Читать интересную книгу Екатерина Вторая и Г. А. Потемкин. Личная переписка (1769-1791) - Екатерина Вторая

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

293

Вообразите себе, пожалуйста, что рассказывает немецкая газета «Цвайбрюкенская». Отгадайте, если можете. Воздав хвалу вашим стараниям привести Тавриду в цветущее состояние, она кончает словами, что вы швейцарец по рождению. Признаюсь, что, прочитав это, я сильно расхохоталась (фр.).

294

Прощайте, мой друг. Я молю Бога, чтоб вы были здоровы (фр.).

295

Целую вас, мой друг (фр.).

296

от paraclit (греч.) — Святой Дух-утешитель.

297

от fable (фр.) — басня, небылица.

298

от merite (фр.) — заслуга, достоинство.

299

Друг мой, то, что причинило вам боль в руке, довело также вас до дурного расположения духа (фр.).

300

Добрый вечер (фр.).

301

Я его отделала, как вы можете мне верить (фр.).

302

Я была рассержена, как демон, этой нелепостью (фр.).

303

Дурное обращение принца Виртембергского принудило, наконец, его жену удалиться ко мне, потому что действительно ее жизни угрожала опасность3. Я схватилась за этот удобный случай, чтобы отослать отсюда их обоих, и чрез несколько дней мы будем квиты. Я сделала, что должна была сделать, и сделала хорошо: жена поедет к родным, а муж — куда хочет (.фр.).

304

сумасброда (фр.).

305

Это называется делать добро стране. Вы ей даете то, чего нет (фр.)

306

и не слишком подвергайте себя действию жары (фр.).

307

И как будто для того, чтобы не ошибиться, я полагаю также (фр.).

308

но эти, однако, кажется имеют печать правды (фр.).

309

Латинское выражение casus foederis — «договорной случай», т. е. случай, при котором вступают в силу обязательства по союзному договору.

310

требования — от requisition (фр.).

311

Обсервационная армия, которую Ваше Императорское Величество будете иметь в Богемии и Моравии, я уверена, будет достаточна в той стороне; я же буду должна поддерживать в хорошем состоянии корпуса войск в моих провинциях, соседних со Швецией и Польшей, не только для обеспечения моих границ, но также готовыми действовать в случае необходимости. Этого, полагаю, будет достаточно, чтобы удержать в почтении тех, кто мог бы соблазниться противопоставить себя общим успехам (фр.).

312

Мыс Доброй Надежды (с фр.).

313

В эти минуты, мой дорогой друг, вы отнюдь не маленькое частное лицо, которое живет и делает, что хочет. Вы принадлежите государству, вы принадлежите мне. Вы должны, и я вам приказываю, беречь ваше здоровье. Я должна это сделать, потому, что благо, защита и слава империи вверены вашим попечениям и что необходимо быть здоровым телом и душою, чтобы исполнить то, что вы имеете на руках. После этого материнского увещания, которое прошу принять с покорностию и послушанием, я продолжаю (фр.).

314

укрепите ваш ум и вашу душу против всех случайностей и будьте уверены, что с небольшим терпением вы их всех победите; но ведь это — настоящая слабость (фр.).

315

равноденствие (фр.).

316

Что вы нетерпеливы, как пятилетнее дитя, тогда как дела, вам порученные в эту минуту, требуют невозмутимого терпения. Прощайте, мой друг (фр.).

317

и что, удалив ветры, облегчатся ваши спазмы. Испытайте, прошу вас, и велите дать вам средства ветрогонные. Смею думать, что спазмы с ветрами удалятся. Я того мнения что все спазмы причиняются ветрами (фр.).

318

равноденствие (фр.)

319

Но надобно научить их уму-разуму и заставить действовать согласно тому, как им и нам приличествует (фр.).

320

самое сокровенное (фр.).

321

Видно, что средства архиепископа Тулузского, находящегося во главе дел, так же низки и ничтожны, как и тех, которые выдвинули его на степень первого министра. Они могут, как хотят, гордиться своим настоящим положением — у них в настоящую минуту нет ни денег, ни войск (фр.).

322

Надобно признаться, что Европа в настоящее время представляет весьма странную смесь всякой всячины (фр.).

323

и там утвердились (фр.).

324

ловушку (фр.).

325

дезавуирует (фр.).

326

Это заставляет меня умирать не одною, а тысячью смертей (фр.).

327

я думаю, это их настоящее место (фр).

328

Прощайте, мой друг, еще раз обнимаю вас, не переставая восхищаться вашей бережливостью (фр.).

329

эстамп (фр.).

330

расстройку, беспорядок от petaudiere (фр.).

331

но во всей армии стараются удалить или уменьшить бесполезные рты (фр.).

332

Вот сколько осложнений (фр.).

333

беспорядок — от petaudiere (фр.).

334

так как когда дело касается ударов, то хочется всегда лучше их давать, чем получать (фр.).

335

синие офицеры (фр.), выслужившие чин выходцы из третьего сословия. Красными офицерами называли дворян.

336

но от помешанного всего можно ожидать (фр.).

337

оттиск из массы (фр.).

338

Это прекрасно (фр.).

339

положение — от фр. posture.

340

акушеру (франц.).

341

не знаю, какая муха его укусила (фр.).

342

«что он поедет садить капусту», на что я ответила: «добрый путь» (фр.).

343

Это называется действовать по-разбойничьи (фр.).

344

Хорошо смеется тот, кто смеется последним; правда, верность и истина на стороне нашей (фр.).

345

наручники

346

наножники, — вернее — наляжники

347

что он делает сомнительный шаг (фр.), т. е. начинает сомнительное предприятие.

348

верх безрассудства (фр.).

349

Петербург в эту минуту имеет вид укрепленного города, и я — как в главной квартире (фр.).

350

таким образом, мой друг, я тоже нюхала порох (фр.).

351

латинское выражение casus foederis — «договорной случай», т. е. случай, при котором вступают в силу обязательства по союзному договору.

352

от желчной колики (фр.)

353

потому что надобно ободрять рождающиеся достоинства (фр).

354

панический ужас (фр.).

355

строгого послушания (фр.).

356

Я не могу поощрять достоинства, которые Вы называете внезапными переходами. Это не внезапные переходы, а врожденные у Вас, на все случаи (фр.).

357

одно (фр.).

358

«Достоинствам не рождающимся, а врожденным» (фр.).

359

что Ласси своим кордоном задушил и Банат и Трансильванию (фр.).

На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Екатерина Вторая и Г. А. Потемкин. Личная переписка (1769-1791) - Екатерина Вторая.

Оставить комментарий