Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не прельщает меня
Ни ваше полуденное золото,
Ни серебристое сиянье ваших ночей.
С тех пор как Она здесь,
В этом средоточии тьмы,
Стою и я здесь в ожидании.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 24
I saw a man pursuing the horizon;
Round and round they sped.
I was disturbed at this;
I accosted the man.
"It is futile," I said,
"You can never-"
"You lie," he cried,
And ran on.
Я встретил человека, что гнался за Горизонтом
Так и бежал за ним вокруг света.
Меня охватило волнение.
Я обратился к нему:
- Послушай, - сказал я, - это пустая затея.
Тебе никогда не удастся...
- Лжешь! - крикнул он
И побежал дальше.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Человек гнался за горизонтом,
Горизонт от него ускользал.
Я увидел, встревожился
И сказал человеку:
- Это немыслимо,
Ты никогда...
- Врешь! - крикнул он
И продолжил погоню.
Пер. Андрея Сергеева
- 25
Behold, the grave of a wicked man,
And near it, a stern spirit.
There came a drooping maid with violets,
But the spirit grasped her arm.
"No flowers for him," he said.
The maid wept:
"Ah, I loved him."
But the spirit, grim and frowning;
"No flowers for him."
Now, this is it
If the spirit was just,
Why did the maid weep?
Взгляни - вот могила грешника;
Ее стережет неумолимый дух.
Печальная дева подошла к могиле с букетом фиалок,
Однако дух остановил ее руку.
- Никаких цветов ему, - сказал дух.
Дева заплакала:
- Ах! Я его любила.
Но дух, мрачный и непреклонный, повторил;
- Никаких цветов ему!
Теперь рассуди
Если дух поступил по справедливости,
Почему же плакала дева?
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 26
There was set before me a mighty hill,
And long days I climbed
Through regions of snow.
When I had before me the summit-view,
It seemed that my labor
Had been to see gardens
Lying at impossible distances.
Огромная гора возвышалась предо мною,
Много дней я взбирался по склону ее,
Покрытому вечными снегами.
Когда взошел я на вершину и огляделся,
Оказалось, что я карабкался на гору лишь затем,
Чтобы увидеть прекрасные сады,
До которых мне никогда не дойти.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 27
A youth in apparel that glittered
Went to walk in a grim forest.
There he met an assassin
Attired all in garb of old days;
He, scowling through the thickets,
And dagger poised quivering.
Rushed upon the youth.
"Sir," said this latter,
"I am enchanted, believe me,
To die, thus,
In this medieval fashion,
According to the best legends;
Ah, what joy!"
Then took he the wound, smiling,
And died, content.
Юноша в богатом, сверкающем одеянии
Отправился на прогулку в дремучий лес.
Там повстречал он убийцу,
Облаченного в средневековый костюм.
Заметив за кустами юношу,
Убийца ринулся на него
С занесенным кинжалом.
- Сэр, - сказал юноша,
Поверьте, я всегда мечтал
Встретить смерть вот так,
На старинный лад,
Точно в древней легенде.
Ах, как я рад!
Он с улыбкой подставил грудь под удар кинжала
И умер, удовлетворенный.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 28
"Truth," said a traveller,
"Is a rock, a mighty fortress;
Often have I been to it,
Even to its highest tower,
From whence the world looks black."
"Trurh," said a traveller,
"Is a breath, a wind,
A shadow, a phantom;
Long have I pursued it,
But never have I touched
The hem of its garment."
And I believed the second traveller;
For truth was to me
A breath, a wind,
A shadow, a phantom,
And never had I touched
The hem of its garment.
- Правда, - сказал странник,
Похожа на горный пик, на крепостную башню.
Я часто бывал там,
На самой вершине,
Откуда весь мир кажется черным.
- Правда, - сказал другой странник,
Похожа на вздох, на легкий ветерок,
Неуловимую тень или виденье.
Долго я гнался за нею,
Но ни разу не коснулся
Даже края ее одеяния.
И поверил я второму страннику,
Потому что Правда была для меня
Вздохом, легким ветерком,
Неуловимой тенью, виденьем,
И ни разу не коснулся я
Даже края ее одеяния.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 29
Behold, from the land of the farther suns
I returned.
And I was in a reptile-swarming place,
Peopled, otherwise, with grimaces,
Shrouded above in black impenelrableness.
I shrank, loathing.
Sick with it.
And I said to him:
"What is this?"
He made answer slowly:
"Spirit, this is a world;
This was your home."
Вот вернулся я из страны далеких солнц
И оказался в таком месте,
Где кишмя кишели гады.
Они шипели, ползали, извивались,
Пытаясь преодолеть незримую преграду.
Я отпрянул в отвращении
Зрелище было тошнотворное.
Потом я спросил:
- Господи, что это такое?
