132
«Точки», «бамбуки», «символы» – термины, означающие различные масти в маджонге.
133
Термин, означающий комбинацию из трех одинаковых костей.
134
Термин, означающий комбинацию из трех последовательных по номиналу костей.
135
Одна из старших костей – всего их в маджонге три: Красный, Зеленый и Белый драконы.
136
Термин, означающий, что у игрока на руках выигрышная комбинация костей.
137
В игре играется два раунда – восточный и южный.
138
Комбинация из четырех одинаковых костей.
139
Подсчет очков в игре ведется в зависимости от той выигрышной комбинации, которая оказалась на руках игрока, объявившего «маджонг».
140
В этом случае игрок срывает банк и игра прекращается.
141
Так на скачках называют лошадь, не имеющую никаких шансов на выигрыш.
142
Английское слово derange, которое употребил Пуаро, по отношению к человеку употребляется в основном в значении «вывести из состояния равновесия», «свести с ума».
143
Не так ли? (фр.)
144
Я так не думаю (фр.).
145
И только (фр.).
146
Призвание (фр.).
147
Блант имеет в виду пьесу У. Шекспира «Гамлет, принц датский».
148
Заговор (фр.).
149
Это да (фр.).
150
Более известен как Доктор Криппен – американский гомеопат и дантист, ставший фигурантом одного из самых громких дел об убийстве в криминалистике ХХ в.; первый преступник, задержанный с помощью радиосвязи.
151
Тюрьма строгого режима в Англии, в которой содержатся душевнобольные преступники.
152
Так в Англии часто называют Министерство внутренних дел.
153
Утка (фр.).
154
Зд.: пустышка (фр.).
155
Отлично! (фр.)
156
Навязчивая идея (фр.).
157
Дамы и господа (фр.).
158
Спасибо, друг мой (фр.).
159
Очень хорошо (фр.).
160
В те времена диктофоны имели значительные размеры и вес.
161
Само собой разумеется (фр.).
162
От греческого «оправдание». Речь или текст, направленный на защиту чего– или кого-либо. Предполагается, что объект апологии подвергается внешним нападкам.
163
Об этом рассказывается в романе А. Кристи «Смерть на Ниле».
164
«Роз монд» (фр. Rose mond) – «Розовый мир»; созвучно с именем Розамунд.
165
Благодарю вас, мадемуазель (фр.).
166
Да, так (фр.).
167
Черт возьми! (фр.)
168
Еккл. 9:3.
169
Симла – город в Северной Индии, расположен в предгорьях Гималаев.
170
Возможно (фр.).
171
Мой дорогой (фр.).
172
Знаменитые французские курорты.
173
Женщины (фр.).
174
Хорошо (фр.).
175
О, никогда! (Фр.)
176
К примеру (фр.).
177
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
178
Тем не менее, полковник (фр.).
179
Преступление, совершенное в порыве страсти (фр.).
180
Ну да (фр.).
181
Мастер – традиционное обращение в респектабельных английских семьях к подросткам.
182
Браммел, Дж. Б. (1778–1840) – знаменитый щеголь своего времени, чье имя стало нарицательным.
183
Свидание (фр.).
184
Разумеется (фр.).
185
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
186
Невероятно! (фр.)
187
Во имя всего святого! (фр.)
188
Наконец (фр.).
189
Иезавель – жена израильского царя Ахава, ее имя стало символом жестокости (Книга Царств); Оголива – одна из двух блудниц, упоминаемых в Книге пророка Иезекииля.
190
Очень жгучая (искаж. фр.).
191
Дневных развлечений (искаж. фр.).
192
Наслаждения жизнью (искаж. фр.).
193
Высокая мода (фр.).
194
Преимущественно (фр.).
195
Мой друг (фр.).
196
Жуткое совпадение (фр.).
197
Клянусь честью! (фр.)
198
Бог мой! (фр.)
199
Проклятие! Гром и молния! (фр.)
200
Да нет же (фр.).
201
Да ну, неужели? (фр.)
202
Ищите женщину (фр.).
203
Не совсем (фр.).
204
Что тут говорить! (фр.)
205
До свидания (фр.).
206
Само собой (фр.).
207
Великолепны (фр.).
208
Взволнован (фр.).
209
Конечно (фр.).
210
Ей-богу! (фр.)
211
Мой дорогой друг! (фр.)
212
Военная хитрость (фр.).
213
Имеется в виду Томас Кук, основатель туризма и издательства «Томас Кук», выпускавшего красочные путеводители.