Сентенции можно встретить и в славянских средневековых текстах. Так, большое число их включено в известный памятник XII в. «Слово Даниила Заточника».[30] В нем содержатся, в частности, рассуждения о преимуществах жизни богатых, близкие по характеру к подобным высказываниям в третьей книге «Стефанита и Ихнилата».
Целям художественной выразительности служат также различного рода сравнения и постоянные эпитеты. Много сравнений относится к власть имущим. Так, царь сравнивается с крутой горой, восхождение на которую затруднительно, а пребывание на которой опасно (I, 9). Власть имущий подобен виноградной лозе, которая обвивается вокруг близ стоящих деревьев (там же). Царь, слушающий доносчиков, уподобляется чистой воде, полной крокодилов (I, 44). Среди сравнений встречаются также традиционно эпические сравнения с солнцем, луной, звездами (111, 88). Из постоянных эпитетов особенно часто попадаются эпитеты «мудрый», «разумный» в применении к разным действующим лицам и противоположное понятие — «неразумный» (например, I, 32).
Для византийской письменности характерно включение в светский текст богословских понятий в качестве эпитетов, что можно видеть в притче о верблюде, растерзанном вороном, волком и шакалом (I, 37; см. прим. 6 к русскому переводу греческого текста). Подобно постоянным эпитетам, часто встречаются и постоянные, излюбленные переводчиком (и автором текста) обороты, с помощью которых в текст вводятся служащие для примера притчи, а именно: «рассказывают», «ведь рассказывают», «ибо говорят», а также форма ответа слушателя той или иной притчи: «я понял», «я узнал» и др.
Обращают на себя внимание часто встречающиеся обороты: «возразив, сказал», «спросил (или «ответил», «обратился»), говоря» (например, I, 7; I, 9; III, 85 и др.; см. также Синодальный список, л. 493), которые стали в византийской письменности литературными штампами; эти обороты являются гебраизмами, воспринятыми через Новый Завет;[31] из Византии эти обороты перешли в славянскую литературу.
Что касается языка памятника, то Симеон Сиф написал свой перевод на литературном языке своего времени, отличавшемся от разговорной речи. К искусственному литературному языку обращались писатели высших кругов общества, беря за образец язык аттической прозы.
Греческий текст «Стефанита и Ихнилата» известен в многочисленных списках, датируемых XII—XIX вв.; кроме того, в 25 списках сохранилась новогреческая парафраза этого сочинения.
Впервые греческий текст был опубликован в 1697 г. Штарком.[32] Первым критическим изданием является издание Пунтони 1889 г.[33] Несколько лет назад появилось новое издание — шведского филолога Шёберга.[34]
Издания Штарка от Пунтони заключают в себе 15 книг, а издание Шёберга только 8 книг, переведенных Симеоном Сифом (по изданию Пунтони это книги I—VII и IX).
Шёберг считает изданную им редакцию текста древнейшей, так как она содержится в самых ранних списках (XI—XIV вв.); кроме того, именно по этой краткой редакции (с добавлением книг X и XI), а не по пространной был сделан славянский перевод, являющийся первым известным нам переводом греческого текста.
Схема происхождения славянской редакции из греческой (по Шёбергу).
Греческий текст (полный текст и фрагменты) содержится в 44 рукописях, указанных Шёбергом.[35] Кроме того, им перечислены рукописи, содержащие новогреческие переложения текста.[36]
При издании Шёберг использовал 11 рукописей, описание которых дается ниже.[37]
1. Рукопись Лавренцианской библиотеки во Флоренции, № XI, 14 (= FI). XII в. Пергамен. 221 л. Описание см.: L.-О. Sjöberg. Stephanites und Ichnelates, SS. 28—29 (далее: Шёберг). Текст повести «Стефанит и Ихнилат» на лл. 165—219 об. Заглавие: Τά κατά Στεφανίτην καί ’Ιχνηλάτην, συγγραφή περί των κατά βέον πραγμάτων, έκτεθεισα διά μυθικών παραδειγμάτων άρμόζουσα των έκαστη υποθέσει* υπό τίνος τών έν ’Ινδία φιλοσόφων* προτροπή του έν αυτή βασιλεύοντος, γραφεισα μέν τή πατρική διαλέκτω καί τοις γράμμασίν* έξελληνισθείσα δέ έν Κωνσταντινουπόλει προστάζει του αοιδίμου βασιλέως^κυρου ’Αλεξίου του Κομνηνου (О Стефаните и Ихнилате. Сочинение о жизненных делах, изложенное в притчах по поводу отдельных случаев одним философом в Индии по побуждению ее царя. Написано на отечественном языке и отечественным письмом. Переведено на греческий язык в Константинополе по приказу прославленного императора кир Алексея Комнина).
