Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гл.5. (1) Между тем мессенцы, которых спартанцы не смогли одолеть доблестью, были покорены хитростью. (2) Однако, после того как в течение восьмидесяти лет мессенцы терпели тяжкий гнет рабства – побои, зачастую и цепи и другие бедствия, которые влечет за собой плен, они в конце концов возобновили войну. (3) Лакедемоняне со своей стороны тем единодушнее взялись за оружие, что они считали эту войну войной против рабов. (4) Итак, одна сторона горела желанием отомстить за оскорбления, другая была возмущена сопротивлением. Лакедемоняне запросили Дельфийский оракул об исходе войны и получили повеление просить себе военачальника у афинян. (5) Афиняне же, узнав об ответе оракула, чтоб показать свое презрение к спартанцам, послали к ним хромого поэта Тиртея. (6) Тиртей был разбит в трех сражениях и довел спартанцев до такого отчаяния, что они стали отпускать на свободу своих рабов для пополнения войска, обещая им в жены вдов убитых воинов, (7) причем эти рабы должны были не только заместить павших граждан по числу, но и унаследовать все причитающиеся им почести. (8) Цари лакедемонян, чтобы продолжением войны против воли рока не навлечь еще больших несчастий на страну, хотели было уже вести войско назад, если бы не вмешался Тиртей; (9) он продекламировал перед войском сочиненные им стихотворения, в которых выразил все, что возбуждает доблесть, утешает в потерях, учит воевать. (10) Этим он возбудил в воинах такой пыл, что они, помышляя уже не о спасении своем, а о смерти и погребении, вырезали на табличках свои и отцов своих имена и привязали эти таблички каждый к правой руке (11) на случай, если все они падут в сражении и со временем тела их станут неузнаваемы, чтобы их могли бы предать погребению по надписям на табличках. (12) Когда цари увидели такое воодушевление в войске, они постарались, чтобы это стало известно врагам. (13) Однако у мессенцев это вызвало не страх, а желание померяться силами. (14) Итак, обе стороны вступили в бой с таким воодушевлением, что редко когда еще происходила более кровопролитная битва; (15) но победа в конце концов досталась лакедемонянам.
Гл.6. (1) По прошествии некоторого времени мессенцы в третий раз возобновили войну; (2) тогда лакедемоняне призвали себе на помощь в числе других союзников и афинян, (3) но, сомневаясь в их надежности, они отстранили их от участия в военных действиях под тем предлогом, будто афинская помощь оказывается излишней. (4) Оскорбленные этим афиняне перевезли денежные суммы, собранные со всей Греции для оплаты расходов по войне с персами, с Делоса в Афины, чтобы эти деньги не стали добычей лакедемонян на случай, если они лакедемоняне нарушат верность союзу, (5) но и лакедемоняне не успокоились; а так как сами они были заняты войной с мессенцами, то они стали подстрекать пелопоннесцев затеять войну с афинянами. (6) Силы афинян были в то время слабы, так как флот их был отправлен в Египет. Поэтому в морском сражении они были без труда побеждены. (7) Спустя же некоторое время после возвращения их военных сил с увеличенным числом и судов и воинов они возобновили военные действия. (8) Тогда уже и лакедемоняне, оставив пока мессенцев в покое, обратили оружие против афинян. (9) Долгое время они воевали с переменным успехом и наконец разошлись, причем ни одна сторона не добилась решительного перевеса над другой. (10) После этого лакедемоняне снова принялись воевать с мессенцами, но чтобы не дать на это время афинянам передышку, договорились с фивянами о том, что лакедемоняне вернут Фивам господство над Беотией, утраченное Фивами во время персидских войн, при условии, если фивяне начнут войну с афинянами. (11) Ярость лакедемонян была так велика, что они, ведя уже две войны, не отказались от третьей, лишь бы привлечь на свою сторону нового противника назло своим исконным врагам. (12) Афиняне для ведения этой грозной войны избрали двух вождей – Перикла, человека испытанной доблести, и Софокла, автора трагедий, (13) которые, разделив свое войско на две части, опустошили земли спартанцев и подчинили афинской власти многие города Азии.
Рис. Перикл.
