Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Входит СЛУГА.
Чего тебе?СЛУГА. К нам едет государь.ЛЕДИ МАКБЕТ. В уме ли ты? При нем твой господин. Он мог об этом лично сообщить.СЛУГА. Прощения прошу, но это правда. Тан будет здесь с минуты на минуту. Вот что гонец, им высланный вперед, Успел сказать, не в силах отдышаться.ЛЕДИ МАКБЕТ. Он с доброй вестью: услужи ему.
(СЛУГА уходит.)
На башне ворон криком подавился, Накаркав посещенье короля. Слетайтесь, духи мерзостных желаний, И сделайте бесполою меня; Свирепостью набейте мне утробу; Сверните кровь; врата заколотите, В которые проскальзывает совесть, Чтоб жалость человечья не смогла Путь преградить намереньям жестоким. Бесчувственные демоны-убийцы, Бесплотные вершители злодейств, К моим грудям – не молоком, а желчью Набухшим, – присоситесь! Мрак полночный, Туманом серным ада затянись! Чтобы кинжал вслепую поражал, А небо не сумело бы прорвать Попону тьмы и прокричать: «Опомнись!».
Входит МАКБЕТ.
Великий Гламис! Кавдор величайший! В грядущем – возвеличенный вдвойне! Заставило меня твое письмо О настоящем времени забыть И в будущем на время очутиться. Пеняй сам на себя.МАКБЕТ. Любовь моя! Дункан сегодня вечером приедет.ЛЕДИ МАКБЕТ. Когда ж уедет?МАКБЕТ. Видимо, с рассветом.ЛЕДИ МАКБЕТ. Того рассвета солнцу не видать. Твое лицо, мой милый, словно книга, И не скрывает тайну от людей. Смотри, как все, и всех перехитришь; Движенья, голос, взор преобрази; Прикинься безобидным, как цветок, А сам под ним змеею притаись; И привечай гостей, как хлебосол. А мне позволь похлопотать о деле, Которое нам ночью предстоит. А там все дни и ночи мы с тобой Владеть короной будем и страной.МАКБЕТ. Об этом не сейчас.ЛЕДИ МАКБЕТ. И будь открыт. Изменчивость о страхе говорит. О прочем я подумаю сама.
(Уходит.)Акт первый. Сцена шестая
Перед замком Макбета. Трубы и факелы.
Входят ДУНКАН, МАЛЬКОЛЬМ, ДОНАЛЬБАЙН, БАНКО, ЛЕНОКС, МАКДАФ, РОСС, АНГУС и СВИТА.
ДУНКАН. Удачно этот замок расположен. Какой здесь воздух! Свежестью своей И чистотою умиротворяет.БАНКО. А по гостям весенним, по стрижам, По этим завсегдатаям церквей, Вернувшимся в излюбленное место, Мы видим, что лелеют небеса Дворец Макбета: нет уступа, края, Куда бы не подвесили стрижи, Куда б не налепили колыбелей. Гнездятся эти птицы только там, Где воздух нежен.
Входит ЛЕДИ МАКБЕТ.
ДУНКАН. Милая хозяйка! Любовь порой нас хлопотами дарит, Но рады мы таким дарам любви. Просите Бога подарить нам радость За то, что мы вам хлопоты дарим.ЛЕДИ МАКБЕТ. Удвой мы дважды рвение свое, И то б наш скромный труд был несравним Ни с милостью былой, ни с честью новой, Какими государь наш дом почтил. За вас мы Бога молим.ДУНКАН. Где же Кавдор? Мы шли за ним буквально по пятам. Но славный всадник горячил коня Любовью к вам и нас опередил. Встречайте, благородная хозяйка, Своих гостей.ЛЕДИ МАКБЕТ. Нет-нет, – своих господ! Почтительно вручают ваши слуги Себя самих, свой дом и домочадцев Вам, государь.ДУНКАН. Позвольте вашу руку. Нам хочется к хозяину пройти. Мы жалуем его и не оставим Без милостей. Идемте, госпожа.
(Уходят.)Акт первый. Сцена седьмая
Замок Макбета. Трубы и факелы.
Входят и уходят КРАВЧИЙ и СЛУГИ со снедью. Затем входит МАКБЕТ.
МАКБЕТ. Когда бы все конечное кончалось, Концов не оставляя никаких, — Я бы рискнул. Когда бы преступленье Не попадало в сеть своих последствий И с достиженьем цели забывалось; И меч, все совершив, все завершал бы — Вот здесь – средь мели вечности – вот здесь, — То мы б отвергли вечное блаженство. Но судят нас и здесь, на этом свете. Научишь злу – найдется ученик Учителя-злодея проучить. Отравленное нами же вино Нам подает бездушная Фемида. — Король двойному вверен попеченью: Во-первых, родственника и вассала, А во-вторых, хозяина, чей долг — С мечом в руках сон гостя охранять, А не точить на спящего кинжал. К тому ж Дункан таким был справедливым И добрым королем, что вострубят, Как ангелы, достоинства его И – cмерть убийце. И как херувим, На сотканном из воздуха коне, Как ветрокрылый голенький младенец, — Печаль новорожденная дохнет В глаза людские ужасом злодейства — И буря захлебнется в море слез. — Хромает честолюбие мое: Пришпорь его – оступится, пожалуй, И рухнет ненароком на меня.
