Читать интересную книгу Бред шведской кобылы - Николай Дмитриевич Чистяков

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
богато, а правителя в нём нет». Напомним, что государство Северная Русь (княжение Словен) со столицей в Ладоге (а именно о нём идёт речь) к моменту призвания Рюрика и его братьев существовало уже около двух столетий.

«Да поидите княжить и володети нами».

Эту фразу переводим так: «Приходите княжить и управлять нами». Следуем дальше: «…Реша русь, чудь, словени…». Лихачёв переводит «реша» как «сказали». За такой «перевод» студент филфака получил бы «неуд», ибо в значении «сказали» в летописях употребляется слово «рекоша»11. Такая безграмотность студенту непозволительна, ну, а академику – сойдёт. А теперь полностью весь отрывок:

«И отправились за границу, в Варяжскую Русь. Решили русь, чудь, словени, кривичи и весь: «Государство наше могуче и богато, а правителя в нём нет. Приходите княжить и управлять нами».

Трое братьев: Рюрик, Синеус и Трувор – отправляются в Северную Русь (княжение Словен), страну их матери Умилы и деда их Гостомысла, уже поэтому землю им вовсе не чужую (к слову: чужих бы приглашать не стали). Так как все трое – законные наследники Гостомысла, каждый получает свою вотчину. Рюрик стал княжить в Ладоге (затем – в Новгороде), его брат – Синеус – в Белоозере, третий брат – в Изборске. После смерти братьев Рюрик стал единоличным правителем Северной Руси.

Пытаясь повсюду найти скандинавский след, российские шведофилы производят имя Рюрик от шведского Hraerekr. Как справедливо отметил С.Гедеонов, шведофилы вздумали «…окрестить своих небывалых шведов небывалыми шведскими именами»12. Рюрик и по матери и по отцу – славянин, и, естественно, истоки его имени следует искать в славянских языках. «Слово «рюрик», поясняет Классен, очень часто встречается у славян – «в разных видоизменениях, смотря по свойству славянских наречий, более или менее мягких и гибких, означает всегда сокола: у лютичей – «рёрик», у бодричей-ободритов – «рарог», у древлян – «рурик», у верхних лужичан – «рурк» и т. д. «Итак, прозвище «Рюрик» есть чисто славянское, означающее сокола, – подытоживает Классен, – и безуспешны будут все притязания скандинавоманов на него». 13. Итак, Рюрик – это Сокол. Именно это значение его имени осталось в исторической памяти народа. Сокол в атакующем полёте на киевских монетах. В «Слове о полку Игореве» четыре князя – это четыре сокола; Владимир, сын князя Игоря, назван соколёнком. И в наши дни в обычной разговорной речи соколом называют настоящего мужчину-героя.

А какова точка зрения на этот вопрос Д.Лихачёва? «Призванные из Швеции, – пишет академик, – конунги Рюрик, Синеус и Трувор (если таковые действительно существовали) могли научить русских…»14. Этот отрывок настолько диковен, что требует обязательных комментариев. Лихачёв пишет, что братья приехали из Швеции. Что послужило основой для такого утверждения академика? Государства Швеция в ту пору на политической карте Европы не было: оно сложится примерно четыре с половиной века спустя. Нет ни одного факта, документа ни в русских, ни в зарубежных источниках, подтверждающих шведское происхождение братьев. То, что их родиной была Варяжская Русь (на южном побережье Балтийского моря) отмечают не только русские летописи. Упоминания о ней мы встречаем в многочисленных западноевропейских средневековых источниках. Средневековые арабские авторы также называют варягов славянами. «Они суть славяне славян…»15, – пишет Ад-Димашки (1256-1327).

И ещё один «шедевр» Лихачёва: «…(если таковые действительно существовали)…». То есть академик допускает два варианта: а) Рюрик и его братья – реальные исторические личности; б) этих братьев в действительности не было. Получается (по Лихачёву), что даже если этих братьев не было, всё равно они приехали из Швеции (!?). Да, это по-академически!

Сведения о якобы шведском происхождении братьев Лихачёв взял у Шлёцера, науке такой факт неизвестен. Вообще, любые русозлобские вымыслы Шлёцера для Лихачёва нечто вроде Священного Писания: он принимает их на веру, не требуя никаких доказательств. Он и сам, как и все шведофилы, также не обременяет себя такими «мелочами» как доказательства.

Рассмотрим ещё одну известную фразу:

И седе Олегъ княжа въ Киеве, и рече Олегъ: «Се буди мати градомъ русьскимъ»16.

Перевод Лихачёва:

И сел Олег, княжа, в Киеве, и сказал Олег: «Да будет матерью городам русским»17.

И вновь перед нами «перевод без перевода». Крылатое слово Олега о «матери городов русских» повторено без осмысления и, естественно, без перевода. Чтобы понимать смысл этой фразы, прежде всего, необходимо иметь в виду её историческую подоплёку. Прибыв из Новгорода (Северная Русь), захватив Киев (Южную Русь), Олег создал объединённое русское государство, столицей которого объявил Киев. Отсутствие перевода Д.Лихачёв снова дополняет элементарной безграмотностью: повелительное наклонение «се буди!» он «переводит» как будущее время «се буде». Поневоле снова вспоминается филфак, историческая грамматика и нерадивый студент.

Совокупность «городов русских» – это, собственно говоря, теперь (после объединения Олегом Руси) и есть вся Русская земля, всё Русское государство. «Матерь городов русских» – это образное выражение обозначает главенство одного города (Киева) над всеми остальными. А главный (стольный) город называется в современном языке «столица». Так что Киев – «мама» (о Новгороде-«папе» летописец-киевлянин сознательно умалчивает) есть не что иное, как столица. Предлагаем свой перевод:

И стал Олег княжить в Киеве, и повелел Олег: «Отныне Киев – столица Русского государства».

Небольшое дополнительное пояснение. Перевод «княжа» словом «княжить» не отражается на смысле данного отрывка. Сказать можно разное и по-разному. Олег – правитель огромного государства, и его слово равнозначно закону, поэтому «сказал» и переводим как «повелел». «Отныне» вводим для конкретизации. Киев был столицей Киевского княжества, а «отныне», т. е. после объединения Олегом Новгородских (Северная Русь) и Киевских (Южная Русь) земель, он является столицей всего Русского государства.

После вышеизложенного о Варяжской Руси мы приступаем к рассмотрению известной крылатой фразы из «Повести временных лет»:

«…путь изъ Варягъ въ Греки…»18.

«Перевод» Д.Лихачёва:

«…путь из Варяг в Греки…»19.

Если летописцу и его современникам это выражение было абсолютно ясно, то большинству современных читателей оно известно, но вряд ли понятно. «Греки», вероятнее всего, ассоциируются с Грецией, а «варяги» вообще никаких конкретных ассоциаций не вызывают. Так как «варяги» обозначают здесь Варяжскую Русь, то и в переводе мы ставим «Русь». Тем более что из Варяжской Руси путь на юг идёт по землям Северной Руси, далее – по Южной Руси и по Чёрному морю к конечной цели – «в Греки». Но «в Греки» – это вовсе не в Грецию, а в Константинополь – столицу Восточной Римской империи, где государственным языком был греческий, потому и «в Греки». ( Попутно: словосочетание «въ Понтъ море» («в Чёрное море») Д.Лихачёв переводит на современный язык как «в Понт море». Ничего не скажешь: блестящий академический «перевод»!

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Бред шведской кобылы - Николай Дмитриевич Чистяков.

Оставить комментарий