Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пуаро вскочил на ноги:
– Месье Бук!
– Месье Пуаро!
Месье Бук был бельгийцем, директором Международной компании «Вэгонс-Лит» [16]. Он знал бывшую звезду бельгийской полиции уже много лет.
– А вы забрались далековато от дома, mon cher, – заметил месье Бук.
– Небольшое дельце в Сирии.
– Ах, вот как! И когда же вы возвращаетесь?
– Сегодня.
– Превосходно! Я тоже. То есть я хочу сказать, что еду в Лозанну, где у меня дела. Полагаю, вы едете на симплонском «Восточном»?
– Да. Я только что попросил отель заказать мне спальное купе. Собирался остаться в Стамбуле на несколько дней, но получил телеграмму, в которой требуется мое срочное присутствие в Англии.
– Ах, вот как! Les affaires – les affaires! [17] В наши дни вы достигли степеней известных, mon vieux!
– Да, мне удалось кое-чего достичь. – Пуаро попытался напустить на себя вид скромника, но это ему не удалось.
Бук рассмеялся.
– Встретимся позже, – сказал он и отошел.
Пуаро занялся супом, который ему в этот момент подали, тщательно следя за тем, чтобы тот не попал на его роскошные усы.
Покончив с этим сложным делом, он огляделся вокруг, ожидая следующего блюда. В зале сидели не более полудюжины посетителей, и из этой полудюжины только двое заинтересовали сыщика.
Эти двое расположились за столиком, который стоял недалеко от Пуаро. Тот, что помоложе, был приятным молодым человеком лет тридцати, в котором все выдавало американца. Однако внимание маленького бельгийца привлек его спутник.
Ему было где-то лет шестьдесят-семьдесят. На его лице филантропа не было видно никаких эмоций. Слегка лысеющая голова, высокий лоб, улыбка, демонстрирующая набор белоснежных искусственных зубов, – все говорило о его благожелательности. И только глаза не позволяли поверить в это. Они были маленькими, глубоко посаженными и коварными. И не только это. Когда мужчина, отвечая на какой-то вопрос молодого человека, на секунду остановил свой взгляд на сыщике, Пуаро почувствовал странную недоброжелательность и непонятную напряженность этого взгляда.
Потом мужчина встал.
– Оплатите счет, Гектор, – распорядился он.
У него был слегка хрипловатый голос. В нем слышалась странная, мягкая угроза.
Когда Пуаро вновь подошел к своему другу в лобби, парочка как раз покидала отель. Их багаж уже снесли вниз. Младший, наблюдая за процессом погрузки и открыв стеклянную дверь, сообщил:
– Теперь все готово, мистер Рэтчетт.
Пожилой мужчина что-то проворчал и вышел из гостиницы.
– Eh bien, – сказал Пуаро, – что вы думаете об этой парочке?
– Американцы, – предположил месье Бук.
– Естественно, они американцы. Я имел в виду, что вы можете сказать о них как о людях?
– Молодой человек выглядит вполне прилично.
– А другой?
– Сказать по правде, он меня мало трогает. Он произвел на меня довольно неприятное впечатление. А на вас?
Пуаро на секунду задумался, прежде чем ответить; затем произнес:
– Когда он прошел мимо меня в ресторане, у меня было странное ощущение, как будто я разминулся с хищником, беспощадным хищником! Вы меня понимаете?
– А вид у него очень респектабельный…
– Précisément! [18] Его тело-клетка выглядит абсолютно респектабельно, но сквозь прутья на вас смотрит дикое животное.
– Вы преувеличиваете, mon vieux, – успокоил сыщика месье Бук.
– Может быть, но я никак не могу избавиться от ощущения, что мимо меня прошествовало само ЗЛО.
– И вы так говорите об этом приличном американском джентльмене?
– И я говорю так об этом приличном американском джентльмене.
– Ну что ж, – беспечно произнес месье Бук, – может быть, вы и правы. В мире так много зла.
В этот момент дверь открылась, и к ним направился консьерж. У него был озабоченный и в то же время извиняющийся вид.
– Это совершенно невероятно, месье, – обратился он к Пуаро, – но на поезде не осталось ни одного незанятого купе первого класса.
– Comment? [19] – воскликнул месье Бук. – В это время года? Наверняка какая-нибудь группа журналистов или политиков…
– Не знаю, сэр, – ответил консьерж, с уважением повернувшись к нему, – но это именно так.
– Ну-ну, – сказал месье Бук, поворачиваясь к Пуаро, – не волнуйтесь, мой друг. Мы что-нибудь придумаем. В вагоне всегда есть одно купе, номер шестнадцать, которое никогда не продают. Проводник обязан за этим следить! – Бельгиец улыбнулся и посмотрел на часы. – Пойдемте, – пригласил он Пуаро, – нам пора отправляться.
На вокзале месье Бука приветствовал представительный проводник спального вагона в коричневой униформе.
