Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Только в теоретическом, кабинетном смысле. Для нас это всего лишь очередная головоломка. — Кейт кивнула, довольная тем, как ловко сумела найти компромисс между своими интересами и требованиями шефа не вмешиваться в расследование. — А пока нам надо проверить все окна и удостовериться, что никакая влага не проникла в комнаты с головоломками.
— Уже сделано.
— И пропылесосить.
— Еще не сделано, — произнес Гарри без энтузиазма.
— И вытереть пыль.
— Я лучше пропылесосю.
К полудню музей выглядел подходяще для приема посетителей. Кое-кто из ГАБов приходил раз в неделю убираться, но в такую погоду Кейт не стала вызывать их.
Они с Гарри решили отправиться к Райетт и пообедать. Алоиз проводил их до дверей и принял обеспокоенный вид, когда ему не разрешили присоединиться.
— Знает, что мы пошли обедать, — ухмыльнулся Гарри.
— Наверное, — ответила Кейт, слыша обиженное мяуканье по ту сторону двери.
— Надо принести ему что-нибудь.
— Надо держать его на строгой диете. И так растолстел дальше некуда.
В конце квартала они свернули налево и вышли на Мэйн-стрит. По ней снова прошлись снегоуборочные машины, и теперь северная сторона улицы стала пригодна для парковки. Но машин было по-прежнему немного. Большинству водителей до сих пор приходилось в буквальном смысле прорывать себе путь.
У Райетт пустовало. В кондитерской никто не работал. Кейт с Гарри прошли ее до конца и остановились у недавно обустроенного отдела — притягательно старомодной клетушки в стиле бистро, с круглыми столиками и огромной машиной для эспрессо.
Райетт расположилась за старинным кассовым аппаратом и читала маленькую книгу.
Посмотрела на них и достала два меню.
— Затишье. И хорошо, — сказала Райетт, ведя их к столику у окна. — У меня запасы подходят к концу, а сюда грузовики с продуктами еще только-только добираются.
За соседним столиком сидел Иззи Калпеппер, а его почтовая сумка покоилась на противоположном сиденье. Он помахал Кейт и Гарри. Кейт обошла столик, чтобы поблагодарить его за помощь в подготовке чемпионата.
— Рад, что помог, Кати. Жалко, что человека убили. Но такая уж она, жизнь.
Кейт согласилась с ним, подтвердила, что на вечер среды назначено заседание клуба кроссвордистов, если снова не пойдет снег, и вернулась к Гарри.
Они ели чаудер[28] из моллюсков и кукурузный хлеб с клюквой, когда открылась дверь и вошли Джейсон Элкс и Эрик Ингерсолл.
Приятели остановились, переглянулись и стремглав кинулись к Кейт и Гарри.
— Отрылись, значит? — поинтересовалась Кейт для завязки разговора.
— Видать, отрылись, — отозвался Джейсон, снимая шарф. — Угадай, где мы побывали?
Кейт пожала плечами.
Джейсон был явно воинственно настроен. Эрик резким движением снял свою кепку и не стал приглаживать несколько вставших дыбом прядок волос.
— В полицейском управлении. Ага.
Кейт отложила ложку.
— Зачем?
Но, и не получив еще ответа, Кейт предполагала, что причина недобрая. Они не питали нежных чувств к новому шефу, хотя Джейсон, возможно, и понимал его как никто. Его самого до сих пор считали приезжим, хотя прожил здесь пятнадцать лет.
Лицо Джейсона налилось кровью.
— Потому что этот… этот… шеф полиции узнал, что мы повздорили с Гордоном Лоттом.
— Интересно откуда? — прохрипел Эрик.
Кейт знала, что сейчас к ним с меню в руках направляется Райетт. Иззи отвлекся от обеда и наблюдал за беседой.
— В буфете зала совета ветеранов и в гриль-баре ведь было полно народу, так?
— Но только предатель мог выдать нас. — Лицо Джейсона помрачнело и приобрело пугающий оттенок, а губы он сжал так плотно, что слова едва вырывались изо рта.
У Кейт покраснели щеки, но не от гнева, а от смущения, и ей следовало бы надавать себе тумаков. Даже если Джейсон и Эрик еще не догадались, кто этот предатель, реакция выдала ее.
— Теперь за нами могут и ночью прийти, — пожаловался Эрик. — От этого молокососа вполне можно такое ожидать. Тебе спасибо, Кати. — Его фраза закончилась хрипением.
— Это несправедливо! — выпалил Гарри.
— Эй, вы! Есть будете или языки чесать? — Райетт ткнула в них меню.
Джейсон взял оба меню.
— Не лезь не в свое дело, Райетт.
— Я тут хозяйка, тут все мое дело. Два взрослых мужика, а ведете себя как дети. Принесу вам чаудер из моллюсков, садитесь давайте. — Она указала на столик в отдалении: — Вон туда.
Джейсон и Эрик бросили на Кейт и Гарри яростные взгляды, но сделали, как им было велено.
