Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— На самом деле следить за мной станет легче, если я буду на пляже. Посмотрите! — Теперь только кончики ее туфель касались палубы. — Вам нужно будет только повернуть голову, и вы увидите меня.
Джек машинально посмотрел в сторону берега, хотя и не собирался этого делать. Ему действительно хорошо был виден песчаный пляж, отделявший береговые заросли от тихо плещущей воды. Хороший обзор, но это не повод, чтобы отпустить Миранду с судна. Он взглянул на нее, и во рту у него опять пересохло.
— Что вы делаете? Вы хотите упасть в воду? Она так далеко перегнулась через поручни, что, казалось, вот-вот нырнет в воду. Миранда отступила на шаг назад.
— Не стоит беспокоиться. Я умею плавать.
— Замечательное утешение, — Джек почувствовал, что сердце немного успокаивается.
— Если вам некогда отвезти меня, я могу доплыть до берега и сама.
— Мне некогда, но это не значит, что я позволю вам добираться до берега вплавь.
Джек подвесил инструмент к поясу и взялся за канат. Если он хочет, чтобы работа двигалась, вероятно, проще ее отвезти, она устроится в тени и там найдет себе занятие, каким бы оно ни было, и, наконец, отстанет от него.
Миранда смотрела, как он поднимается по пеньковому канату, и тут же вспомнила, как они летели над палубой и о том, что случилось потом, в каюте. Наконец Джек добрался до палубы, и Миранда в очередной раз удивилась, какой он все-таки большой. Может быть, на сей раз она так подумала, потому что на нем не было рубашки, только парусиновые штаны, обуви тоже не было. Миранда, как зачарованная, смотрела на его бронзовую грудь, блестевшую от пота, плоский живот и внушительные мускулы. Капитан молча отвернулся и пошел по палубе. Миранда заспешила вслед.
— Возьмите с собой все, что хотите, а я пока спущу лодку.
Они были очень близко от берега, и это расстояние можно было проплыть, но он не мог допустить, чтобы Генри обвинил его в недостаточном внимании к его дочери. Пока Джек работал с командой, он вспоминал о том, что он обещал другу. Он говорил, что будет обращаться с ней как с сестрой, но когда он вчера целовал Миранду Чадвик, то меньше всего думал о ней как о сестре.
— Я готова.
Джек обернулся и окинул ее взглядом. На голову девушка надела соломенную шляпку, а в руках держала одеяло, бумагу и мелки для рисования. Джек хотел было спросить, что за странный рисунок он видел у нее на столе, но раздумал, так как не хотел, чтобы она решила, что он интересуется ее занятиями.
Всю короткую дорогу на берег Джек твердил ей, как она себя должна вести.
— Будьте на пляже. Никуда не ходите. Ничего не делайте. Сидите смирно. О, и не приближайтесь к воде, — добавил Джек в последний момент, вспомнив, как она уверяла, что умеет плавать, и предположив, что она-таки попробует. — Я приеду через два часа. Если по какой-нибудь причине вы захотите раньше вернуться на судно, просто крикните мне.
— Спасибо, капитан. Со мной все будет в порядке. Миранда расстелила на песке одеяло и уселась на него в тени огромного дуба, с нижних ветвей которого свисали тончайшие занавеси из мха.
Капитан пиратов вытащил лодку подальше на берег, еще раз напомнил Миранде, чтобы она сидела на месте, и поплыл к кораблю. Несколько взмахов, и вот он уже у якоря. Его могучие руки схватили веревку, и он занял свое место на деревянной доске. Перед тем как приняться за работу, он повернул голову и посмотрел на Миранду. Она помахала ему, но он не ответил.
