно, даже в другое графство.
— Это все из-за травы, — многозначительно произнес Муравей. — Мы рвем ее на пустыре и приносим ей.
— Счастливица, — пробормотал герцог. Настоящий дьявол… Если, конечно, Оливия не поняла его превратно.
Разве мог он иметь в виду…
— Итак, мисс Литтон? Вы не согласны с нашей оценкой этой превосходной лошади?
Оливия ответила, не успев подумать:
— Пышный зад? С каких это пор он стал необходимым качеством для лошади?
Двойной смысл слов дошел до нее слишком поздно. Однако герцог понял все. В его глазах появился лукавый огонек, словно обещание, от которого все тело Оливии охватил жар.
— Мисс Литтон, вы меня удивляете, — произнес он бархатным голосом.
Оливия поняла, что за завтраком он нарочно упомянул леди Годиву.
— Я и сама себе удивляюсь, — неловко ответила она. Он жадно смотрел на нее… Нет, это невозможно. Это все не для нее.
С такой жадностью он должен смотреть на Джорджиану. Уже в десятилетнем возрасте Оливия поняла, что в ее жизни не будет… такого.
Она не знала, как ответить.
У детей такой сложности не возникло.
— Вы смотрите на мисс Литтон так же, как наша Энни смотрит на Бина, — сказала Яблочко.
— Наверное, вы встречаетесь, — продолжила Абрикос. — Помните, мама говорила, что герцог скоро женится?
Кажется, он не собирался отвечать. В одно мгновение его лицо было надменным, как и подобает герцогу, а в другое на нем отразилась невероятная чувственность.
— Бин именно так смотрит на Энни, — вставила Желудь, приняв молчание за согласие. — Мама говорит, быть беде. — Она повернулась к Оливии. — Поэтому Энни не выходит из дома. Эти лиловые пятна у нее по всей спине, а как они туда попали?
Оливия нахмурилась.
— Даже если на ней была одежда, — пояснила Желудь.
— Бин — сын мясника, и они встречаются, — добавила Абрикос. — Хотя воспитанным людям такого нельзя говорить. — Она ткнула брата пальцем под ребра. — Это же леди, они ничего не знают про свою одежду.
— Правда? — переспросила Оливия.
— Вы ведь сами не можете раздеваться? Так говорит мама. Хотя, она может быть не права.
Увы, но Оливии пришлось сознаться.
— Все верно. У всех моих платьев пуговицы на спине, поэтому мне нужна помощь, чтобы раздеться.
— Хорошо, что у вас не будет лиловой сыпи, хотя бы на спине.
— Приятно это слышать, — с серьезным видом согласился герцог.
Но ему не удалось одурачить Оливию. Возможно, он и выглядит чопорным, но в душе скрывает нечто совсем иное.
Тайную улыбку.
Глава 12 Преимущества заварного крема и крыжовника
Сразу после возвращения гостей в Литтлборн-Мэнор, когда несчастную Энни осмотрели, поставили диагноз и назначили лечение, герцогиня велела дамам пойти к себе и переодеться, а сама обратилась к Куину:
— Прогуляйся со мной по саду. Я обопрусь на твою руку.
Как только они оказались вдали от гостей, она остановилась.
— Таркуин, мне не нравится общество мисс Литтон.
— Да, — послушно повторил герцог.
— Однако ее сестра Джорджиана очень подходит на роль герцогини. В разговоре с миссис Нокем и ее взбалмошной дочерью она показала свою незаурядность. Учитывая распутное поведение последней, та вполне заслужила свою сыпь. В любом случае мисс Джорджиана проявила сочувствие к больной и дружелюбно общалась со всеми членами семьи, сохраняя дистанцию. Она была отстраненна, но не надменна. Мне очень понравилось ее поведение.
Куин что-то пробормотал в ответ и подумал, что Оливия даже не пыталась держаться подальше от семьи Нокемов.
— Единственным препятствием является ее старшая сестра. Но поскольку мисс Литтон выйдет замуж после возвращения этого молодого идиота из Франции, ее присутствие не имеет значения.
— Молодого идиота?
— Монтсуррея. — Герцогиня нетерпеливо махнула рукой. — Кажется, мисс Литтон с этим смирилась, надо отдать ей должное. И она права насчет моей оплошности: я не должна была злословить по поводу представителя аристократии, невзирая на личное отношение к будущему герцогу. Хотя даже его отец говорил, что у него мозги, как заварной яичный крем.
— Яичный крем, — повторил Куин.
— Не важно. Главное, Таркуин, чтобы ты держал подальше от меня мисс Литтон с ее собачонкой. Для моих испытаний важен покой. А как я могу это сделать, если постоянно вынуждена сражаться с девчонкой вдвое младше меня?
— Она стояла на своем. — Куин старался, чтобы в голосе не слышалось одобрение.
— Знаю, — мрачно согласилась герцогиня. — Ради моего спокойствия займи чем-нибудь юную амазонку и ее дворняжку, пока я буду дальше испытывать леди Алтею и мисс Джорджиану.