2. Рукопись Ватиканской библиотеки в Риме, № 867 (=V 2). XII в. Пергамен. 187 лл. Описание см.: Шёберг, стр. 40. На лл. 1—21 об, содержатся фрагменты повести «Стефанит и Ихнилат» (книга II, 70 — книга III, 87, книга IV, 112 — книга VII, 129d и книга VIII (по изданию Пунтони — IX))·
3. Рукопись Национальной библиотеки в Париже, ancien fonds grec № 2231 ( = Р1). XIII в. Пергамен. 119 лл. Описание см.: Шёберг, стр. 37. Текст повести на лл. 43—91. Заглавие: Τκ τής τών Άρράβων διαλέκτου μετένεγζις Συμεών μαγίστρου καί φιλοσόφου του Σήθ* μυστική διήγησις τών κατά Στεφανίτην καί ’Ιχνηλάτην* λεγομένη τή σαρρακηνική διαλέκτω Λίλε καί Δέμνε (Перевод с арабского языка Симеона Сифа, магистра и философа. Таинственный рассказ о делах Стефанита и Ихнилата, называемый по-сарацински Лиле и Демне).
4. Рукопись Университетской библиотеки в Мессине, codex Messanensis № 161 (=D). XIII в. Пергамен. 89 лл. Описание см.: Шёберг, стр. 32. На лл. 18 об.—19 два фрагмента повести.
5. Рукопись Университетской библиотеки в Лейдене, принадлежавшая бельгийскому филологу Бонавентуре Вулканию (1538—1614), № 56 (=L 2). XIV в. Бумага. 137 лл. Описание см.: Шёберг, стр. 31. Текст повести (только отрывок из I книги) на лл, 1—4. Введение озаглавлено: Μυθική διήγησις τά κατά Στεφανίτην καί ’Ιχνηλάτην, ή λεγομένη σαρρανική διαλέκτω Λίλε ου Τέμνε (Рассказ в притчах о делах Стефанита и Ихнилата, называемый по-сарацински Лиле и Темне).
6. Венская национальная библиотека, codex theologicus graecus № 235 (=W4). XV в. Бумага. I+ 243 +II лл. Описание см.: Шёберг, стр. 44. На лл. 240 об.—243 фрагмент повести (I, 1—10).
7. Афинская публичная библиотека, № 1093 ( = К 1). XV—XVI вв. Бумага. 348 лл. Описание см.: Шёберг, стр. 24. На лл. 1—39 об. фрагмент из двух первых книг повести (I, 9—II, 60b).
8. Рукопись Бодлеянской библиотек'^ в Оксфорде, Baroccianus № 131 (Sum. Cat. 131) (=0 1). XIV в. Бумага. V + 536 лл. Описание см.: Шёберг, стр. 35—36. На лл. 507 об.—522 об. текст повести. Введениеозаглавлено: Μυθική διήγησις τοο^ κατά. Στεφανίτην καί ’Ιχνηλάτην ή λεγομένη Σαρρακηνική διαλέκτω Λίλε καί Δόμνε (Рассказ в притчах о делах Стефанита и Ихнилата, называемый по-сарацински Лиле и Домне).
9. Рукопись Баварской государственной библиотеки в Мюнхене, № 525 (=М1). XIV в. Бумага. 176 лл. Описание см.: Шёберг, стр. 33—34. Текст повести на лл. 36—50 об. Введение озаглавлено: Έκ τής τών Αράβων διαλέκτου μετένεξις Συμεών μαγίστρου καί