глаголы типа heißen, глагол sein. Тем самым сразу создается крайне высокий уровень интерференции, тормозящий развитие навыков спряжения.
В задании 15 нужно вписать правильные формы глаголов, причем самые сложные места сразу даны в готовом виде. В задании 16 нужно карандашиком подчеркнуть правильную форму глагола, выбрав ее из предложенных вариантов. В 17-м задании нужно написать глагол в правильной форме, причем сначала нужно выбрать один из трех предложенных глаголов по смыслу.
Такие упражнения делаются намного легче и быстрее, чем в учебнике Завьяловой, упражнения из которого я приводил ранее. В них «отрабатывается» всего лишь 4 глагола, и тут ученикам явно не понадобится ни словарь, ни Гугл, ни даже тетрадь. Почирикать карандашиком можно прямо в учебнике. Делать такие упражнения просто и весело, в книжке есть интересные цветные картинки, которые можно рассматривать. Многие ученики этим вполне довольны.
Да, делать упражнения типа Schritte при поверхностном взгляде проще и интереснее. Поэтому их очень любят на коммуникативных курсах, где принято пугать книгами типа Завьяловой, чтобы потом предложить такую же «пустышку», не приносящую осязаемого результата, но в более красивой упаковке.
Так как задания в коммуникативных учебниках составляют носители языка, которые не знают, что в их языке просто, а что сложно для иностранцев, наиболее типичная проблема таких заданий в том, что в них предлагается освоить одновременно слишком много несовместимых вещей, давая при этом ничтожный минимум упражнений для их отработки.
Тем самым создается слишком много интерференции и дается крайне мало материала для тренировки. Те упражнения, что предлагаются в учебнике, предполагают, прежде всего, письменное выполнение. Они отнимают у учеников много времени, сил и внимания. Однако их результаты остаются исключительно на бумаге и никогда не превращаются в слухомоторный речевой навык, для которого, как мы знаем, необходимо достаточное количество устных повторений одинаковой информации. В итоге повторяется одна и та же стандартная учебная проблема, когда не создаются условия для привыкания и адаптации психики к новой учебной информации и цель обучения оказывается не достигнутой.
Если авторы зарубежных учебников делают слишком сложными для усвоения уже первые уроки на начальном уровне, то на более высоких уровнях ситуация лишь все более усугубляется. Например, в другом известном учебнике Tangram на уровне А2 в одном уроке учебника проходятся темы претеритум, плюсквамперфект и придаточные времени с wenn, als и nachdem. То есть за несколько учебных часов в учеников каким-то чудесным образом надо заложить формы глаголов в новом для них прошедшем времени претеритум, научить использовать предпрошедшее время (что для носителей русского языка всегда является большой сложностью, так как у нас нет согласования времен), а заодно использовать два союза, которым в русском языке соответствует один и тот же союз «когда». А это всегда проблемная ситуация, когда одно русское слово имеет два и более соответствия в иностранном языке. В этом случае ученик при выборе одного из двух вариантов всегда будет испытывать сложности с разграничением этих вариантов, что в совокупности с необходимостью использования новых форм прошедшего времени делают задачу практически нерешаемой. На каком-нибудь факультете иностранных языков на проработку этих тем ушло бы не меньше месяца, а тут пожалуйста, несколько занятий и все готово! И это не смущает ни авторов учебников (их, как носителей, вообще мало что смущает), ни, что самое печальное, преподавателей, заставляющих учеников вкладывать себе в голову совершенно неподъемный для них материал.
Еще одна проблема зарубежных учебников – странная любовь к заданиям на логику и сложные мыслительные операции. В нашем последнем задании из учебника Schritte нужно не просто поставить глагол в нужную форму, но сначала решить, какой из предложенных глаголов подходит здесь по смыслу. Другие подобные задания предлагают соединить с помощью карандашика два куска предложения в единое целое, подобрать правильную подпись к картинке, расположить нарезку из реплик диалога в правильном порядке и т. п. На все эти задания уходит масса времени и логических усилий. Но при этом не остается места для моторной речевой отработки этого материала. Вообще нужно очень четко осознать тот факт, что логика в изучении иностранного языка не играет практически никакой роли. Становление навыков устной речи происходит исключительно за счет моторного компонента – многократного устного произнесения отрабатываемого материала. Но, как ни парадоксально, большинство заданий в «коммуникативных» учебниках, обещающих непринужденное и оживленное общение, делаются в молчании и лишь с помощью максимальной эксплуатации логических способностей.
В итоге время и силы растрачиваются на заведомо невыполнимые вещи, вследствие чего на отработку требуемого речевого навыка сил и внимания уже не остается, а сам навык оказывается несформированным.
Конечно, яркая и качественная полиграфия зарубежных учебников производит определенный мотивирующий эффект, однако в последних изданиях уже заметен перебор. Ученик, открывая такую книжку, попадает в пестрый хаос картинок, кроссвордов и обрывков текстов, набранных шрифтами разного цвета и размера и расположенных под разным углом друг к другу. От этой пестроты просто рябит в глазах, а сфокусировать внимание на задании становится очень сложно. Такое ощущение, что авторы создают учебники для животных, внимание и интерес которых можно привлечь и удержать только особенно яркими и пестрыми изображениями.
Все-таки, видимо, не случайно в последние годы все больше говорится о «клиповом мышлении» современных людей, особенно молодежи, и возможно, скоро все действительно придет к тому, что люди не смогут больше воспринимать информацию, если она не будет дана в виде комиксов. И не побоюсь предположить, что использование подобных учебников как раз и способствует развитию у обучаемых клипового мышления.
В итоге можно смело констатировать, что коммуникативная методика вовсе не является панацеей от всех языковых бед, позволяющей усваивать язык без труда и разговаривать на нем так же, как и его носитель, а уж тем более начать сразу думать на нем, о чем иногда заявляют рекламы коммуникативных курсов.
Одно из самых частых заблуждений заключается в том, что обучающиеся по коммуникативной методике не прилагают усилий: мол, занятия проходят в непринужденных разговорах о шейпинге и шопинге, а язык усваивается при этом сам собой, в процессе разговоров. На самом деле чудес на курсах не бывает. Да, определенная часть учеников оказывается в состоянии изъясняться на изучаемом языке, некоторые даже делают это довольно бойко. Однако чаще всего такую речь отличают клишированностъ фраз, небогатый лексикон, а также масса грамматических ошибок. Но все это оправдывается методической концепцией коммуникативной методики: «Главное, чтобы коммуникация состоялась». При этом считается, что правильность речи и отсутствие языковых ошибок являются делом малозначимым, если только они не сказываются на успехе коммуникации. Однако при таком подходе непонятно, стоит ли вообще изучать