Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что теперь будем делать, Муттон? Смог бы ты отыскать для меня настоящие рубины?
Пес в ответ только моргал, облизывая ее руку.
— Как ты думаешь, когда все это кончится? — воскликнула девушка со слезами на глазах.
Пес в ответ залаял и помахал ей хвостом.
— Глупая собака, откуда тебе это знать, но я все равно люблю тебя, — прошептала она.
Хезер натянула одеяло на себя и на пса и погрузилась в беспокойный сон, прерываемый кошмарами. Все, кого ей довелось встретить в своих снах, носили на себе рубины Блэкхерста. Громадные, беззубые рты беззвучно смеялись над ней. Но стоило ей дотронуться до драгоценностей, как они мгновенно исчезали, а затем появлялись вновь, но уже на ее собственной шее, и начинали душить ее.
Она металась в постели, охваченная ужасом, а Муттон скулил и вытягивал лапы, беспокоясь за свою хозяйку. Затем он повернулся мордой к двери. Его уши, казалось, напряженно вслушиваются в темноту.
Но Хезер не слышала ничего такого, что бы могло привлечь внимание пса. Может быть, он учуял крысу или мышь. Но Муттон беспокоился все больше и больше. Он встал и глухо зарычал. Хезер зажгла свечу.
Слабое пламя свечи едва освещало то, что находилось в непосредственной близости от кровати, и призрачно отражалось от зеркала и металлических частей камина.
Хезер взглянула на свои карманные часы. Было около девяти часов вечера. Она проспала около двух часов. В доме не слышно было ни звука, хотя джентльмены внизу наверняка сидели в компании с пивным бочонком. Девушка похлопала по мохнатой спине своего верного стража и прошептала:
— Успокойся, это всего лишь мыши. Ляг и отдохни.
Но Муттон сохранял позу воина, а его рычание только усиливалось. Затем он спрыгнул на пол и, подбежав к двери, залаял.
Хезер, едва ступая, на цыпочках тоже прокралась к двери и приложила к ней ухо. Тишина. Нет, вот послышались какие‑то звуки, напоминающие трение ткани о дерево. Она напряглась. Кто же там, за дверью? Хезер внимательно вслушивалась в этот странный шум, и в ней все больше и больше росло негодование. Что это — очередная злая шутка «Кота», жертвой которого ей опять суждено стать? В ней закипела ярость, и без всякого страха, не думая о последствиях своих действий, она резким движением распахнула дверь. За дверью стояла мисс Уэдж с толстой книгой под мышкой.
Хезер от удивления открыла рот; то же сделала и мисс Уэдж. Муттон залаял и, рыча, вернулся назад к кровати.
— Мисс Уэдж, почему вы не постучали в дверь? Вы ужасно напугали меня!
— Извините, — хриплым голосом ответила мисс Уэдж. — Я стояла у двери, не зная, разбудит ли вас мой стук. Я не хотела мешать вашему отдыху.
— А я подумала, что Муттон почуял крысу или мышь. Проходите.
Мисс Уэдж вошла в комнату и присела на край стула, натянуто улыбаясь. Она была одета в серый фланелевый халат с высоким воротником, ее волосы были закрыты громадной шляпой.
— Я решила взять с собой Библию, чтобы показать вам некоторые места из книги, которые могли бы дать некоторое утешение.
Она открыла книгу и стала искать нужные страницы.
Хезер мрачно улыбнулась.
— Как это предусмотрительно с вашей стороны, но единственное, чем можно меня сейчас утешить, — это помочь найти настоящего вора по кличке «Кот».
Сложив руки на груди, она добавила:
— Я удивлена вашему смелому решению навестить меня в моей комнате. А если я и есть этот «Кот», то вы серьезно рисковали, решаясь на этот поступок. Я бы могла сделать с вами все, что угодно, здесь нас все равно никто бы не услышал.
— Я почувствовала, что особенно сейчас вам необходимы утешение и чуткий собеседник, мисс Максвелл. Понимание этого помогло мне побороть мой страх.
Мисс Уэдж сидела прямо‑прямо, но в ее позе все же просматривалась нерешительность. По‑видимому, решив больше не предпринимать попыток раскрыть Библию, она облизала пересохшие губы.
— Вообще‑то я не очень‑то ожидала сочувствия от вас, да еще после того, что вы сказали мне сегодня днем. Я сомневаюсь, что ваша книга сможет дать мне утешение! — отрезала Хезер.
Пережитый страх обессилил ее, и она прилегла на кровать. Муттон лежал спокойно и, не мигая, смотрел в сторону мисс Уэдж; Хезер, рассеянно глядя по сторонам, чесала его за ухом.
— Возможно, я действительно поспешила обвинить вас. Извините. За последние несколько дней мое терпение подверглось большим испытаниям, — мисс Уэдж поправила свою шляпу.
Хезер улыбнулась.
— Благодарю вас! Эти ваши слова — лучшее утешение для меня. Я понимаю ваш страх. Ведь все мы здесь живем в ужасном напряжении.
