Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Согласившись сопровождать жену на бал девушек в Рейнсфорде, я пребывал в полной уверенности, что в этот вечер меня никто не побеспокоит. Так и было, пока не закончился восьмой танец. Моя партнерша, юная леди, изъяснялась на каком- то невразумительном жаргоне. Общение с ней, обходившейся для выражения своих оценок всего парой слов типа «классно» и «жуть», трудно назвать приятным. Короче, мне это быстро наскучило. В надежде, что бокал шампанского и скромный сандвич несколько оживят разговор, я уже собрался увлечь свою даму в буфет, как вдруг почувствовал, что кто-то дергает меня за рукав. Быстро обернувшись, я увидел испуганное лицо своей жены.
— Тебя ищет мисс Хэллиуэлл. Одной из дам стало плохо. Пойдем, посмотришь, что с ней случилось.
Взяв под руку, жена повела меня на лужайку.
— Довольно странная история с миссис Чатер, богатой американской вдовой. Эдит Хэллиуэлл и майор Пэдбери нашли ее в кустах в бессознательном состоянии. Бедняжка Эдит страшно расстроена. Она не знает, что и думать.
— Ты хочешь сказать… — начал я, но в этот момент из обвитой плющом арки выбежала мисс Хэллиуэлл.
— Скорее, доктор Джервис! — воскликнула она. — У нас такой скандал. Джулиет вам рассказала?
Не дождавшись ответа, она удрученно пошла вперед по узкой тропинке вялой шаркающей походкой. Сойдя по каменным ступенькам, мы увидели скамью, а за ней узкую прямую дорожку, проложенную в виде террасы на крутом склоне. Внизу в кустах стоял человек с цветным фонариком в руке, снятым, очевидно, с дерева. Спустившись к нему, я увидел роскошно одетую женщину, лежавшую на земле. Она находилась в сознании, при моем приближении слегка пошевелилась и попыталась что-то сказать заплетающимся языком. Мужчина, видимо майор Пэдбери, протянул мне фонарик, многозначительно подняв брови. И тут я понял, почему мисс Хэллиуэлл была так шокирована. Сначала мне тоже показалось, что женщина пьяна. Но, подойдя ближе, увидел на ее лице прямоугольное красное пятно, похожее на след от горчичника. Оно покрывало рот и нос, и я догадался, что дело тут гораздо серьезнее.
— Надо перенести ее на скамейку, — предложил я, передавая фонарик мисс Хэллиуэлл. — Посмотрим, можно ли ее нести в дом.
Мы с майором подняли бесчувственную даму и положили ее на скамью.
— Что с ней? — шепотом спросила мисс Хэллиуэлл.
— Сразу сказать трудно, но это совсем не то, чего вы опасались.
— Слава богу! — обрадовалась она. — Только скандала нам не хватало.
Взяв фонарик, я склонился над лежащей миссис Чатер. Ее внешний вид меня немало озадачил. Она выглядела как пациент, отходящий от наркоза, однако красное пятно на ее лице скорее говорило об удушении. И тут свет фонарика упал на какой-то белый предмет, лежавший на земле позади скамьи. Рассмотрев получше, я убедился, что это прямоугольный кусок ваты, по размеру точно соответствовавший пятну на лице женщины. Когда я нагнулся, чтобы его поднять, то обнаружил под скамейкой маленький пустой пузырек. На этикетке значилось: «Метилированный хлороформ». Вот почему пострадавшая казалась пьяной и еле шевелила языком. Но зачем на нее покушались? Дама была просто увешана бриллиантами, значит, это не ограбление. А сама она вряд ли стала бы травить себя хлороформом.
Оставалось перенести ее в дом и ждать, когда пациентка придет в себя. Пройдя через заросли кустарника и огород, мы с майором вошли в дом через боковую дверь и положили женщину на диван в одной из пустых комнат.
Вода и нюхательные соли быстро привели миссис Чатер в чувство, и дама рассказала, что произошло. Хлороформ и вата были ее собственные. У нее разболелся зуб, и пациентка прибегла к их помощи. Но когда она сидела на скамейке, положив рядом с собой вату и пузырек, случилось нечто неожиданное. Кто-то подошел сзади и прижал пропитанную хлороформом вату к ее лицу, и женщина сразу же потеряла сознание.
— Вы не видели этого человека? — спросил я.
— Нет, но я знаю, что он был во фраке, потому что затылком почувствовала его манишку.
— Значит, нападавший все еще здесь или уже побывал в гардеробе. Не мог же он уйти без плаща.
— Конечно, черт возьми! — воскликнул майор. — Пойду поинтересуюсь.
Он в волнении удалился. Убедившись, что миссис Чатер ничего не грозит, я последовал за ним. В гардеробе я увидел майора Пэдбери и еще двух офицеров, лихорадочно натягивающих плащи.
