Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэр, идемте.
Пусть рот вы мне заткнули, я готов
Для вас хоть своровать, а после - в петлю.
Идемте же. Я вам найду жилье.
Франсис и Ланс уходят.
Изабелла
Он тоже добр и честен. Эти люди
И камень бы растрогали. Узнай-ка...
Нет, после...
Льюс
(в сторону)
Вот откуда ветер дует!
Ну что ж, мне это на руку.
Изабелла
Идем.
Один пустяк я сделать позабыла.
Уходят.
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Комната в доме леди Хартуэл.
Входят леди Хартуэл и Льюс.
Леди Хартуэл
Моя сестра столь глупо сердобольна?
Кто он?
Льюс
Обыкновенный малый.
Леди Хартуэл
Беден?
Льюс
Похоже, и невесть откуда взялся.
Леди Хартуэл
Что ж в нем ее прельстило?
Льюс
Нищета.
Иначе бы она себе нашла
Дружков хоть сотню, и куда получше.
Леди Хартуэл
Она в лице менялась?
Льюс
Непрерывно.
Когда ж он смолк, заговорила жалость,
Верней сказать, любовь в ней, как оратор:
Она так расхвалила мне его,
Что диву я далась.
Леди Хартуэл
Ужель так много
В ней пыла иль поклонников ей мало,
Что потянуло к бедняку ее?
Ведь так недолго и пойти по тюрьмам,
Чтоб расточить там юность на распутство
И честь свою в дар вору принести!
Она с ним разговаривала?
Льюс
Нет.
Он не видал ее, но с той минуты
Она в расстройстве.
Леди Хартуэл
Молод он?
Льюс
Как будто.
Леди Хартуэл
А с виду джентльмен?
Льюс
Из тех, что клятву
За десять пенсов десять раз нарушат.
Леди Хартуэл
Нет, я не дам сестре так низко пасть!
Она с ним ищет встречи?
Льюс
Да, миледи.
Их сводит Шортхоз.
Леди Хартуэл
Ах, пройдоха мерзкий!..
Храни все в тайне, Льюс. Будь к Изабелле
Близка, как прежде, но, узнав что-либо,
Мне сразу сообщи, чтоб охладила
Я милосердье пылкое ее
К ее же благу. Как! Бедняк безвестный!..
Нет, ей такого счастья не видать!
Уж я сумею укротить сестрицу.
Сама рехнусь, но вылечу ее.
Ты, Льюс, получишь за труды на платье.
Уходят.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Улица.
Входят Фаунтен, Белламор, Хеарбрейн и Валентин.
Фаунтен
Мы вас искали. Вы нам так нужны!
Вдова весьма упряма и спесива
И о своем достоинстве печется.
Белламор
Ей требуется месяц для ответа!
Хеарбрейн
А до тех пор к ней и не подступись
Здороваться она и то не хочет.
Валентин
Увидев, из какого теста вы,
Она вас месит. Неужель способны
Вы только сокрушаться? Я же вам
Не раз твердил, что вдовушки капризны.
Хеарбрейн
Пусть - лишь бы доставались нам они!
Валентин
Беда в одном: сам черт не сладит с ними.
Заметьте и поймите: есть на свете
Три сорта дураков...
Фаунтен
Но продолжайте.
Валентин
С рождения дурак, дурак-пройдоха,
Расчетливый дурак, каким считаю
Я каждого, кто во вдову влюблен.
Белламор
А вдруг нам повезет?
Валентин
Нет, не настолько
Слепа фортуна.
Фаунтен
Мы вам объясним
Причины, нас толкающие к браку.
Валентин
На них ссылаться дуракам к лицу,
А вы мои ученики, собратья.
Ответьте лучше, с мыслями собравшись,
Что это значит - на вдове жениться.
Хеарбрейн
Как - что? С ней спать, владеть ее богатством.
Валентин
Я вижу, вы остались дураками,
Расчетливыми дураками, ибо
Готовы сами в петлю лезть. Я снова
Вам повторю: женитьба на вдове
Не делает хозяином мужчину
Не то что над имением супруги
Над сапогами для езды верхом.
Умеют вдовы управлять мужьями
И саван надевать на них при жизни.
Они предпочитают спать не с мужем,
А с памятником мужа, зачиная
Лишь эпитафию ему. Понятно?
Белламор
Понятно.
Валентин
Я не лгу. Уж если вам,
Безмозглым дуракам, несчастным трусам,
Охота головою рисковать,
Гулять по краю пропасти ходите,
Крутнуть меня попробуйте, как флюгер,
В день по судье полгода убивайте,
Казну ограбьте иль архив сожгите
И то опасность будет меньшей.
Хеарбрейн
Так ли?
Валентин
Все пустяки в сравненье со вдовой:
Здесь только жизнь вы ставите на карту,
А там - свободу, смысл и прелесть жизни.
И вообще в наш век женитьба - глупость.
По мне, мужчина-друг нужней жены
И лучше, чем все эти вертихвостки.
Их дело - нашим низменным желаньям,
Тому, что есть в нас худшего, служить
И, утолив их, превращать нас в трусов.
А что за радость нам приносят дети?