На берегу девушку ожидали самые разнообразные занятия. Все те растения, которые она начала изучать перед похищением, здесь произрастали во множестве. У нее дух захватывало от пестрых красок и узорчатых листьев. Куда бы она ни посмотрела, всюду было что-нибудь новое и интересное. Тогда .почему она тратит столь драгоценное время, необходимое ей для исследования, на то, чтобы наблюдать за единственным, интересующим ее объектом — капитаном пиратов? Миранда сама себе внушала, что она только изучает мускулатуру, поэтому и наблюдает, как он склонился над своей работой. Она достала мелки и решила сделать с него не один, а целую серию набросков. Но вскоре она застала себя за тем, что пытается изобразить его аристократический нос и великолепную линию рта, что никак, нельзя назвать изучением анатомии.
В отчаянии Миранда отбросила мелок. Ну что с ней творится? Она же пленница этого проклятого пирата. Она должна бы сейчас изыскивать способы побега. Если разобраться, она должна поверить ему на слово, что он доставит ее в Чарлз-Таун, к отцу. А что, если отец не сможет заплатить выкуп? А что, если гонец не найдет эту бухту? Она оглянулась вокруг. Такое глухое место! Похоже, сюда можно добраться только морем. Никаких признаков того, что гонец прибыл… или что его вообще ждут, нет. А ведь капитан совершенно точно сказал, что именно здесь он получит деньги.
Но кто же их доставит? Миранда встала, решив прогуляться по маленькому пляжу, окруженному плотным кольцом леса и кустарника. Она не могла найти никакой тропы. Девушка испытывала беспокойство, что посланный не сможет обнаружить их. Нет. Это нелогично. Миранда встряхнула головой, пытаясь отогнать эти мысли, ибо о логике здесь даже не могло быть и речи. А ее отношения с капитаном Блэкстоуном? Полный абсурд!
Со вздохом Миранда опустилась обратно на одеяло, которое уже оказалось на солнце, снова перенесла его в тень и начала рисовать пальму справа от себя.
Даже в тени было жарко, и глаза ее закрывались сами собой. Но ведь она не хотела спать, поэтому она выпрямилась и вдруг увидела маленькую ящерицу, сидевшую на одеяле. Раньше она встречала ящериц, но ни разу ей не довелось рассматривать их так близко. Она была дюйма три в длину, яркого изумрудного цвета, и высовывала язычок часто-часто. Очень медленно Миранда подкрадывалась к ящерице. Она уже почти потрогала ее, но та ускользнула с одеяла в песок. Миранда вскочила на ноги и увидела, что ящерица исчезла в кустарнике. Не долго думая, вернее, думая только о том, чтобы не упустить ящерицу, Миранда бросилась за ней.
— Что у вас тут за шум? — Джек вылез из-за поручней и направился прямо в центр кучки пиратов, окружавших Шрама и Беспалого.
Эти двое, один — большой и темный, другой — светлый и сухопарый, стояли и угрюмо смотрели друг на друга. Обычно Джек не вмешивался в их междуусобицы, предоставляя им самим разбираться. Но на этот раз шум, который производили все остальные, был так велик, что он не мог пройти мимо. Джек находился за бортом, занимаясь очисткой корпуса судна, когда услышал эти крики. Он взглянул на берег, чтобы убедиться, что Миранда Чадвик к этой заварухе не имеет отношения. Она сидела на своем одеяле и, похоже, ведать ни о чем не ведала. Джек усмехнулся, рассматривая эту мирную картину. Миранда наклонилась над чем-то около нее и внимательно это рассматривала. Но Джек не мог себе позволить ею любоваться, так как крики на палубе снова привлекли его внимание. В чем же дело? Почему они прохлаждаются на палубе? Кому было приказано быстрее чистить борта, чтобы они смогли закончить работу и вернуться в Чарлз-Таун. Теперь они не только бросили свое занятие и бездельничали, но и только что не дрались.
- Солнечный Ястреб - Касси Эдвардс - Исторические любовные романы
- Ястреб - Моника Маккарти - Исторические любовные романы
- Золотая маска - Кэрол Мортимер - Исторические любовные романы
- Рыжие волосы - Леопольд Захер-Мазох - Исторические любовные романы
- Скандальная дуэль - Дон Мактавиш - Исторические любовные романы