Мисс Уэдж согласно кивнула.
— Через два или три дня дороги очистятся от снега, и я смогу вернуться в Барнсли. Мой брат, наверное, уже отчаялся меня дождаться, возможно, он уже голодает. На кухне он совершенно беспомощен…
— Я заметила, что у вас выдающиеся кулинарные способности, — Хезер была рада тому, что враждебность между ними уменьшилась. Однако она чувствовала, что внутренняя напряженность в их отношениях осталась. Но все же первый шаг был сделан, и, похоже, мисс Уэдж искренне стремилась доставить ей удовольствие.
— Это оттого, что приходится учиться… выживать. Жизнь помощника приходского священника в лучшем случае можно назвать скудной, — объяснила женщина. Она указала на золоченую кисточку на дамской сумочке Хезер, лежавшей на столе. — Я никогда не могла себе позволить что‑либо вроде этого. Хезер усмехнулась.
— Это последнее, что у меня осталось. Теперь мне вряд ли удастся купить другую такую сумочку. Кроме того, я пообещала ее Розе, если она поможет мне в поисках настоящего вора по кличке «Кот».
— Что означает ваше «поможет»? — нос мисс Уэдж сморщился. — Она что — шпионит за гостями?
— Нет… во всяком случае, я так не считаю. Роза только зорко смотрит и внимательно слушает. К тому же, она очень проницательна.
— И очень нахальна, — добавила мисс Уэдж. К ней снова вернулась злая ирония.
— У девушки есть свое твердое мнение о многих вещах, — уклончиво ответила Хезер.
Мисс Уэдж с трудом поднялась. Без своей трости она прихрамывала.
— Ну что ж… спокойной ночи. Надеюсь, что ваш сон будет спокойным. — Она погладила рукой Библию. — Вы меня понимаете, я только хотела вам помочь.
Хезер улыбнулась ей на прощание.
— Спасибо за заботу.
На следующее утро она проснулась рано, на рассвете. Муттон стоял у двери на трех лапах и подвывал. Повязка на его голове съехала на один глаз, а на лапе — истрепалась.
— Ах ты мой бедный солдат! Есть нужда выйти, не так ли?
Пес заскулил, и Хезер осмотрела его раны.
Они были чистыми и начали заживать. Девушка открыла дверь, и до нее донеслись звуки с кухни. Муттон пару раз пролаял, пока спускался вниз по лестнице.
Хезер испытала приступ тоски от того, что не была уверена, что пес вернется с улицы обратно. Она с нежностью заботилась о нем, а тот отвечал ей своей привязанностью. Все же, вероятнее всего, пес принадлежал кому‑то по соседству и просто оказался заперт в конюшне из‑за бурана. Она уже начала тосковать по нему.
Вздохнув, Хезер взглянула за окно. Солнце уже стояло высоко, небо было безоблачным. Она открыла окно и облокотилась на подоконник. Выло уже намного теплее, во дворе стояли лужи. Дорога была покрыта тающим снегом.
Время шло, а Хезер Максвелл была еще очень далека от разгадки тайны рубинов Блэкхерста. Что делать дальше — она не знала. Комок подкатил к ее горлу. Девушка ощутила себя окруженной со всех сторон врагами. Если она сейчас попытается бежать, то ярлык обвинения в краже будет приклеен к ней навечно. А настоящий вор по кличке «Кот» получит полную свободу, будет насмехаться над ней и сможет полностью воспользоваться оставшимися рубинами, а про нее будет думать, какая она дура. Эта мысль вызвала у Хезер новый приступ злости. Она не собирается сидеть сложа руки и ждать, когда какой‑то мерзкий вор накинет на нее петлю.
Молодая женщина достала из платяного шкафа вполне приличный зеленый, до пят, халат, высоко приталенный, накинула на плечи шаль; на ногах ее были плотные шерстяные чулки. С тяжелым сердцем она спустилась вниз, чтобы приготовить себе что‑нибудь на завтрак.
В таверне было еще очень тихо, все гости спали, но из кухни уже доносилось чье‑то веселое мурлыканье. Роза стояла у плиты, энергично размешивая кашу в горшке; по кухне разносился запах свежеприготовленного кофе, щекотавший ноздри Хезер.
— Ах, это вы, мисси! Ваш чемпион только что куда‑то выскользнул, — сообщила Роза.
Хезер рассмеялась.
— Чемпион? Вы имеете в виду Муттона?
— Нет, конечно, не его, — подмигнула ей Роза, и Хезер вдруг почему‑то воспрянула духом.
— Наш самый светский мужчина просто вне себя от вашего поведения.
- Одна ночь в Венеции - Валерия Вербинина - Исторический детектив
- Ожерелье и тыква-горлянка - Роберт ван Гулик - Исторический детектив
- Дело о пропавшем талисмане - Катерина Врублевская - Исторический детектив
- За столом со смертью - Александр Анатольевич Сидоров - Детектив / Исторический детектив / Периодические издания
- Агент сыскной полиции - Ирина Мельникова - Исторический детектив