Читать интересную книгу Щит - Менандр

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5

Не утаю, по нраву мне твой замысел.

Дав

Сильнее проучить его, бесчестного

370 Навряд ли можно.

Хэрестрат

Он заплатит мне с лихвой

За оскорбленье моего достоинства.

Недаром говорят: "Волк, пасть не разевай

Уйдешь ни с чем!"

Дав

Пора, как видно, действовать.

Хэрея, может быть, ты знаешь лекаря,

Гораздого болтать?

Хэрея

Не знаю, клятву дам.

Дав

А нужно позарез.

Хэрея

Чего ж тут сложного?

Я вмиг вернусь сюда с одним из сверстников,

Дам палку, плащ и накладные волосы

Пусть вдоволь мелет чушь.

Дав

Беги на поиски!

Хэрея уходит.

Хэрестрат

380 А мне что делать?

Дав

То, что мы задумали.

Помри - и будь здоров!

Хэрестрат

Готов. Но из дому

Не выпускай людей, пусть в тайне замысел

Наш сохранят.

Дав

Кому еще сказать?

Хэрестрат

Жене

Моей скажи, еще - обеим девушкам.

Пускай не плачут, остальные в доме пусть

Меня считают мертвым и злословят всласть.

Дав

Ты прав. Больного в дом ведите кто-нибудь.

Надеюсь, он болезнью позабавится,

Коль как по маслу все пойдет, а лекарь наш

390 Сыграть исход поможет убедительно.

Уходят в дом.

Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

Смикрин

(Выходит из своего дома.)

Как скоро Дав ко мне явился с описью!

Какой он стал услужливый, заботливый!

Он с ними заодно - ну что ж, мне на руку:

Дав, сам не зная, дал мне основание

Без снисхожденья оценить имущество

И соблюсти лишь собственную выгоду.

Две трети, верно, в описи отсутствуют

Я носом чую происки мошенника!

Дав

(Выходит из дома Хэрестрата.)

Ужасная беда, свидетель Гелиос!

400 Кто б мог подумать, что недуг опаснейший

Так скоро скрутит человека! Молнией,

Внезапным вихрем налетело бедствие

На этот дом!

Смикрин

В чем дело, боги вечные?

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

406 Вот этот человек. . .

Дав

"Нет никого, кто был бы счастлив полностью!"

И снова кстати стих. О боги чтимые,

Нежданная беда и. . .

Смикрин

410 Куда бежишь, несчастный?

Дав

(делая вид, что не замечает Смикрина)

Снова вспомнилось:

"Не замысел благой, а случай властвует".

Не скажешь лучше, право! "Взвалит бог вину

На смертного, когда сгубить захочет дом".

Эсхил изрек. . .

Смикрин

Ну, хватит дергать трагиков!

Дав

"Немыслимо, несообразно!"

Смикрин

Мочи нет!

Дав

"Средь бед людских нет ни одной немыслимой",

Сказал Каркин. "В единое мгновение

Бог сделает счастливого несчастнейшим".

Как сказано, Смикрин!

Смикрин

О чем ты речь ведешь?

Дав

420 Твой брат - о Зевс, как выговорить? - при смерти.

Смикpин

Который говорил со мною только что?

Что с ним?

Дав

Разлитье желчи, бред, беспамятство,

Тоска, удушье.

Смикрин

Хворь и вправду страшная!

Дав

"Сказать по правде, нет на свете страшного

И нет беды. . ."

Смикрин

Измором взять решил?

Дав

"Беду

Нежданную наслали в дом бессмертные".

Все Еврипид да Хэремон - не кто-нибудь,

Не просто так!

Смикрин

К больному звали лекаря?

Дав

За лекарем пошел Хэрея только что.

Смикрин

430 А за каким?

Появляются Хэрея с приятелем, переодетым врачом.

Дав

За этим самым, видит Зевс,

Что подоспел. Спеши, милейший.

Врач

. . .