Последовал неторопливый ответ:
- О душа, это мир;
Здесь ты жила,
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 30
Supposing that I should have the courage
To let a red sword of virtue
Plunge into my heart,
Letting to the weeds of the ground
My sinful blood,
What can you offer me?
A gardened castle?
A flowery kingdom?
What? A hope?
Then hence with your red sword of virtue.
Ты полагаешь, что я должен, набравшись мужества,
Допустить, чтобы алый меч Добродетели
Вонзился в мое сердце,
Проливая на траву
Мою грешную кровь.
Что же ты предложишь мне за это?
Дворец, утопающий в зелени?
Богатое королевство?
Что? Надежду?
И с ней, конечно, твой алый меч Добродетели?
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 31
Many workmen
Built a huge ball of masonry
Upon a mountain-top.
Then they went to the valley below,
And turned to behold their work.
"It is grand," they said;
They loved the thing.
Of a sudden, it moved:
It came upon them swiftly;
It crushed them all to blood.
But some had opportunity to squeal.
Артель рабочих
Соорудила огромный каменный шар
На вершине горы.
Потом труженики спустились в долину
И, обернувшись, стали любоваться делом рук своих.
- Это грандиозно, - говорили они.
Им нравилось их творение.
Вдруг шар качнулся и покатился вниз;
Он мгновенно настиг людей
И раздавил их всех.
Некоторые, правда, успели вскрикнуть.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Многие каменщики
Сложили огромный кирпичный шар
На вершине горы.
Затем они спустились в долину
И обозрели свое творение.
- Величественно, - сказали они;
Шар им нравился.
И вдруг он покачнулся
И покатился на них
И мгновенно всех раздавил.
Но некоторые успели взвизгнуть.
Пер. Андрея Сергеева
- 32
Two or three angels
Came near to the earth.
They saw a fat church.
Little black streams of people
Came and went in continually.
And the angels were puzzled
To know why the people went thus,
And why they stayed so long within.
Два или три ангела
Пролетали низко над землей.
Они увидели роскошный храм;
К нему со всех сторон
Узкими темными ручейками стекались люди
И исчезали внутри.
Ангелы не могли понять,
Почему все люди идут в одно и то же место
И остаются там так долго.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 33
There was One I met upon the road
Who looked at me with kind eyes.
He said: "Show me of your wares."
And I did,
Holding forth one.
He said: "It is a sin."
Then I held forth another.
He said: "It is a sin."
Then I held forth another.
He said: "It is a sin."
And so to the end.
Always He said:"It is a sin."
At last, I cried out:
"But I have none other."
He looked at me
With kinder eyes.
"Poor soul," He said.
Во время странствий я встретил человека.
Он посмотрел на меня участливо и сказал:
- Покажи, над чем ты трудишься.
Я достал из мешка
Одно из моих изделий.
Человек сказал: - Это грех.
Тогда я извлек другое.
Человек сказал: - И это грех.
Я показал ему еще одно.
Он сказал: - Это тоже грех.
И так до самого конца
Он все время повторял: - Это грех.
Наконец я вскричал:
- Но у меня больше ничего нет!
Он посмотрел на меня
С ангельской добротой
И произнес: - Бедная душа!
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 34
I stood upon a highway,
And, behold, there came
Many strange pedlers.
To me each one made gestures,
Holding forth little images, saying;
"This my pattern of God.
Now this is the God I prefer."
But I said: "Hence!
Leave me with mine own,
And take you yours away;
I can't buy of your patterns of Cod,
The little gods you may rightly prefer."
Я стоял на пригорке,
И столпились вокруг меня
Странного вида бродячие торговцы.
Каждый подавал мне знаки,
Протягивал маленький образок
И говорил: - Вот изображение моего Бога.
Это Бог, которого предпочитаю я.
Тогда я крикнул им: - Прочь!
Уберите ваши образки,
Оставьте мне моего собственного Бога.
Я не могу покупать изображения чужих богов,
Пусть даже вы искренне в них верите.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
- 35
A man saw a ball of gold in the sky,
He climbed for it,
And eventually he achieved it
It was clay.
Now this is the strange part:
When the man went to the earth
And looked again,
Lo, there was the ball of gold.
Now this is the strange part:
It was a ball of gold.
Aye, by the heavens, it was a ball of gold.
Человек увидел в небе золотой шар.
Он стал взбираться на небо
И наконец добрался до шара.
Тот оказался глиняным.
Но вот что странно:
Когда человек спустился на землю
И снова посмотрел вверх
Шар опять был золотым.
О чудо! Это был золотой шар.
Клянусь небесами!
Это был золотой шар.
Пер. Анатолия Кудрявицкого
Человек увидал в небе золотой шар;
Он полез за ним
И в конце концов добрался к нему
Шар был глиняный.
И вот что странно:
Когда человек вернулся на землю