Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Валентин
Дадут мне средства добрые друзья.
Мой плуг - мой ум, мое семейство - город,
Мой дом - таверна. Я нужды не знаю,
И это каждый может подтвердить.
Я по душе всем истым светским людям;
Все кошельки, источники веселья
И смеха, - арендаторы мои;
Мне по плечу наряд с плеча любого;
Любая дверь открыта предо мной.
А коль охота мне побыть на людях
Карета наготове. Я оделся
И поскакал. На что же мне поместье?
Лавгуд
Допустим даже, эти средства честны.
Надолго ль хватит их?
Валентин
Они надежней
И долговечней вашего камзола.
Не с вас ли брать пример мне? Да, сейчас
Я беден и - что хуже - побираюсь
И стал - что вовсе плохо - приживалом.
Но ум ваш узок, нет в нем широты,
И ваши мысли схожи с батраками,
Что день-деньской потеют за гроши.
Нет, сэр, мой путь и тот гораздо чище.
Не скотники знакомые мои.
Никто из них не делает различья
Меж нуждами своими и моими,
И так со мною обходиться их
Лишь доброта и щедрость заставляют,
Хотя взамен даю и я немало.
Лавгуд
Что ж ты им можешь дать?
Валентин
Свои познанья,
Которые, поверьте, стоят денег,
Начитанность, веселость, светскость, ум,
Способность повлиять на человека
Расшевелить флегматика-ледышку,
К молчанью приохотить болтуна,
Неряху научить беречь одежду,
А увальня - носить ее изящно.
Ужели мало этого вам, дядя?
Учу я также следовать природе,
Мужчиною быть в дружбе, всем делиться
И не считаться тем, что дал ты сам
И что тебе взамен дают другие;
Тогда как человек, подобно вам,
Жующий жвачку осторожных мыслей,
Находит в них лишь повод для унынья.
Входят двое слуг. Один несет плащ и шляпу, другой - кошелек.
Первый слуга
Мой господин прислал вам плащ и шляпу
И пожеланье всяких благ.
Валентин
(протягивая слуге монету)
Держи
И кланяйся ему, а эти вещи
Снеси ко мне.
Первый слуга
Сейчас.
(Уходит.)
Валентин
Мне об одежде
Не нужно думать, дядя.
Второй слуга
Сэр, вот деньги.
Валентин
Отлично.
(Дает ему монету.)
На, пропей и передай
Хозяину привет.
Второй слуга уходит.
Видали, дядя?
Просил я денег?
Лавгуд
Ты их заработал.
Валентин
Так почему мой образ жизни хуже
Возни с убогим родовым поместьем?
Ужель честнее торговать пшеницей,
От коей нос воротят даже крысы,
Иль на фунты сбывать трухлявый лес.
Идущий унциями на куренья?
Иль неизвестно мне, каким зерном,
Какой травой вы кормите скотину,
Чтоб мясников надуть? Иль я не знаю,
Что съели ваши пастбища и овцы
Намного больше пастухов веселых,
Чем есть их в Андалузии сейчас?
Нет, с вами поменялся б я судьбою
Лишь при условье, что сперва продам
Поместье ваше и, коль то возможно,
Ваш скот на рынке в Рамни, Вам понятно?
Лавгуд
Хотел бы я, чтоб сам себя ты понял!
Но дай мне, если ты уж враг себе,
Хоть брату твоему сберечь богатство.
Валентин
Как?
Лавгуд
Закладную выкупив твою.
Найду я средства.
Валентин
Дядя, не трудитесь.
Мы с братом будем жить одною жизнью:
Что мне обуза, то ему обуза.
Мы с ним дружны. К чему ему поместье?
Пред нами - целый мир, и мы с ним оба
Наследники.
Лавгуд
Еще один совет,
И я уйду.
Валентин
Какой? Я весь вниманье.
Лавгуд
Быть может, ты дела поправишь браком?
Взвесь все и отвечай всерьез, без шуток.
Валентин
Не прочь жениться я, коль мне супругу
Вы по сердцу подыщете.
Лавгуд
Какую?
Валентин
Без глаз, чтоб не была самовлюбленной,
Беда, коль разглядит, что хороша;
И без ушей, чтобы льстецов отвадить,
Ведь та, чей слух приучен к похвалам,
Не обойдется без мужчин и блуда;
С неженским нравом, чтобы радость жизни
Не видела в распутстве; молодую,
Однако же без ветра в голове;
Красивую, но чтобы не тщеславье,
А лишь глаза порядочных людей
Ей зеркалом служили, чтобы долгом
Она считала послушанье мужу
И счастьем каждый прожитый с ним час.
Найдется ли такая?
Лавгуд
Да, найдется.
Валентин
И без поместья?
Лавгуд
Ты опять за шутки?
Прощай. Когда тебе я буду нужен,
Возьмись за ум и дай мне знать.
Валентин
Прощайте,
И с этих пор со мною о поместье
Не заводите речь.
Лавгуд
Не заведу.
Валентин уходит.
Нет, все же наблюдать за ним придется:
Друзей он растеряет и уймется.
(Уходит.)
СЦЕНА ВТОРАЯ
Другая улица.