(Входит в дом.)

Дав

"Возиться тяжело с больным беспомощным".

(Уходит.)

Смикрин

Войди я в этот дом, все скажут тотчас же:

"На радостях спешит" - их козни знаю я.

Не в радость и больному будет мой приход.

. . . не стал и спрашивать.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Врач

. . . разлитье желчи явное

440 . . . мне кажется

. . . из-за обострения.

Смикрин

. . . я понял, кажется.

Врач

. . . . . . . . .

Смикрин

Я понял, кажется.

Врач

. . . рассудок сам, сдается мне.

. . . Обычно это называется

Расстройством разума.

Смикрин

Понятно. Что еще?

Врач

(Нет никакой) надежды на спасение.

(К концу идет,) не стану обнадеживать

Тебя напрасно.

Смикрин

Правду, правду мне скажи!

Врач

450 Он, прямо скажем, не жилец. Зачем скрывать?

Желчь ртом уже пошла, и стали темными

. . . из глаз его

. . . и пена на губах кровавая

. . . и кожа как у мертвого.

Смикрин

. . .

Врач

Пойдем же, мальчик!

Смикрин

Я тебя, тебя

. . .

Врач

Вернуться мне?

Смикрин

Будь милостив!

. . . от двери отойдем.

Врач

. . . жизнь твоя изменится.

Смикрин

. . . молись за поворот судьбы такой!

. . . Все может быть.

Врач

460 Смеешься ты?

. . . из моей науки явствует.

. . . ты сам, мне кажется.

И на тебя нашел недуг губительный.

Ты выглядишь ни дать ни взять покойником.

(Уходит.)

Смикрин

Там, в доме, прячут по углам имущество,

Как от врагов, и сносятся с соседями

Чрез дождевые трубы.

Дав

(входя)

Пусть повертится,

Но что он делал. . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Клеострат

481 Родимая земля!. .

Молю бессмертных. . .

И многое. . .

Здесь кажется. . .

Я вижу. . .

Но если все же. . .

О Дав, считал бы я себя (счастливейшим

Из смертных). . .

В дверь дома постучу я.

Дав

(Кто стучится там?)

Клеострат

500 Я.

Дав

Ты к кому? (Хозяин дома этого)

Внезапно умер. . .

Клеострат

Как? Умер? Горе мне. . .

Дав

Не докучай скорбящим. . .

Клеострат

Увы! Ах, бедный дядюшка! (Открой. . .)

Несчастный человек. . .

Дав

Ты, юноша. О Зевс!. .

Клеострат

О Дав, что говоришь?. .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Хоровая сцена

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

516 . . . согласен я

. . . равен он

. . . женщины от радости

. . . в доме том

520 . . . (время) потерял

. . . заключают брак двойной

. . . дочь свою

. . . вновь свою племянницу

. . . и все имущество

. . . и к концу приходит все.

. . . вкруг соседа ходит он

. . . а вот этот, видит Зевс,

Клянусь Гераклом, подойди-ка ты ко мне

. . . Гелиосом я клянусь

. . . (в самом деле), Клеострат

. . . думал я

. . . где он? - Здесь.

. . . друга взяв с собой

. . . близок он

. . . праздничный

. . . и каков он, ясно мне.

. . . часто он оплакивал

. . . благородней поступлю.

. . . мне известен нрав его.

540 . . . брачный договор

. . . при свидетелях сказать

. . . что Хэрея выберет

. . . все мое имущество

. . . он мне надоедал.

x x x

Фр. 1 О трижды горемычные,

Богаты чем они в сравненье с прочими?

Военной службы сколь велики тяготы

У захвативших крепость чужеземную!

Все путники у них на подозрении

Не прячут ли кинжала под одеждою.

Какую цену платят!

ПРИМЕЧАНИЯ

КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ

Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.

Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.

Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.

При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.

Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.

1 2 3 4 5
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Щит - Менандр.

Оставить комментарий