Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Умываясь холодной водой, Хезер надеялась, что ей удастся, собравшись с силами, преодолеть охватившее ее отчаяние, но непролитые слезы болезненным комком застряли у нее в горле и угрожали взять верх.
Она открыла окно и сделала несколько глубоких вдохов свежего воздуха. Северный ветер стих. Появилась надежда на улучшение погоды. С края соломенной крыши капала вода, ветки деревьев, освобождаясь от подтаявших снежных пластов, потрескивали. Отчаяние Хезер росло. Скоро очистятся дороги, и настоящий «Кот» получит полную свободу маневра, а вот получит ли она? От таких мыслей у нее все задрожало внутри. Хезер закрыла окно.
Она причесалась и слегка напудрила щеки. Эти обычные, привычные действия помогли ей успокоиться. Она спустилась вниз все в том же синем шелковом халате.
Мистер «Член» и сэр Питер играли в карты в комнате с пивным бочонком. Мисс Уэдж и леди Флёр проводили время за вышиванием, сидя перед камином в кофейной комнате. Тео и Фалько — Хезер услышала их голоса — спорили на кухне.
Не желая встречаться с Фалько лицом к лицу, она, тем не менее, решила предложить ему свою помощь.
Тео, в переднике поверх рубашки и жилета, что‑то помешивал в котелке, стоявшем не плите. Ссадины на его лице приобрели багровый оттенок, но отечность носа уменьшилась.
Фалько стоял, опершись плечом на каменную стену, и жевал яблоко. Муттон спал под столом. Пес сразу же навострил уши, как только почувствовал появление Хезер, и с блаженным видом заковылял в ее сторону. Она погладила его по голове:
— Как дела, бездельник?
— Ах, это вы, Хезер. Я только что думал о вас, — ледяным голосом произнес Фалько.
— Вы, наверное, подумали, что я опять сбежала? — спросила она, имитируя его безразличие в голосе.
Блэкхерст отрицательно покачал головой.
— Вы бы далеко не ушли…
— Это означает, что если бы я вам понадобилась, вы бы сразу догадались, где меня искать.
— Вез всякого сомнения, мисс Максвелл…
Итак, Фалько уже вернулся в их отношениях назад, к тому моменту, когда он называл ее «мисс Максвелл», чтобы тонко намекнуть на дистанцию между ними и его сомнения.
— Мне очень жаль… — начала Хезер.
— Мисс Максвелл! Не хотите ли попробовать мою самую вкусную микстуру? — Тео попытался снять возникшее напряжение.
— Нет, спасибо, Тео. Теперь я не пробую ничего, что крепче лимонада или молока.
— Я готовлю лекарство для сержанта Бэгберна. Бедняга, он все еще в постели с ужасной простудой. — Молодой человек размешивал свою настойку. — Всего лишь немного рома, джина, кларета, желтки двух яиц, сахар, перец и немного мускатного ореха. Роза не хотела поделиться со мной последним, но в конце концов я все же уломал ее. Она потребовала с меня по поцелую за каждое зернышко.
— Думаю, что это разумная цена, мой дорогой племянничек, — Фалько хихикнул.
Тео в предвкушении потирал ладони.
— От этой смеси у сержанта кровь загорится, как огонь!
— Не уверен, что нам всем нужна его чересчур горячая кровь, — с сожалением произнесла Хезер. — Он уже и так достаточно горячий и злой. — Девушка бросила взгляд в сторону Фалько. — Как и ваш дядя, Тео.
Фалько был действительно обозлен и разочарован тем, что чувствовал, как рушатся его мечты и надежды. Раньше ему уже иногда начинало казаться, что Хезер смогла бы заполнить черную дыру в его сердце, убрать из него горечь. Он был даже несколько часов счастлив с ней так, как ни с одной другой знакомой ему женщиной. Он видел только ее милую, добрую улыбку, наслаждался от бесед с ней… Эти улыбки и поцелуи. С их помощью красавица Максвелл заманила его в свои сети, но, если говорить правду, он зашел туда сам, по своей воле. Фалько был так же сердит на себя за свою неосторожность, как и на нее. Как он мог позволить ей водить себя за нос — может быть, Хезер обладала особой магической силой, которой он не мог противостоять?
— Конечно, мои эмоции, как и у всех других, могут меняться, но я обычно никогда не злюсь без причины, — ответил молодой аристократ.
— Неправда! — возразил Тео. — У вас очень переменчивое настроение, Фалько.
— А у вас, нечестивец, очень легковесный и переменчивый язык!
— Полагаю, что здесь я уже ничего не смогу доказать или изменить, — подвела итог Хезер и с гордым видом покинула комнату.
С тяжелым сердцем она присоединилась к леди Флёр и мисс Уэдж, которые беседовали в гостиной. Здесь было тепло, струйки горячего воздуха приятно щекотали ее лодыжки. Леди Флёр о чем‑то говорила, но смысл ее слов не проникал сквозь стену мрачных мыслей Хезер. Мысленно встряхнувшись, она восстановила самообладание и улыбнулась обеим леди своей лучезарной улыбкой.