Одно лишь горе от непослушанья.
Чем, вырастая, платят нам они?
Словами: "Хоть бы помер мой родитель!"
Пока они малы, они подобны
Колоколам - от них лишь шум да грохот;
А чуть войдут в года - глядишь, сынок
Убит на поединке из-за девки,
Родителям на радость! Дочь созрела
И в голову ей ударяет кровь.
Она бежит с пройдохою слугою
И, двадцать золотых его истратив,
За ремесло берется - стричь мужчин.
Вот вам второй пример, а их десятки.
И все-таки вы жаждете жениться?
Фаунтен
Да, и без колебаний.
Валентин
На вдове?
Фаунтен
На ней, коль повезет. Хоть вам угодно
Считать, что слишком брак такой опасен,
Он вам и самому не повредил бы.
Валентин
Рискую вдвое меньше я. Не сделать
Меня ей ни счастливей, ни несчастней,
Затем что состоянья я лишен,
А это преимущество такое,
Которым вы не можете похвастать.
Оно - противоядье от вдовы.
Что мне терять? То, что сокрыто в сердце?
Но этого не выцарапать ей,
Как телом я ни худ, что, впрочем, даже
На пользу мне - здоровью жир вредит.
Сверх этого, к вдове я равнодушен:
Могу смеяться над ее слезами,
Пренебрегать ее негодованьем,
Не доверять ей и жалеть ее
Не больше, чем предателей жалеют.
Умри она, я бы ее оплакал,
Но спесь ее смертельно ненавижу.
Она вам подойдет лишь при условье,
Что вы на то же, что и я, способны
И мне равны богатством.
Фаунтен
Как вы злы!
Валентин
Когда она в постель не с вами ляжет,
А с вашими деньгами и землей
И забеременеет вдовьей частью,
Тогда поймете вы, кто прав. Неужто
Вам так уже приспичило жениться?
Ведь это хуже, чем попасть в тюрьму!
Белламор
А если все ж приспичило?
Валентин
Тогда
Не столь опасный выход изберите:
Женитесь на девице без гроша,
Без ничего, и приучите сразу
Ее во всем покорной мужу быть:
Где слово "ничего", там добродетель.
Она у вас не больше, чем полкроны,
Попросит раз в неделю на булавки;
Довольно будет ей одной кареты
И двух смиренных разномастных кляч;
Достанет ей всего одной узды,
Одной семьи и одного мужчины,
Одной постели и одной утехи.
Вот настоящая жена и мать!
Вдова же - это ящик для подарков
На рождество, набитый чем попало.
Фаунтен
Вы нас не убедили.
Валентин
Я вам друг
И вы друзья мне тоже. Ваши деньги
(Хоть я их честно заслужил) я трачу;
Хочу - на ваших езжу лошадях,
Хочу - продам их; ем обеды ваши
И снашивать белье вам помогаю;
Порой вас напою, а вы мне вексель
За это подмахнете. Мы друзья,
И я готов вам оказать услугу.
Вдову я самолично испытаю
И от нее не отступлюсь, покуда
Не выясню, достойна ль вас она.
Хеарбрейн
И мы хотим того же.
Валентин
Сговорились.
Мне предоставьте все, что будет нужно,
Хеарбрейн
Но только не вдову.
Валентин
Забудьте ревность:
Уж если я женюсь, то черт умней,
А плоть моя глупее, чем я думал.
Идем обедать. Выпьем - и к вдове!
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме леди Хартуэл.
Входят Изабелла и Льюс.
Изабелла
А не ошиблась ты?
Льюс
Мне так сказали.
Изабелла
Он брат того насмешника?
Льюс
Вот-вот.
Мне Шортхоз так и говорил.
Изабелла
Не врет он?
Льюс
Как будто нет.
Изабелла
Пришли его ко мне.
Льюс уходит.
Коль это вправду человек достойный,
Я не раскаюсь в жалости своей.
Входят Льюс и Шортхоз.
Узнал ли ты, кто был тот джентльмен
В одежде черной?
Шортхоз
В драной?
Изабелла
Да, тот самый.
Шортхоз
А что в нем вашей милости?
Изабелла
А то,
Что милости моей узнать угодно,
Как звать его и кто он.
Шортхоз
Он никто.
Мужчина, но и не мужчина.
Изабелла
Полно!
Не корчи из себя шута.
Шортхоз
Но это
Мое призванье.
Изабелла
Как же понимать
Твои слова? Мужчина? Не мужчина?
Шортхоз
Мужчина он лишь с виду, ибо нищ.
Он вывеска над лавкой разоренной.
Изабелла
А как зовется он?
Шортхоз
Зовется нищим.
Изабелла
С кем он в родстве?
Шортхоз
С такими же, как сам.
- Любить всю жизнь лишь одного - Валентина Немова - Проза
- Джон Стейнбек - историко-литературная справка - Джон Стейнбек - Проза
- Джон Лоу. Игрок в тени короны - Уильям Гаррисон Эйнсворт - Проза
- Дедушка и внучка - Элизабет Мид-Смит - Проза
- Сага о Форсайтах - Джон Голсуорси - Классическая проза / Проза