не владеет. Такое обучение будет на много порядков сложнее, чем обучение на родном; уровень непонимания, неопределенности и неуверенности учащегося будет крайне высоким, а скорость продвижения в обучении – пропорционально низкой. То, что на родном языке можно объяснить за несколько секунд и при этом быть уверенным, что все ученики тебя однозначно поняли, при объяснении на иностранном языке может растянуться на неопределенное время. Преподаватель будет стараться по-разному перефразировать то, что хочет объяснить, использовать интернациональные слова, средства пантомимы и рисунки на доске, пытаясь избежать использования родного языка. Но в результате в большинстве случаев он так и не будет правильно понят всеми учениками, а полное понимание наступит только тогда, когда ученики найдут для себя соответствие объясняемому слову на родном языке. Обычно под партой, в телефоне. И потом они его озвучат, а преподаватель будет рад, что его так здорово «понимают».
В коммуникативной методике считается, что ученикам не нужно специально объяснять никакие грамматические правила, всю грамматику они извлекут из того языка, в который они «погружены» на занятиях. Наблюдая за формами слов, ученики сами выведут для себя соответствующее правило. В одном из блогов о коммуникативной методике этот процесс описан так: «Коммуникативная методика дает пространство для собственных выводов и, как правило, они совпадают с общепринятым видением грамматических явлений. Если вы уже пять раз сказали Ich heiße…, шесть раз прочитали ich komme aus…, семь раз услышали ich spreche Russisch, то найти личное окончание у глагола в 1 л. ед. ч. в 99 % случаев не составит труда».
Считается, что очень полезно, чтобы ученики сами формулировали правила индуктивным путем, наблюдая за различными языковыми явлениями и обобщая их потом в виде правила. И опять же, в теории все это хорошо, но вся эта коммуникативная романтика разбивается о быт реальных занятий, на которых люди могут быть уставшими после работы или учебы или в целом быть не сильно мотивированными к изучению языка, чтобы заниматься лингвистическими исследованиями и выделениями окончаний. В ста процентах случаев им будет проще и комфортнее услышать от преподавателя информацию о том, что «В форме «я» все глаголы получают окончание – е». Чтобы понять и запомнить эту информацию, ученикам не понадобится ни шесть, ни восемь, ни двадцать повторений незнакомых слов с последующей викториной с выяснением нужного окончания. Им понадобится ровно 3 секунды, при этом все будут железобетонно уверены в правильности этой информации, и можно будет сразу переходить к прицельным тренировкам навыка постановки этого окончания в глаголах.
Кому-то наверняка покажется, что находить правила самому – это очень здорово и интересно. Да, возможно. Когда тебе нужно понять, как выглядит одно окончание. Но попробуйте сделать такой эксперимент: откройте в книжном магазине какую-нибудь немецкую грамматику в схемах и таблицах и попробуйте оценить, сколько сил и лет у вас уйдет на то, чтобы подобным путем выяснить для себя из наблюдений за немецким языком все глагольные и именные формы даже на базовом уровне немецкой грамматики. И насколько это вообще реально.
Поэтому большинство учеников коммуникативных курсов, придя домой с занятий, лезут в Интернет и по несколько часов пытаются понять с помощью различных, уже русскоязычных сайтов и учебников, чему же именно их там сегодня «научили». Менее же трудолюбивые делают задания исключительно наугад или, что более вероятно, просто «забивают» на все это дело.
Тем более что сами авторы цитированного чуть раньше блога о коммуникативной методике дают ценный совет в случае возможных затруднений и непонимания: «В конце концов, из любого «если» всегда есть безболезненный выход – посмотреть по сторонам, кто что делает в классе, и изобразить понимание». Могу предположить, что этим рецептом пользуется подавляющее большинство людей, изучающих язык подобным образом.
Следующий главный постулат коммуникативной методики – использование в учебном процессе только «современных аутентичных зарубежных учебников». Использование таких пособий является логичным продолжением темы «немецкий на немецком», так как в этих учебниках мы не найдем ни одного слова по-русски, все правила и задания написаны исключительно на немецком языке, так как их авторами являются немцы.
Явный минус таких учебников состоит в том, что зарубежные издательства создают одно пособие для учащихся всех стран и народов мира безо всякого учета особенностей их родного языка. А от родного языка зависит очень многое и, естественно, китаец, русский, араб и француз совершенно по-разному будут воспринимать предлагаемую языковую информацию. Какие-то темы для носителей определенных языков будут интуитивно понятны, так как сходные явления есть в родном языке, а на какие-то темы придется затратить гораздо больше времени и сил на понимание и отработку.
Немецкие авторы аутентичных учебников подают материал «со своей колокольни». Для них все явления и слова в немецком языке одинаково просты и они, как носители, не могут отдавать себе отчет, как эти явления будут восприниматься носителями других языков, что будет просто, а что вызовет затруднения. Учитывая, что во всей книге нет ни слова по-русски, понять объясняемую языковую информацию и задания в упражнениях самостоятельно чрезвычайно сложно. Трудно это бывает сделать иногда и с преподавателем.
Работа над грамматикой в немецких учебниках сводится к минимуму (для кого-то это, конечно, радость, но результат от такой учебы будет нулевым). Это соответствует идеологии коммуникативной методики, в которой грамматика играет второстепенную роль и следует за предлагаемыми лексическими темами и ситуациями общения. В итоге ученик сталкивается с довольно бессистемной подачей грамматического материала, которая не способствует созданию целостного представления о структуре немецкого языка, отличающегося сложной и взаимосвязанной системой грамматических отношений.
Я уже упоминал, что в языкознании довольно часто можно встретить представление о том, что грамматическая система языка подобна организму или механизму, имеющему свое четкое устройство. Если это устройство нарушается, условно говоря, если автомобиль неправильно собрали, не согласовали порядок расположения и подключения деталей и систем, то и работать он не будет. С языком, когда мы изучаем его не в качестве родного, происходит похожая ситуация: если не создано целостное представление о грамматической системе, то полноценного владения языком добиться будет невозможно.
В качестве примера того, как организована тренировка учебного материала в немецких учебниках, приведу блок упражнений из первого урока популярного немецкого учебника Schritte.
В данных упражнениях мы видим задания на спряжение глаголов. Количество лиц спряжения сведено к минимуму («я», «ты» и «Вы»), что облегчает задачу по сравнению с учебником Завьяловой, в котором все лица вводятся сразу. Однако для отработки, помимо правильных глаголов, одновременно предлагаются глаголы, имеющие практически все возможные отклонения в спряжении: сильные с изменением корневой,