Иззи закончил обед и водрузил свою сумку на плечо. Кейт всегда поражало, как этот невысокий человечек таскает такую тяжесть, однако почтальоном он работал всю жизнь, сколько Кейт себя помнила. Теперь он стал старше, медлительнее, но все равно доставлял почту до адресата при любой погоде.
Он обошел столик и направился к тому месту, где сидели Кейт и Гарри.
— Не позволяй этим двоим портить тебе настроение, Кати. Они перемен терпеть не могут. Это не твоя вина и не вина шефа. Увидимся в среду.
Иззи стал на сторону шефа. Кейт обрадовалась, узнав об этом, но ей надоело находиться в постоянном конфликте с горожанами.
Они попрощались, и Иззи поволок свою сумку к двери.
— Еще один предатель, — промямлил Эрик себе под нос.
— Я все слышал, Эрик Ингерсолл. Не жди на этой неделе ни газет, ни писем. Хороший чаудер, Райетт. До завтрева.
Кейт тяжело вздохнула. Ее щеки по-прежнему пылали. К столику подошла Райетт и достала для себя стул, но прежде метнула предупредительный взгляд в сторону Эрика и Джейсона.
— Да не обращай ты на них внимания. Нервные все стали. С ума посходили из-за снега.
— Они злятся, потому что я рассказала шефу про их с Гордоном Лоттом стычку в буфете.
— И только-то? Черти. — Райетт взглянула на вражеский столик. — Эй вы, двое, а ну прекратите катить бочку на Кейт. Это я рассказала про вашу ссору шефу Митчеллу.
Кейт раскрыла рот от удивления. Джейсон и Эрик остолбенели.
— Правда? — шепотом спросила Кейт.
— Да не-е. Но сказала бы, если б спросил. Господи, да кого он только не спрашивал.
— Правда?
— А как же. Он не робкого десятка, точно говорю. Как бы там ни было, а шеф своего не упустит.
— Только это все равно не по-гранвилльски, — пробормотала Кейт.
— Смотри, при шефе такое не скажи, — тут же предупредил Гарри.
— Да не пугайтесь вы. Пускай себе расследует на здоровье. Люди только лучше к нему относиться станут.
— Он уже расследовал убийство профессора, — напомнила Кейт.
— Ну да, а убийцу-то ты поймала.
— Просто повезло. Меня-то саму чуть не убили. Шеф действовал методично. Поэтому дело и дошло до суда.
— Может, и так. Только тутошние не любят, чтоб герои были не из своих.
Когда Кейт и Гарри вернулись в музей, Ал поджидал их у двери. Гарри принес с собой пакет с тунцом по-татарски, который Райетт дала им. «Он слишком старый, чтобы подавать его клиентам, — сказала она, — но Алоиз, наверное, будет не против».
И Ал совсем не был против. Учуяв запах, он пулей кинулся на кухню к своей миске.
Гарри засмеялся:
— Неплохо для такого толстячка.
Ал до сих пор двигался с быстротой охотника, но если продолжит набирать вес, дело может кончиться инфарктом. Кейт бросила ему в миску тунца и отправилась наверх ставить чайник.
Через несколько минут появился Гарри. Он расшевелил угли в камине, которые они залили, прежде чем уйти, положил несколько поленьев, а затем сел в свое вращающееся кресло у камина, взял карандаш из коробки с приставного столика. Гарри достал сборник сканвордов и начал вписывать цифры.
Кейт заварила чай, затем принесла две чашки к камину. Она села в другое вращающееся кресло и раскрыла свой сборник.
Такова была традиция. Горячее питье и головоломки у огня. Наставник и ученик. Профессор и Кейт. А после того как Кейт уехала учиться в колледж — профессор и Гарри. А теперь, когда профессор умер, — Кейт и Гарри.
«А кто будет потом?» — думала она, глядя на этого долговязого мальчугана и пытаясь представить его куратором музея.
Гарри решил первую головоломку и удовлетворенно вздохнул. Но вместо того чтобы приступить к следующей, устремил свой взгляд в огонь.
— Кейт?
— М-м…
— Почему люди убивают?
Глава двенадцатая
Кейт призадумалась.
— В гневе, из страха, алчности, мести… — Ее больше волновала причина, по которой это убийство случилось именно в период чемпионата, а не пространный на первый взгляд вопрос Гарри.
— И из ревности, — добавил Гарри. — Ты забыла ревность.
— Да, забыла, — согласилась Кейт. — Просто я не в состоянии представить, зачем лишать человека жизни ради звания чемпиона по судоку и дешевой медали.
- Секс, ложь и фото - Светлана Алешина - Детектив
- «Девы» — Красавицы - Наталина Белова - Детектив / Периодические издания
- Молчание золотых песков - Джон Макдональд - Детектив
- Долгий фиалковый взгляд - Джон Макдональд - Детектив
- В плену подозрений - Джон Макдональд - Детектив