— Он час назад уехал на велосипеде, — сообщил майор, пытаясь попасть в рукава. — Гардеробщик говорит, что человек был малость не в себе, и это неудивительно. Мы попытаемся догнать его на машине. Не хотите поучаствовать в охоте?
— Нет, спасибо. Я должен оставаться с пострадавшей. Но вы не сомневаетесь, что это именно тот человек?
— Больше никто не уходил, только этот тип. И потом… Черт! Зачем мне дали чужой плащ!
Сорвав с себя плащ, майор сунул его удивленному гардеробщику.
— Вы уверены, сэр? — с сомнением спросил тот.
— Абсолютно. Давай пошевеливайся, старина.
— Боюсь, что ваш плащ надел тот самый джентльмен, который уехал. Они висели на одном крючке. Мне очень жаль, сэр.
Майор задохнулся от возмущения. Что толку извиняться и как теперь получить свою одежду?
— Но если незнакомец взял не свой плащ, то этот, видимо, принадлежит ему, — вмешался я.
— Ясное дело, но к чему мне его дрянной плащишко?
— Он может пригодиться для опознания преступника.
Этот довод не особенно утешил разъяренного майора, но, спеша к поджидавшей машине, он выскочил вон. Я же, велев гардеробщику припрятать плащ, вернулся к своей пациентке.
Миссис Чатер уже полностью оправилась и проявила мстительный интерес к своему обидчику, пожалев, что он не покусился на ее бриллианты, не усугубив покушение на убийство еще и грабежом. Она также выразила надежду, что полиция не будет проявлять к нему неуместную снисходительность, когда виновный наконец попадется.
— Кстати, доктор Джервис, — обратилась ко мне мисс Хэллиуэлл. — Мне кажется, я должна упомянуть одно любопытное обстоятельство, связанное с этим балом. Мы получили подтверждение от мистера Харрингтона-Бейли, написанное на бумаге отеля «Сесил». Но такого человека не приглашала ни одна из устроительниц.
— А вы их спрашивали?
— Дело в том, что одна из них, мисс Уотерс, внезапно уехала за границу и не оставила нам адреса. Его могла пригласить она, поэтому я решила не поднимать шум. И теперь очень об этом жалею. Получается, что мы сами пригласили преступника — хотя я не представляю, зачем ему понадобилось убивать миссис Чатер.
Происшествие действительно было загадочным, и поисковая партия, вернувшаяся через час, не сообщила ничего утешительного. След от велосипедных шин вел в сторону Лондона и был различим мили две, но потом совершенно затерялся на перекрестках, и офицерам пришлось прекратить преследование и вернуться обратно.
— Видите ли, миссис Чатер, у этого типа был час форы, и за это время он успел добраться до Лондона, — виновато объяснил майор Пэд- бери.
— Вы хотите сказать, что негодяй выйдет сухим из воды? — вскричала миссис Чатер, глядя на майора с плохо скрываемым презрением.
— Похоже, что так. Я бы на вашем месте узнал его приметы у тех, кто с ним общался, и обратился в Скотленд-Ярд. Возможно, там знают этого подлеца и смогут опознать по плащу.
— Ну, навряд ли, — засомневалась миссис Чатер и была совершенно права, но, поскольку ничего другого не оставалось, ей пришлось принять этот сомнительный план.
Казалось, что этим все и закончится, однако дело имело продолжение. На следующий день около полудня, когда я вяло размышлял о проблеме продолжительности жизни, а Торндайк готовился к еженедельной лекции, громкий стук в дверь сообщил нам о появлении визитеров. Неохотно поднявшись — мне удалось поспать только четыре часа, — я открыл дверь, и в комнату вплыла сама миссис Чатер в сопровождении суперинтенданта полиции Миллера, державшего под мышкой бумажный сверток.
Дама была явно не в духе и не скрывала своего недовольства, однако выглядела вполне бодро, несмотря на злоключения, пережитые накануне.
— Доктор Джервис, вероятно, уже рассказал вам, что вчера вечером меня пытались убить? — начала она после знакомства с моим коллегой. — И что же? Я пришла в полицию, описала им этого негодяя и даже показала его плащ, а они говорят, что дело безнадежное. Короче, злодей может гулять на свободе, ничего не опасаясь.
— Видите ли, доктор, дама дала нам описание, под которое в Великобритании подходит каждый второй мужчина из среднего класса, и предъявила плащ без единой отличительной черты. И после этого она хочет, чтобы мы, простые полицейские, а не маги и волшебники из Скотленд-Ярда задержали его владельца, не имея ни единой улики. Поэтому я взял на себя смелость привести миссис Чатер к вам.
- Золотой жук. Странные Шаги - Эдгар По - Классический детектив
- Смерть бродит по лесу - Сирил Хейр - Классический детектив
- Лакомый кусочек - Джорджетт Хейер - Классический детектив
- Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов - Arthur Conan Doyle - Классический детектив
- Знак четырех - Артур Дойль - Классический детектив