Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Поджав губы, Бетси отвела руку с сандвичем, оглядела себя сверху вниз:
— Ну, Билли, не такие уж они крупные. — В ее речи послышался местный акцент. — Должно быть, сорок-пятьдесят женщин тоже носят чашечки такого размера. Они только кажутся крупными, потому что во всех остальных местах я худая.
— Думаю, немало здешних мужчин, да и из других мест, проверили, настоящие ли они.
Обнаружился сильный сексуальный антагонизм. Бетси покраснела, потом улыбнулась:
— Ох, Билли Кейбл! Знаю, ты просто подшучиваешь надо мной, но когда начинаешь валять дурака, дорогой, так и кажется, будто гадости говоришь. Тебе попросту деликатности не хватает. Верю, что не хотел сказать ничего плохого.
— Очень мило, миссис Капп. Премного благодарен.
Она совершила сносную попытку весело рассмеяться, взглянула на меня и продолжила:
— Милый, старина Билли действительно проверял, настоящие они или нет. Наверное, года полтора назад…
— Поберегись! — резко предупредил Кейбл.
— Ты сам этот разговор начал, Билли, а мистеру Макги может быть интересно. Я уж думала, какой-нибудь сексуальный маньяк за мной гонится. Чуть не до смерти перепугалась. Иду темной ночью от пансиона к машине, вдруг меня кто-то сзади хватает. Меня одна подружка учила, надо совсем расслабиться и упасть, ни в коем случае не сопротивляться. Ну, села я на парковочную площадку, и он меня выпустил. Смотрю, Боже мой, старина Билли! И давай меня лапать за грудь, будто собрался погудеть на старом автомобильном рожке типа груши. От этого девушки иногда рак получают. Ну, до того я взбесилась и перепугалась, что размахнулась и вмазала сумочкой прямо по очкам бедному Билли. Они вдребезги. А от этого он сам взбесился, тоже замахнулся, как будто собрался снести мне голову с плеч долой, да я уклонилась, а Билли упал. А дальше что было, Билли?
— Заткнись, Бетси.
— А дальше он говорит, либо я веду его к себе домой, либо попаду под арест по любому поводу, какой взбредет ему в голову. А я что ответила, Билли?
— Бетси, заткнись! Я забыл.
— Я ответила, что скорее пять лет проработаю в тюремной прачечной, чем на пять минут лягу с тобой в постель. Так, Билли?
Он смотрел на нее и молчал. Бетси сделала к нему два шага, выпятила челюсть и тихо добавила:
— До сих пор продолжается то же самое, помощник шерифа. Ты ничего не способен сказать или сделать, что заставило бы меня передумать.
Он уставился на нее, потом на меня. Ничего не выражающее, словно маска, лицо, но в глазах за стеклами очков ядовитая ледяная рептильная злоба. Билли Кейбл развернулся и вышел, хлопнув дверью номера, затем дверцей машины. Мы слышали, как взвизгнули шины его автомобиля на повороте у выезда на дорогу.
Бетси бросилась ко мне в объятия, трепеща и тяжело дыша. Последствия очередной роли. Только эта роль была ей навязана. И на свой лад героически сыграна. Ничего между нею и тигром, пистолет с пистонами и дешевый хлыст.
— Я… прости, что это было у тебя на глазах, Тревис.
— Да я все понимаю.
— Правда? Я все равно никогда ему этого не спустила бы, ни на чуточку, в любом случае. Иначе… он бы взял надо мной верх, а, по-моему, этого я бы не вынесла. Это было бы… неприлично.
Непременное условие — чтобы было прилично.
— Иди ешь свой сандвич, женщина.
Она пошла, взяла со стола бутерброд и сказала:
— Он возненавидит тебя за то, что ты все это слышал.
— А я от ужаса прямо в обморок падаю.
Она приподнялась, села на стойку, скрестив худые ноги, принялась за сандвич, держа его обеими руками, и проговорила:
— До чего сумасшедший день. Просто дикий.
— Меня вот что интересует. Как Билли Кейбл смотрел на твою связь с Лью Арнстедом?
— Не очень-то хорошо. Я Лью рассказала, что Билли за мной увивается. Его это позабавило. Я велела ему не делать Билли умных замечаний на этот счет. Он ведь старший помощник, всегда мог наделать Лью гадостей. Ну, в конце концов они все же поцапались. Лью отделал его, только мне никаких деталей не сообщал.
Толстые сандвичи с холодным пивом. Бетси глубоко зевнула, лицо смягчилось, веки вдруг отяжелели, произошла резкая перемена, как с сонным ребенком. Повалилась на кровать, сбросила туфли и снова зевнула.
— Если честно, мне надо соснуть.
— Разрешаю.
Она вытащила из-под покрывала подушку, легла на спину.
— Позже можем поехать домой. Хорошо, если бы мне удалось поразмыслить. Ты сказал, будто я что-то знаю, только сама об этом не знаю. Что-то есть, да никак не могу отыскать у себя в голове.
— Попробуй еще разок, когда проснешься.
— Милый!
— Да?
— Не пытайся заняться со мной любовью, ладно? У меня ничего с собой нет. А… мне может слишком сильно захотеться. Это ведь как бы гадко, да? После того, что нам пришлось сделать.