Входят Изабелла и Льюс.
Льюс
Вам грустно оттого, что все мужчины
За вашею сестрою волочатся?
Изабелла
Что ж удивляться? У нее есть деньги.
Но тише - здесь услышать могут нас.
Льюс
Нет, но зато мы сами все увидим,
Услышим и над всеми посмеемся.
Грустить не надо. Вы ничуть не хуже
Своей сестры.
Изабелла
Кто? Я? Благодарю,
Но я в сравненье с ней - набросок беглый.
Моя сестра осаниста, красива.
Ей стоит лишь свои расправить юбки,
Чтоб с гротом на фрегате схожей стать
Меня, хоть все я паруса поставлю,
Она обгонит, словно каравеллу.
Льюс
Но каравелла-то стройна!
Изабелла
Сестра
Отлично сложена.
Льюс
Да старовата.
Изабелла
Нет, сделала она один лишь рейс
И в плаванье идти с изрядным грузом
Еще не раз сестрицын корпус может.
К тому ж она умна, поет, танцует,
Стихи слагает, пишет и эссе,
Знакома с философией и ловко,
Как химик, извлекать из всех мужчин
Субстанцию их кошельков умеет.
Не ошибется в выборе она:
Во всем везет ей. Мне же остается
На случай уповать.
Льюс
Вы слишком скромны.
Изабелла
Я не скромна, но знаю, что безумье
Сдаваться, чуть нам крикнут: "Руки вверх!":
К тому же тот, кто первым в бой вступает,
Уже не может боем управлять.
Мы созреваем для мужских объятий
Тогда, когда, подобно городам,
Не взятым долговременной осадой,
Выдерживаем яростный обстрел,
Потом сдаемся, не утратив чести,
И свадебные флаги поднимаем.
А это кто такие?
Входят Франсис и Ланс.
Льюс
Знать не знаю.
Изабелла
Тсс! Помолчи-ка... Видный джентльмен!
Льюс
Да незавидно выряжен.
Ланс
Выходит,
Он проглотил и вас?
Франсис
Одним глотком.
Ланс
И на ученье денег не оставил?
Франсис
Ни фартинга. Доход мой скромный сгинул.
Осталось десять шиллингов - и все.
Ланс
Хоть в слуги нанимайся!
Франсис
Я нанялся б,
Да кто меня возьмет? Ведь люди склонны
Пороками несчастья объяснять.
Я странствовал, учился, наблюдал
Жизнь разных стран, обычаи и нравы,
Что пользы в этом? Я не преуспею,
Затем что робок и к тому ж не льстец.
Не снимешь ли жилье мне, Ланс?
Ланс
Коль нужно,
Для вас продам я черепицу с крыши,
И сокола, и лошадь! Э, да что там
Жену я заложу! Ох, мистер Франсис,
Что стало с домом вашего отца...
Изабелла
Вот честность!
Ланс
...Где был вскормлен я, воспитан
И в люди выведен!
Изабелла
Добро он помнит.
Ланс
А в ком все зло?..
Франсис
Тсс! Ты рассержен, Ланс,
Но лучше брата моего не трогай.
Хоть ты его хулишь, его люблю я.
Он джентльмен. Не будь кой в чем он грешен,
Ему бы равных не нашлось на свете.
Он преисполнен всяческих достоинств,
Он мужествен и благороден сердцем.
Он разорил меня, но все равно
Моим любимым братом остается.
Уз, нас связавших, разрешить нельзя.
Бранить его тебе я не позволю.
Изабелла
О благородство! Кто он, Льюс?
Льюс
Не знаю.
Изабелла
А жаль! Людей столь редких нужно знать.
Душа и плоть его равно прекрасны!
Он, кажется, сказал, что впал в нужду?
Льюс
Что вам-то до того?
Изабелла
Да просто жалко.
Льюс
(в сторону)
Ишь как она в лице переменилась!
Есть тысячи мужчин куда получше.
Изабелла
Возможно. Но пусть даже их миллионы,
Нам это не препятствует проведать,
Кто он, откуда, почему в нужде.
Он не из тех напыщенных ничтожеств,
Которые бесследно, словно тень,
Проходят мимо нас, не возбуждая
Участья.
Льюс
(в сторону)
Как ее бросает в краску!
Изабелла
Не может он не вызвать состраданья.
Ах, бедный джентльмен! Кто обогреет,
Кто защитит его? Поверь мне, Льюс,
Он благороден, хорошо воспитан...
Да ты вглядись сама.
Льюс
Он недурен.
Изабелла
Его чело печать страданий красит.
Льюс, что со мной?
Льюс
Не мастер вы таиться!
Изабелла
О, если б он владел, чем я владею!
Льюс
Ах, как вы милосердны!
Ланс
Сэр, идемте.
- Любить всю жизнь лишь одного - Валентина Немова - Проза
- Джон Стейнбек - историко-литературная справка - Джон Стейнбек - Проза
- Джон Лоу. Игрок в тени короны - Уильям Гаррисон Эйнсворт - Проза
- Дедушка и внучка - Элизабет Мид-Смит - Проза
- Сага о Форсайтах - Джон Голсуорси - Классическая проза / Проза