— Слышали последние новости, Хезер? Мистер Блэкхерст сказал, что некоторые драгоценности из обнаруженных — фальшивые, — произнесла леди Флёр, ее синие глаза при этом светились любопытством.
Хезер кивнула.
— Да, слышала. Мне казалось, что он какое‑то время не станет говорить на эту тему.
— Он был очень обозлен и просил всех проследить за вами.
Настроение у Хезер испортилось еще больше. Злость на Фалько из‑за недоверия к ней сдавила грудь.
— Но лично я не верю в ваше участие в этой краже, — уверенно произнесла леди Флёр. — Я чувствую, что вы невиновны.
— Спасибо, — поблагодарила ее Хезер.
— Удалось ли найти что‑нибудь еще из настоящих драгоценностей, кроме браслета? — спросила мисс Уэдж.
— Нет, еще нет, но я думаю, что это дело времени, — ответила Хезер.
— Ну а пока настоящие рубины еще не найдены, вы находитесь под подозрением, — грозно произнесла мисс Уэдж, усердно работая иглой над вышивкой.
— Я это знаю и без вас, — Хезер начала терять терпение. — И все знают. Мне бы хотелось услышать, что лично вы думаете о случившемся и что можете посоветовать.
У мисс Уэдж задрожал нос. Это говорило о том, что она тоже теряет терпение:
— Не вижу причин, почему мне следует утаивать правду. Как богобоязненной особе, мне вообще нечего скрывать. Вот что я скажу: вам следует искать утешение в Библии. Это даст вам силу и поможет пережить трудные времена. — Ее губы плотно сомкнулись от усиленной работы мыслей. — Я бы могла вам показать несколько подходящих изречений из Нового Завета.
Чтобы не потерять контроль над собой окончательно, Хезер сжала руки в кулаки и спрятала их в складках своей юбки.
— Библия ничем не может помочь нам в поиске пропавших драгоценностей. Нам следует всем дать разрешение сержанту Бэгберну провести обыск в наших комнатах с целью отыскать недостающие драгоценности.
— В моей комнате он сможет сделать это, когда соблаговолит, — предложила леди Флёр.
Хезер ждала слов согласия от мисс Уэдж.
— И в моей тоже, — проворчала она. — Но мне бы не хотелось, чтобы эта деревенщина рылась в моих вещах. В любом случае, если вы так легко соглашаетесь на обыск в своей и в других комнатах, полагаю, что рубинов в доме уже нет. Вы — или настоящий вор — уже получили достаточно времени, чтобы где‑нибудь перепрятать их.
У Хезер от негодования сузились глаза.
— На каком основании вы полагаете, что это моих рук дело? Вы же не знаете, кто в действительности совершил это преступление.
— Ожерелье было найдено среди ваших вещей, и вы единственная представительница в нашей компании, имеющая связи в высшем обществе. Вы должны знать, кто среди людей этого круга владеет большими драгоценностями.
Хезер сухо усмехнулась.
— Как мне прикажете понимать ваши слова: как комплимент или как оскорбление? Я хочу сказать вам, мисс Уэдж, что ваше воображение сыграет над вами злую шутку. Если бы украла я и краденые вещи оказались у меня — со мной бы через неделю случился нервный срыв.
Мисс Уэдж наградила Хезер бледной улыбкой.
— Так могло быть. Я ведь только осторожна в своих выводах. Я просто верю тому, что вижу, а рубины были обнаружены именно в вашей корзине. Если даже они и фальшивые, все же сохраняется возможность того, что настоящие камни вы где‑то спрятали… — сделала она свой вывод как раз в ту минуту, когда вернулся Фалько. — К счастью, у меня нет ничего достойного, что можно было бы украсть, но я все равно на ночь запираюсь, — заключила мисс Уэдж. Она положила свою прохладную руку поверх запястья Хезер. — Хочу сказать, что я не очень верю тому, что вы — воровка, но я стараюсь быть беспристрастной…
— Спасибо за доверие, — холодно ответила ей Хезер. Она взглянула на полное немого укора лицо Фалько и пришла к выводу, что обвинений на сегодня хватит. С гордо поднятой головой девушка вышла из комнаты.
ГЛАВА 14
Муттон тоже направился вслед за Хезер в ее комнату. Не ожидая больше гостей, она закрыла дверь на засов. Девушка бросилась на кровать, на ее глаза навернулись слезы. Верный пес свернулся калачиком возле нее, уткнувшись мордой в ее ладонь. Он тоже был опечален и скорбно прикрыл глаза. Хезер притянула его поближе:
- Одна ночь в Венеции - Валерия Вербинина - Исторический детектив
- Ожерелье и тыква-горлянка - Роберт ван Гулик - Исторический детектив
- Дело о пропавшем талисмане - Катерина Врублевская - Исторический детектив
- За столом со смертью - Александр Анатольевич Сидоров - Детектив / Исторический детектив / Периодические издания
- Агент сыскной полиции - Ирина Мельникова - Исторический детектив