Гл.7. (1) Сломленные этими неудачами, лакедемоняне заключили тридцатилетний мир, но не выдержали столь долгой передышки. (2) На пятнадцатый год они нарушили договор и, презрев законы богов и людей, начали опустошать пределы Аттики, (3) а чтобы не казалось, что они больше жаждут добычи, чем подвигов, они стали вынуждать врагов к бою. (4) Афиняне же, по совету своего вождя Перикла, отложили на время отмщение за опустошение своей страны, считая, что нет смысла сражаться, если можно отомстить врагу, не подвергая себя опасности. (5) Спустя несколько дней афиняне сели на корабли и, когда лакедемоняне ничего не подозревали, разграбили всю Спарту и гораздо больше унесли с собой, чем потеряли, (6) так что, если сравнить ущерб, который потерпели обе стороны, то мщение было намного сильнее, чем обида. (7) Великую славу принес Периклу этот поход, но еще больше прославился он презрением, с которым он отнесся к своему наследственному имению. (8) Опустошая земли других граждан, враги оставили земли Перикла нетронутыми, надеясь, таким образом, либо вызвать зависть к нему и этим подвергнуть его опасности, либо опозорить его подозрением в измене. (9) Но Перикл, заранее предвидя это, предупредил народ, что так будет, и, во избежание зависти, заранее отдал эти самые свои земельные владения в дар государству. (10) И вот, именно то, что грозило ему опасностью, принесло ему величайшую славу. (11) Спустя несколько дней после этого произошло морское сражение. (12) Побежденные лакедемоняне бежали. Но дело и на этом не кончилось, и то на суше, то на море обе стороны с переменным успехом уничтожали друг друга. (13) Наконец, устав от стольких бедствий, они заключили мир на пятьдесят лет, который, однако, соблюдали всего лишь шесть лет, (14) ибо перемирие, заключенное ими от своего имени, они нарушили в лице, т.е. под видом поддержки, своих союзников, (15) как будто они менее были виновны в клятвопреступлении, оказывая помощь союзникам, чем если бы они открыто вступили в войну. (16) Затем война была перенесена в Сицилию; но раньше чем я поведу рассказ об этой войне, надо сказать несколько слов о положении Сицилии.
Примечания
III, 1, 1. Ксеркс... стал предметом презрения даже для своих подданных. – На самом деле крушение планов завоевания Греции воспринималось персами далеко не так болезненно, как кажется нашему автору. Для Ахеменидской империи с ее колоссальными размерами и практически неисчерпаемыми людскими ресурсами поражения в Греции носили характер не более чем случайных периферийных неудач (Дандамаев М.А. Политическая история... С. 170).
III, 1, 2. ...убил царя; – Дворцовый переворот, жертвой которого пал Ксеркс, имел место в августе 465 г. до н.э. Во главе его стояли командир царских гвардейцев Артабан и евнух Аспамитра. На престол был возведен один из сыновей Ксеркса Артаксеркс I (Артахшасса – «Владеющий праведным царством»). Немедленно по вступлении на престол Артаксеркс приказал умертвить своего старшего брата Дария и его детей, а некоторое время спустя – Артабана и Аспамитру с их родственниками и сторонниками. Греки прозвали Артаксеркса I «Долгоруким» (Μακρόχειρος), поскольку одна рука у него была длиннее другой (Дандамаев М.А. Политическая история... С. 176 сл.).
III, 1, 3. ...уверил, будто царь убит Дарием, – В этом с нашим автором согласен Диодор (XI 69, 4). Третий сын Ксеркса, Гистасп (Виштаспа), находившийся в то время на посту наместника Бактрии, попытался поднять восстание, но был побежден в двух битвах и убит (464 г. до н.э.).
III, 1, 5. ...привлек к участию в своих замыслах Багабакса. – У Ктесия (Phot. Bibl. cod. 72, p. 40asqq.) вместо Багабакса упоминается Мегабиз.
III, 2, 4. ...благодаря законодательству Ликурга, – Ликург – в греческой исторической традиции государственный деятель, чьи законы заложили основы социально-политического устройства Спарты. В рассказе о нем наш автор не следует какому-либо одному источнику, но компилирует различные свидетельства (см.: Meyer Ε. Forschungen zur alten Geschichte. Bd. II. S. 269, N 2). Основные источники о Ликурге и его законодательстве следующие: Herod. I, 65 sq; Xen. Resp. Lac; Plato. Leg. III, p.691e; Arist. Pol. II, 6, 1 sqq, p. 1269asqq.; 7, 1 sqq., p. 1271bsqq.; 9, 1, p. 1273b; 5, p. 1274a; IV, 9, 10, p. 1296a; Strabo, VIII, 5, 5, p.365sq.; X, 4, 18 sq., p. 426; Plut. Lyc. Об особенностях социально-политического строя ликурговой Спарты см.: Hammond N.G.L. The Lycurgean Reform at Sparta// JHS. Vol. LXX. 1950. P.46ff.; Wade-Gery Η.T. The Spartan Rhetra In Plutarch' Lycurgus VI// Wade-Gery Η.T. Essays In Greek History. Oxford, 1958. P. 37ff.; Jones Α.Η.M. The Lycurgean Rhetra// Ancient Society and Institutions. Studies presented to V. Ehrenberg. Oxford, 1966. P. 165ff.; Андреев Ю.В. Спарта как тип полиса// Античная Греция. Т. I. Становление и развитие полиса. М., 1983. С. 194слл. О законодательстве Ликурга см.: Андреев Ю.В. К проблеме ликургова законодательства // Проблемы античной государственности. Межвуз. сб. Л., 1982. С. 33 слл.; Печатнова Л.Г. История Спарты. Период архаики и классики. СПб., 2001. С. 11 слл.
- Собрание речей - Исократ - Античная литература
- Избранные сочинения - Марк Цицерон - Античная литература
- Речи - Марк Туллий Цицерон - Античная литература