– Добрый вечер, месье. Ваше купе – номер один.
Он позвал носильщиков, и те довезли багаж до середины вагона, на котором висела табличка:
СТАМБУЛ – ТРИЕСТ – КАЛЕ
– Я слышал, что у вас сегодня полный аншлаг?
– Совершенно невероятно, месье. Как будто весь мир решил сегодня отправиться в путешествие.
– И тем не менее вы должны найти место для этого джентльмена. Он мой друг. Его можно разместить в номере шестнадцатом.
– Оно тоже занято, месье.
– Что? Номер шестнадцать?
Они обменялись понимающими взглядами, и проводник улыбнулся. Он был высоким мужчиной средних лет со слегка желтоватым лицом.
– Именно так, месье. Как я уже доложил вам, у нас абсолютный аншлаг.
– А в чем дело? – раздраженно спросил месье Бук. – Что, где-то проходит какая-то конференция или это некая организованная поездка?
– Нет, месье. Исключительно стечение обстоятельств. Просто такое количество людей решило ехать именно сегодня.
Месье Бук нервно поцокал языком.
– В Белграде, – сказал он, – к нам подцепят спальный вагон из Афин. Там же появится вагон Бухарест – Париж, но в Белграде мы окажемся не раньше вечера завтрашнего дня. Так что проблема в сегодняшнем вечере. Свободных полок второго класса тоже нет?
– Есть одна, второго класса…
– Ну, тогда…
– Но в этом купе уже едет женщина. Она немка – горничная мадам.
– Ла-ла, как неприятно, – сказал мистер Бук.
– Не расстраивайтесь так, друг мой, – произнес Пуаро. – Мне придется ехать в обыкновенном купированном вагоне.
– Нет, ни в коем случае. – Бук опять повернулся к кондуктору: – И все пассажиры уже на своих местах?
– Пока не хватает только одного пассажира, – очень медленно произнес проводник.
– Да говорите же вы, наконец.
– Полка номер семь – второй класс. Джентльмен еще не появился, а времени уже без четырех минут девять.
– А кто этот джентльмен?
– Англичанин, – проводник сверился со списком, – некто мистер А. М. Харрис.
– Это хороший знак, – заметил Пуаро. – Я читал Диккенса – этот мистер Харрис не появится никогда [20].
– Поставьте багаж месье Пуаро в купе с полкой номер семь, – распорядился месье Бук. – Если этот мистер Харрис все-таки появится, то мы скажем ему, что уже слишком поздно – мы не можем держать полки незанятыми так долго. В любом случае потом что-нибудь придумаем. Какое мне дело до какого-то мистера Харриса?
– Как месье будет угодно, – ответил проводник и показал носильщику Пуаро, куда отнести багаж.
Потом он отошел от ступенек, чтобы дать маленькому бельгийцу возможность войти в вагон.
– Tout à fait au bout, monsieur [21], – крикнул он ему вслед. – Предпоследнее купе.
Пуаро медленно двинулся по проходу, так как большинство пассажиров стояли у окон в коридоре.
Его вежливое «рardon» раздавалось с монотонностью метронома. Наконец он добрался до искомого купе. Внутри него молодой американец из «Токатлиана» как раз тянулся за своим чемоданом.
Когда Пуаро вошел, молодой человек нахмурился.
– Простите, – произнес он, – но мне кажется, что вы ошиблись. – А потом повторил на ломаном французском: – Je crois que vous avez un erreur [22].
Пуаро ответил по-английски:
– Вы мистер Харрис?
– Нет, мое имя Маккуин. Я…
В это время из-за плеча Пуаро донесся голос проводника спального вагона. Мужчина слегка запыхался, и в голосе его слышались извинения.
– В вагоне нет больше свободных полок, месье. Этот джентльмен поедет здесь.
Произнеся это, он опустил окно в коридоре вагона и стал втаскивать багаж Пуаро.
Бельгиец со злорадством услышал эти извиняющиеся нотки – вне всякого сомнения, пассажир пообещал проводнику щедрые чаевые, если тот сможет сделать так, чтобы в купе больше никого не подселили. Но даже самые невероятные чаевые бледнеют перед распоряжением директора Компании.
Уложив чемоданы на багажные полки, проводник вышел из купе.
– Voilà, monsieur, – сказал он. – Всё в порядке. Ваша полка номер семь – верхняя. Через минуту мы отправляемся.
И он заторопился по коридору. Пуаро вновь вошел в купе.
– Удивительное дело, – весело сказал он, – проводник спального вагона сам раскладывает багаж по полкам! Неслыханно!
- Приключения рождественского пудинга - Кристи Агата - Иностранный детектив
- На солнце или в тени (сборник) - Лоренс Блок - Иностранный детектив
- Кошки-мышки (сборник) - Каспари Вера - Иностранный детектив
- Детки в клетке (сборник) - Стивен Кинг - Иностранный детектив
- Холоднее войны - Чарльз Камминг - Иностранный детектив