Чарли не обратил никакого внимания и продолжал давить Бэлларда.
– Так что же? Мамочка тебя не заругает – ее здесь нет.
Казалось, Бэллард готов был сдаться. Но вдруг резко взмахнул руками, сильно ударив Чарли по локтю и таким образом освободившись от его хватки.
Чарли подался вперед, но Камерон схватил его за руку и завел за спину. Это было сделано очень ловко, и было ясно, что в классической борьбе Камерон явно не был новичком.
– Прекращайте, – сказал Макгилл. – Это все-таки зал для танцев, а не боксерский ринг.
Чарли снова подался вперед, но Макгилл уперся рукой ему в грудь и оттолкнул назад.
– Ладно, – сказал Чарли. – Встречу тебя на улице, когда дружки не прибегут помогать тебе.
– Боже, ты как мальчишка, – удивился Макгилл.
– Я ему покажу, – пригрозил Чарли.
Вдали послышался чей-то голос.
– Мистер Бэллард здесь? Его к телефону.
Макгилл кивнул Бэлларду.
– Подойди к телефону.
Бэллард натянул на плечи помятый пиджак и коротко кивнул в ответ. Он прошел мимо Чарли, совершенно не замечая того. Чарли дернулся, пытаясь освободиться от крепко держащего его Камерона, и прокричал:
– Ты не изменился, подонок. Все так же трусливо сматываешься.
– Что здесь происходит? – спросил кто-то.
Макгилл повернулся и обнаружил рядом Эрика Петерсена. Он снял руку с груди Чарли и ответил:
– Твой братишка немного не в себе.
Эрик взглянул на Лиз.
– Что случилось?
– То же, что случается каждый раз, когда я подхожу слишком близко к мужчине, – устало ответила она. – Но в этот раз было еще хуже, чем обычно.
Эрик холодно сказал Чарли:
– Я тебя об этом уже предупреждал.
Чарли вырвал руку из захвата Камерона.
– Но это же был Бэллард! – взмолился он. – Это был Бэллард.
Эрик нахмурился.
– А! – Но потом добавил: – Мне безразлично, кто это был. Ты больше не будешь устраивать таких сцен.
Он помедлил.
– Не на публике.
Макгилл перехватил взгляд Камерона, и они двинулись в сторону вестибюля, у стойки портье они нашли Бэлларда. Портье показывал ему направление.
– Телефон вон там.
– От кого ты ждешь звонка? – спросил Макгилл.
– От Кроуэлла, если повезет.
– Когда закончишь, мне надо позвонить в Крайстчерч.
Макгилл повернулся к портье.
– У Вас есть телефонный справочник Крайстчерча?
Бэллард снял телефонную трубку и набрал номер, пока Макгилл листал справочник.
– Говорит Бэллард.
Раздраженный голос произнес:
– Тут у меня полдюжины телефонных сообщений для тебя. Я только что вошел, поэтому сразу сообщаю тебе.
– Спасибо, – мрачно сказал Бэллард. – У нас здесь скверная история. Есть основания полагать, что шахта – и город – под угрозой разрушения, вероятен обвал.
Наступила полная тишина, прерываемая только мелодиями из танцевального зала. Наконец, Кроуэлл сказал:
– Что?!
– Обвал, – повторил Бэллард. – Могут быть трагические последствия.
– Ты серьезно?
Бэллард заткнул пальцем другое ухо, чтобы музыка из зала не мешала ему.
– Разумеется, серьезно. С такими вещами не шутят. Я прошу Вас связаться с Министерством гражданской защиты и поставить их в известность. Скоро нам может понадобится помощь.
– Но я не понимаю, – тупо сказал Кроуэлл.
– Вам и не нужно понимать, – парировал Бэллард. – Просто скажите им, что город Хукахоронуи может быть снесен с лица земли.
Макгилл отметил ногтем строчку в телефонном справочнике. Он увидел, как кто-то бежит в их сторону со стороны зала, и узнал Чарли Петерсена, подбегающего тем временем к Бэлларду. Он уронил справочник и устремился к ним.
Чарли схватил Бэлларда за плечо, и тот закричал:
– Какого черта?..
– Я разорву тебя пополам, – сказал Чарли.
В их криках потонул мягкий раскат далекого грома. Бэллард оттолкнул Чарли, но ему мешала телефонная трубка в руках. Она упала, и в качающемся динамике раздался квакающий голос Кроуэлла в Окленде. Макгилл обхватил Чарли и стал оттаскивать его в сторону.
Бэллард, тяжело дыша, приложил трубку снова к уху. Кроуэлл говорил:
– ...происходит там? Ты меня слышишь, Бэллард? Что?..
Линия выключилась.
Макгилл скрутил Чарли и отправил его в нокдаун сильным ударом в челюсть, как раз, когда погас весь свет.
13
– После того, как погас свет, начался кавардак, – сказал Камерон.
Он вполоборота повернулся в кресле и что-то тихо сказал своему спутнику. Тот поднялся, чтобы наполнить стакан водой, и когда Камерон его брал, его рука дрожала.
Гаррисон внимательно наблюдал за его действиями.
– Вы уже достаточно долго даете показания, мистер Камерон, и мне кажется, Вы можете отдохнуть какое-то время. Поскольку мы проводим опрос свидетелей в хронологическом порядке, следующим выступит, естественно, мистер Кроуэлл. Благодарю Вас, мистер Камерон.
– Спасибо, сэр.
Камерон встал, бережно поддерживаемый своим спутником, и медленно заковылял по залу. Лицо его исказилось от боли.
– Мистер Кроуэлл, не могли бы Вы подняться со своего места сюда? – спросил Рид.
Невысокий коренастый мужчина поднялся со своего места и неуверенно направился к трибуне. Усевшись, он повернул голову, чтобы встретиться взглядом с Рикменом, который ободряюще кивнул ему.
Рид спросил:
– Ваше полное имя?
Кроуэлл нервно облизнул губы и кашлянул.
– Генри Джеймс Кроуэлл.
– Ваша профессия, мистер Кроуэлл?
– Я председатель нескольких компаний, в том числе и горнодобывающей компании Хукахоронуи.
Гаррисон спросил:
– Вы являетесь пайщиком этой компании?
– Да, у меня есть небольшое число акций.
– Мистер Бэллард был директором этой компании, не правда ли?
– Да.
– В чем заключались его обязанности?
Кроуэлл нахмурился.
– Я не понял вопроса.
– Какие обязанности были у мистера Бэлларда?
– Самые обычные директорские обязанности – действовать в интересах компании под руководством совета директоров.
– Который возглавляли Вы?
– Да.
– Вы выслушали показания по поводу вашего телефонного звонка мистеру Бэлларду. Вы в самом деле звонили ему?
– Да.
– Зачем?
– Меня не было в городе, и я вернулся только поздно вечером в субботу. Мой секретарь дал мне список сообщений от мистера Бэлларда, чтобы я перезвонил ему. Я понял, что дело неотложное, поэтому немедленно позвонил ему.
– И что он ответил?
– Он что-то говорил про обвал. Я почти ничего не понял – говорил он очень невнятно.
– Вы не просили его объяснить подробнее?
– Просил.
Кроуэлл сжал руки.
– На том конце провода было слишком шумно – музыка и всякое такое. Я не смог все разобрать.