Входит ЛЕДИ МАКБЕТ.
Ну, как он там?ЛЕДИ МАКБЕТ. Заканчивает ужин. Зачем же ты не вовремя ушел?МАКБЕТ. Он обо мне спросил?ЛЕДИ МАКБЕТ. А ты как думал?МАКБЕТ. Забудем наши планы. Я в чести. Меня он ценит. Или я купил Народного признанья позолоту, Чтоб не блистать, а тут же соскоблить?ЛЕДИ МАКБЕТ. Ты, что же, подпоил свою мечту? Теперь она очухалась и пялит Зеленовато-мутные глаза На пьяную разнузданность свою? Твоей любви отныне грош цена. Иль страшно стало делом доказать Бесстрашие, которым хвастал ты? Имеешь ли ты право помышлять О том, что смыслом жизни признаешь, И жить в сознанье низости своей? Совсем как кот: и рыбку изловить, И выйти из воды сухим…МАКБЕТ. Довольно! Я все могу, что по плечу мужчине. Кто может сверх того…ЛЕДИ МАКБЕТ. Какой же зверь В тебя вселился и меня смутил? Открывшись мне, мужчиною ты был. А если станешь выше, чем ты есть, Возвысишься тогда и как мужчина. Ни с временем, ни с местом в прошлый раз Нам не везло, но ты же их искал. Все наконец сошлось – а ты в кусты? Рожала я и помню, как я млела, Когда пускал младенец пузыри Или сосал мне грудь. Но если б я Клялась, как ты, а он бы мне мешал, — Я вырвала бы грудь из мягких десен — И брызнули б мозги его на стену!МАКБЕТ. А если план сорвется?ЛЕДИ МАКБЕТ. План сорвется! Скрути жгутом бесстрашие свое, И не сорвется. Только сморит сон Уставшего с дороги короля, Я подпою охранников его. Мозги их, разогретые вином, В реторты превращенные, – вскипят, И забурлит и паром изойдет Сознанье, охраняющее мозг. Когда ж уснут мертвецки эти свиньи, То неужели у тебя, мужчины, Не хватит духу на один удар? Не хватит духу устранить Дункана И пьяных слуг в убийстве обвинить?МАКБЕТ. Ты рождена рожать одних мужчин. Твоей отважной сущности пристало Производить солдат. А если мы Измажем кровью спящих часовых, Использовав ножи их, – кто посмеет Сказать, что не преступники они?ЛЕДИ МАКБЕТ. Да кто рискнет сказать иное, слыша, Как мы над трупом будем голосить?МАКБЕТ. Уговорила. С силами собравшись, Склонился я к ужасному решенью. Вернемся к ним с весельем показным, Радушья ложью ложь души затмим.
(Уходят.)Акт второй. Сцена первая
Инвернес. Двор в замке Макбета.
Входит БАНКО. Перед ним идет ФЛИНС с факелом.
БАНКО. Который час, сынок?ФЛИНС. Отец, не знаю. Но месяц скрылся.БАНКО. Стало быть, двенадцать.ФЛИНС. Нет, больше.БАНКО. Помоги-ка снять мне меч. Не жжет свечей рачительное небо. Возьми же меч мой. Заливает сон Меня свинцом, но не могу уснуть. О, силы света, разгоните мрак Души моей, рожденный темнотой!
Входят МАКБЕТ и СЛУГА с факелом.
Подай мне меч. – Стой! Кто идет?МАКБЕТ. Свои.БАНКО. Как! Ты не лег? Король был в восхищенье И перед сном подарками осыпал Дворцовых слуг. А этим бриллиантом Почтил он несравненную хозяйку, Твою супругу. В чудном настроенье Он удалился в спальню.МАКБЕТ. Из-за спешки Мы приняли величество его Не так, как подобало бы принять.БАНКО. Все было хорошо, не прибедняйся. А мне вчера приснились те колдуньи. Они тебя почти не провели.МАКБЕТ. Забыл об этом я. Но если хочешь, Мы выкроим часок для разговора О предсказаньях.БАНКО. Я к твоим услугам.МАКБЕТ. Поверь в меня – и рано или поздно Добьешься славы.БАНКО. Если не утрачу, Гонясь за славой, совести и чести, Не обесславлю собственное имя, Тебе я вверюсь.МАКБЕТ. Что ж, приятных снов.БАНКО. Благодарю. Таких же и тебе.
(БАНКО и ФЛИНС уходят.)
- Король Генрих IV - Уильям Шекспир - Драматургия
- Ромео и Джульетта. Сонеты. В переводе Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Гамлет, принц датский. Перевод Алексея Козлова - Вильям Шекспир - Драматургия
- Как вам это понравится. Много шума из ничего. Двенадцатая ночь. Перевод Юрия Лифшица - Вильям Шекспир - Драматургия
- Трагедии. Сонеты - Уильям Шекспир - Драматургия