Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Тут вы правы, господин, — по своему желанию обычно в Дикие Земли обратно не возвращаются. У нас не каждый жить сможет!
— У нас… — задумчиво проговорил я. — Да… у нас.
— Вы, господин, не подумайте, что я церковников боюсь — просто у нас и так лиха хватает…
— И ни к чему умножать проблемы, — подхватил я. — Да, согласен. Но не переживай, с этой стороны нам ничего не грозит. Как Алларисса?
— Спит как убитая. Не пошевельнется. Я даже проверял — дышит ли. Вот ведь бесовский кинжал! Что с людьми делает-то! Но вы не переживайте, господин, все с ней в порядке будет. Дышит ровно, сон спокойный.
— Я немного о другом думаю, Рикар, — поморщился я, злясь на самого себя за чрезмерную подозрительность. — Тот человек, что принес кинжал к судну… он все время повторял — возьми, возьми. И обращался не к кому-нибудь, а именно к Аллариссе. К Аллариссе Ван Ферсис, внучке Повелителя.
— О-о-о! — из-за мачты высунулась бородатая физиономия Тиксы, преисполненная любопытства. — Внучка Повелителя! — Тут корабль мягко качнулся на накатившей волне и, скрючившись в три погибели, гном поковылял к борту. До нас донеслись сдавленное всхлипывание и оханье.
— За борт не упади! — с тревогой рыкнул я, обращаясь к заду Тиксы.
Сползя с борта, Тикса опустился на палубу и мученически взглянул на нас. Тут Рикар не ошибся — лицо у гнома и правда было бледно-зеленое, обычно колом торчащая борода и та поникла. Но, невзирая на физические страдания, коротышка по-прежнему горел неутолимой жаждой познания:
— Внучка! Оченно интересно, друг Корис!
— Эх, сейчас бы похлебки с потрошками навернуть! — закатив глаза к небу, ляпнул здоровяк. — Аль колбаски с жирком нутряным! Да, Тикса?!
— О-о-о… Оченно, оченно подло делать… — застонал гном и, зажав рот руками, вскочил на ноги и вновь перегнулся через борт, сотрясаясь всем телом от рвотных судорог.
— Что вы там о Аллариссе говорили, господин? — переспросил Рикар, словно забыв о несчастном гноме.
— Рикар! — рявкнул я. — Его сейчас наизнанку вывернет!
— А нечего подслушивать! — буркнул здоровяк.
— Натура у него такая, — развел я руками, прислушиваясь к оханьями несчастного Тиксы. — Любознательная. А насчет Аллариссы — тебе не кажется, что слишком много совпадений?
— Совпадений?
— Девчонка ни с того ни с сего решила покинуть поселение и отправиться с нами. Мы совершенно наугад выбрали Коску из нескольких других портовых городишек, но костяной кинжал прибыл туда же! Мы бежали с трактира и решили двигать к порту уже по пути, но… дальше ты и сам можешь продолжить.
— И мужик с кинжалом приперся аккурат к нам, — кивнув, мрачно буркнул здоровяк. — Да уж…
— И выбрал не кого-либо, а именно Аллариссу! Словно ему велели передать кинжал наследнику! То есть законной наследнице и родной внучке!
— Ну, это вы уж загнули, господин, — не согласился со мной Рикар. — Наследниц на верную смерть в Дикие Земли не отправляют. К тому же, не сумев заполучить девчонку, кинжал переключился на меня! Верно? Вы же поэтому меня мечом приложили! До сих пор в глазах двоится.
— Пусть так. Но все равно — слишком много совпадений. А насчет тебя — к тому времени мужик был порван в клочья, на меня сила кинжала не подействовала, и поэтому он просто выбрал ближайшего — то есть тебя!
— Я вам одно скажу, господин Корис, — может вы и правы, но как Аля могла узнать, что ей надо уйти из Диких Земель? А?
— «Вестник», — пробулькал Тикса, отлипая от борта и вытирая рот рукавом куртки. — «Вестник» ей послать!
— Вот тебе и ответ. Один из возможных, — хмыкнул я, смотря на извивающиеся щупальца, плетущие замысловатый узор у меня над головой.
— А еще у меня в детстве качели были! — рявкнул Рикар. — И катался я на них день напролет! Туда-сюда! Туда-сюда!
— О-о-о-о!
— Рикар! Твою так за ногу! Прекрати!
— А нечего встревать! Из-за таких вот умников топоры хорошие почем зря пропадают!
— Да забудь ты уже о Твердыне! И о топоре своем! И Тиксу не трогай! Если он за борт вывалится, то нырять за ним ты будешь.
— Слушаюсь, господин, — вздохнул здоровяк, бросив косой взгляд на вновь перевесившегося через борт гнома. — Вот ведь что странно — когда мы на тех плотах плыли, так хоть бы что. А тут на тебе, прихватило его.
— Море это не река, — качнул я головой. — А корабль не плот. Вот тебе мой наказ — за Аллариссой приглядывай, но ничего не говори и не выспрашивай. В городе ее оставить не получилось, значит, до самого конца с нами поплывет.
— До самого конца, это, стало быть, до острова Гангрис?
— Точно. С магом-целителем ничего не вышло. Остался последний шанс — добраться до истоков. До того места, где Кассиус Ван Лигас все это затеял. Поискать книги, рабочие записи, дневник… В общем, что угодно.
— Понимаю, господин, — кивнул Рикар и осторожно спросил: — Господин, но вы же понимаете, да?
— Понимаю что?
— Ну… что на острове вас не ждет бутылочка всеисцеляющего зелья, или там добрый волшебник, готовый исполнить любое желание… ну… вы же понимаете…
— Да, понимаю, — проворчал я. — Понимаю, что мы можем там и не найти ничего и я на весь остаток своей жизни останусь куском льда. Насчет этого не переживай. Если не найду ничего, то волосы… то есть щупальца, рвать на себе не буду и с ума от горя не сойду.
— Ну и ладненько! Мы, может, даже и не причалим к самому острову, — добавил Рикар. — Место там проклятое, господин, кто бы что ни говорил. За двести лет туда много кто отправлялся, да никто не вернулся.
— Туда отправлялась Церковь? Или многочисленные отряды умелых солдат, подкрепленные священниками и боевыми магами?
— Не слыхал о таком, — отрицательно качнул головой Рикар и, шагнув в сторону, ухватил гнома за пояс штанов и втащил на палубу. — Может, и было такое. Туда все больше одиночки совались. Малыми отрядами. Ради поживы — род Лигасов богатым был.
— Значит, шансы есть, — подытожил я и, взглянув на перекошенную физиономию Тиксы, велел: — Верни его в каюту и пусть поспит. Не забудь проверить, как там Алларисса. Поговори с Мукри, узнай, сколько людей ему надо для управления кораблем, назначь смены, остальных отправь спать. Потом и сам выспись. Как отдохнешь, проверь все наши мешки, трюм, каюту и прочее на наличие съестного и пресной воды. Все понятно?
— Понятно, господин. А вы?
— А я еще постою, головой по сторонам покручу, — ответил я. — Вдруг за нами погоню снарядили.
Отвернувшись, я вновь уставился вперед, краем уха прислушиваясь к басу Рикара, принявшегося наводить порядок на нашем судне.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});- Garaf - Олег Верещагин - Фэнтези
- Одиночество, зомби и ментальная магия - Ирина Зиненко - Фэнтези
- Пылающий камень (ч. 1) - Кейт Эллиот - Фэнтези