Читать интересную книгу Стихи - Фастен Мармель

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3

Потрясение[29]

Руст разъят в расколе горном.Ропщет рвотною грозойРост режима бирюзой:Грех в графу — рык. Этим горном

Раструби рог в ритме торном,Ржавый с ртутною лозойРизой с ратною слезой:Грыже — гюйс в раю просторном.

Рей над родиной девиз:Рожь и розги — в гроб, Пювис —Ротозей средневековый.

Риск грядущий привнестиВ речь; грязь в рвине родниковойРифмовать — раздрай спасти.

«Там, в толще, — топь трех теплых Индий…»

Там, в толще, — топь трех теплых ИндийТут тонет троп о чудесах,И ты, трофей, тирс фордевинде —Торчишь на томных парусах!

Так в такт тоской полиловелойТошнит за спазм срамных снастей.Сны — тряска, трепет. Каравеллой,Торопит тайна, и вестей

Треск туповат. Трюмная птицаТолк трудный тычет в тверди — твердТалант: в траве бы ей светиться,Вновь порождая нерв и норд.

Ах, текст, ты таешь в терпком гамеК туманному Васко де Гаме[30].

«Думой дряблой драло душу…»

Думой дряблой драло душу,Дверь для духов — дряхлый дым!О а дивные разрушуДобрым о а о седым

Е е е е о сигараУ о а е а усвойО и у ы о нагараЕ о и е огневой

О е дураком у клавишУ о и и а е губУ е е и ы оставишьО ы ы о и о груб

А у и е о бездушныйЯ о э и и воздушной[31].

Примечания

1

Annales généalogiques des anciennes familles nobles en Haute et Basse Bretagne depuis l’antiquité jusqu’à nos jours, avec l’annotation complète et les commentaires variés et parfois versifiés, faites par Monsieur Louis Ravelique, notaire agrégé de la ville de Rennes, traducteur du poldève et poëte à ses heures, éditeur Kreimer & Fils, Rennes, 1859.

2

Klaus-Irji Love. Emmanuel Désessard et les poètes post-romantiques, éditions du Livre Total (без указания места и даты издания).

3

Charles Beaudelaire. Œuvres Complètes. — Paris: Pléiade Gallimard, 1973.

4

Laurie Klovis. My Life in Paris. — New-York: Cosmics, 1911.

5

Leiris Lukavo. Admiratif, éd. Puplius Punsilus, Amsterdam, 1924.

6

François Coppée. Carnets, éd. Lemerre, Paris, 1938.

7

Willy O’Seark. Edgar Poe in France. — French Studies, Journal № 27, published by University of Texas, Fort Worth, August 1963.

8

Sous la rubrique «Divers» signé par Louis Ralique, La vie parisienne, 27 août 1870.

9

Quarelius Loi. Les écrivains dérangés, Ed. de l’Acidulé, Paris, 1975.

10

«Le Glaneur de Madapolis» (Maison de Charenton) не является единственным примером периодических альманахов, публикуемых психиатрическими лечебницами с участием пациентов: в это время выпускались такие издания, как «The New Moon» и «The York Star» (США) и «The Opal» (Великобритания).

11

Jean Fretet. Les lauriers de la défaite. L’aliénation poétique. — Paris, 1980.

12

Oliveira Kuls. La Comuna de Paris. Madrid, Mucho Chasco, 1989.

13

Курьезное совпадение: в приюте для душевнобольных Ла Мармель дважды занимал ту же самую палату, что и маркиз де Сад; правда, последний провел там куда больше времени.

14

Lili Rok-Wase. Meine franzôsiche Freunde, MD Appfelstahl, Kontz-Hermeis-kahl, 1901.

15

Lewis Karoli. Les esprits tordus, Klinamenia, Paris, 1968.

16

Luke Virolai. Mémoires d’un artiste. — Lille, 1923.

17

Cros Charles. Notes. Paris, 1983.

18

J.-K. François Livi. Huysmans: A Rebours et l’esprit décadent, Nizet, Paris, 1972.

19

Roger Shattuck, Les primitifs de Г avant-garde, Flammarion, Paris, 1974.

20

В воспоминаниях Мерриля (см. Serges Merril. Viva О Killers! — Strasbourg, 1928) нет никаких упоминаний о пресловутой тетради Ла Мармеля. В своей книге о забытых литераторах А. Вильруа (Alex Wilroy. Les marginaux du XIX° siècle, éd. E. Noskine, Paris, 1964) посвящает несколько строчек Ла Мармелю и даже упоминает про тетрадь — но уже с «сиреневой обложкой» («couverture mauve»), — которую тот якобы передал своей дальней родственнице Розалии Вилк (Rosalie Wilk).

21

Les divagations poétiques en Wallonie, édition établie et annotée par Elisa Roxwil, éditeur Hippolyte Deman, Bruxelles, 1898.

22

Перевод всех стихотворений сделан по, вероятно, единственному изданию произведений поэта «Сочинения в стихах и прозе Фастена Ла Мармеля» (Vers et prose par Fasten La Marmelle, textes établis, annotés et commentés par V. Moimême, éd. Balivernes, Paris, 1913). Переводчик выражает P. Дубровкину искреннюю признательность за материалы, предоставленные se insciente.

23

Сонет предлагался в антологию современной французской поэзии, среди участников которой значились Готье, Сент-Бёв, Эредиа, де Банвиль, Франс и др. (всего 41 автор). Для оформления предполагалось использовать гравюры Мане, Коро и других известных художников. Антология действительно вышла под названием «Сонеты и офорты» (1890), но без участия Ла Мармеля. Сонет сохранился в личном архиве Теодора де Банвиля.

24

Сонет был заявлен в 13-м номере бельгийского символистского журнала «Валлония» (декабрь 1889, Брюссель), но так и не напечатан. Сохранился в архиве издателя Альбера Моккеля.

25

Единственное (?) стихотворение, опубликованное при жизни автора, было напечатано в юбилейной книге литературного общества города Брюгге «Эксельсиор, 1883–1893». Ла Мармель мог принимать участие в обсуждении лекции, посвященной творчеству Вилье де Лиль-Адама, которую общество организовало в 1892 г. Сонет, сопровождаемый посвящением: «Членам общества ‘Эксельсиор»’, опубликован без названия, в самом конце книги, между биологической статьей о теории клеток и географическим отчетом о красотах Северной Африки.

26

Рукопись была передана в дар «Обществу литераторов» в 1931 г. писательницей Сильви Корваль. В 1943 г., во время оккупации Парижа, в здании, где размещалось общество (19, rue Linné, 5-й округ г. Парижа), возник пожар, уничтоживший часть архива, в том числе и оригинальную рукопись с ламармелевским сонетом. К счастью, секретарь общества Мишель Сантуччи успел сделать копию, которую сохранил у себя дома. Сегодня копия находится в библиотеке де л’Арсеналь г. Парижа (М Fr № 24 876).

27

В настоящее время рукопись с сонетом находится в личном архиве сэра Лаури О’Клейвса (Лондон). Из-за скверного состояния самого манускрипта (почтовая бумага весьма плохого качества), а также большого количества помарок, зачеркиваний и исправлений, составитель французского издания П. Обье был вынужден оставить пробелы в этом сонете. В своих комментариях он предлагает несколько вариантов для восполнения утраченных слов. В русском переводе восстановленные выделены болдом.

28

Источник не указан.

29

Источник не указан.

30

Источник не указан.

31

Ibidem.

1 2 3
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Стихи - Фастен Мармель.

Оставить комментарий