— Бывает. После чьей-нибудь смерти тело хочет отпраздновать, что оно живо. В любом случае я намерен оставить тебя ненадолго одну, Бетси.
Сонные глаза широко распахнулись.
— Нет!
— Повешу на обеих дверях таблички с просьбой не беспокоить, запру номер на ключ. Все будет в полном порядке. Вернусь к половине шестого, к шести.
— Ты куда?
— Так, по одному поручению. Ничего важного.
— Ладно, только поосторожней, любимый, — пробормотала она.
Повернулась на бок, воткнула кулачки под подбородок, согнула и подтянула колени. Спустя несколько секунд засопела. Непомерно отягощенная грудная клетка медленно, глубоко опускалась и поднималась. Я задернул шторы, чтобы в номере стало темнее, набросил на нее одеяло.
Первый звонок не успел дозвонить, как я схватил телефонную трубку. Бетси не проснулась.
Это был Мейер.
— Я свободен, — объявил он. — Приведен в порядок для исполнения службы. Превратился в объект любопытства и благоговения. Моя некогда симпатичная физиономия смахивает на мяч, которым сумасшедшие играли на пляже. На борту моего утлого судна две нежные девушки по очереди держат меня за руку, прикладывают холодные компрессы и делают маленькие вкусные подарки. Велят передать тебе привет. Мне вернуться?
— Оставайся на месте. И радуйся.
— Как дела на передовой?
— Смутно. У прекрасного юноши оказался настолько хороший вкус, что он воспылал любовью к «мисс Агнес», принялся за ней ухаживать, но, чтобы она могла сдвинуться с места, мне надо достать в Палм-Бич запчасти.
— Когда тебе будет дозволено передвигаться?
— Нет смысла просить разрешения, пока не добуду запчасти.
— Как развлекаешься?
— Сегодня по телевизору поразительно интересная партия в гольф.
— Макги, не совершай детских попыток меня заморочить. Мой мозг не поврежден. Когда мы улетали, ты был в полном упадке. Не желал ввязываться в тамошнюю белиберду. Голос твой был еле слышен. А сейчас очевиден подъем, оттенок приятного нетерпения. Ты ввязался.
— Ну, теперь, когда ты сказал, пожалуй, да.
— Сможешь передать мое почтение помощнику Арнстеду?
— Пока нет. Он, похоже, исчез. Или струсил. Но я не теряю надежды.
— Если машина окажется на ходу и шериф Хайзер позволит уехать, уедешь?
— Может быть, нет.
— Не возникла ли возможность заключить небольшой контракт на спасательные работы?
— Возможно, подвернется. Мейер, я рад, что с тобой все в порядке.
— Разделяю твою радость.
Завершив разговор, я взглянул на экран телевизора. Очень мрачный молодой человек в оранжевом костюме склонился над лункой. На челюсти у него образовался желвак. Он ударил, мячик полетел к лунке и остановился в нескольких дюймах. Молодой человек взглянул в небеса со смертельной тоской классического отчаяния. Он еще не исчез с экрана, когда я выключил телевизор, повесил таблички, запер номер и ушел.
Глава 13
Баттеркап бежал на меня, пригнувшись, урча, предвкушая, как его зубы вопьются в мясо чужака. Я присел, протянул руку и проговорил:
— Тише, Баттеркап. Полегче, парень.
Он затормозил, остановился, потянулся, деликатно понюхал, отыскал аналогию в банке памяти и принял удрученный вид. На веранде показалась Кора Арнстед.
— Кто там? Ты вернулся домой, Лью?
— Простите, это снова Тревис Макги, миссис Арнстед.
— Пришли рассказать что-нибудь про моего мальчика?
— Очень жаль. Мне хотелось бы что-нибудь вам рассказать.
— Билли Кейбл тоже сегодня тут его искал. Моего сына уволили. Зачем мне сбиваться с ног, помогать им? Если он так уж нужен, найдут.
— Как животные? Могу чем-то помочь?
— Очень мило, что предложили. Да я позвала на помощь парнишку Силверстафф. Они живут вверх по дороге. Он тут почти все утро возился. Идите на веранду, садитесь.
Солнце застилала дымка. Она откинулась в плетёном кресте, раздула ноздри.
— Слышите вонь?
— Увы, нет.
— Какая-то кислота. Теперь ее несет на нас почти каждый раз, когда ветер с северо-востока. Там где-то фосфатный завод. А когда ветер с юга, слышен запах окружного крематория. Всем плевать, мистер Макги. Толкуют, болтают, но никто по-настоящему не потрудится что-нибудь сделать. Поэтому люди однажды схватятся за горло и упадут замертво по всему штату Флорида. Надеюсь спокойно умереть, пока этого не случилось. Чего вам от меня нужно?
- Код 612. Кто убил Маленького принца? - Мишель Бюсси - Детектив
- Точки пересечения - Михаил Черненок - Детектив
- Молчание золотых песков - Джон Макдональд - Детектив
- В плену подозрений - Джон Макдональд - Детектив
- Искушение - Джон Макдональд - Детектив