Читать интересную книгу Дикая роза гор - Кристина Камерон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 94

Еще усилие – и дверь с громким скрежетом отворилась. Тусклый свет темницы ударил по глазам. Мэйделин стояла, прислонившись к стене, на лице ее застыла гримаса боли. Ребекка бросилась к ней, и девушка без сил рухнула ей на руки.

Эдвард с ужасом смотрел на сестру. Она дрожала, одежда, пропитанная кровью, висела клочьями. Из горла ее вырывался прерывистый стон, тонкий, как жалобный крик зверька. Ребекка осторожно положила ее на пол и тут же зажала ладонью рот Эдварду, видя, что он готов разразиться бранью. Он свирепо оттолкнул ее.

– Тихо, Эдвард, успокойся. Сестре твоей не будет лучше, если нас здесь найдут. Тихо. – Ребекка погладила его по лбу, расправляя гневные складки. – Крепись, мой храбрый воин.

Когда Эдвард смог наконец заговорить, голос его прозвучал хрипло и яростно.

– Я убью того, кто с ней это сделал!

Ребекка сжала его руку, но он оттолкнул ее, глядя на сестру.

– Если ты не поможешь, я сама вынесу ее отсюда. – Прозвучавшая в ее голосе решимость остудила его гнев.

Он подхватил сестру на руки и вышел из темницы. По щекам его текли слезы. Ребекка сняла со стены горящий факел и последовала за ним. Потом она обогнала его и пошла впереди, освещая дорогу.

– Она горит огнем, – испуганно прошептала Ребекка, потрогав лоб Мэйделин. – Не бойся, Мэйделин, мы унесем тебя отсюда, – улыбнулась она сестре Эдварда.

Девушка чуть заметно кивнула в ответ.

– Эдвард, заверни ее в плед.

Он раскатал на полу тартан и укутал в него сестру. Затем, осторожно взяв ее на руки, последовал за Ребеккой. Он с трудом сдерживал рыдания.

– Ты сможешь ей помочь? – робко спросил он, страшась за жизнь сестры. Он никогда не простит себе, если она умрет.

– Да, помогу. Сара научила меня всему, что знает сама. Я видела такое и раньше. Здесь, в лесу, есть деревья, кора которых нам пригодится.

Голос Натаниэля, приветствовавший их, прозвучал для них как волшебная музыка.

– Я сыт по горло этим унылым подземельем, – проворчал он.

Факела им едва хватило на обратный путь. Но ночная тьма, встретившая Ребекку на поверхности, показалась ей уютной, как пуховое одеяло. Замок теперь утратил сказочность роскошного гобелена и выглядел зловеще и грозно. Натан помог Эдварду поднять наверх Мэйделин, после чего тоже вылез из подземелья.

Положив сестру на землю, Эдвард прошептал:

– Помогите мне поставить валун на старое место.

Втроем они столкнули огромный камень в темное отверстие, и Эдвард, стряхнув грязь с ладоней, снова взял Мэйделин на руки.

– Эдвард, дай я понесу ее. Отдохни. – Натан протянул к нему руки, но Эдвард отказался отдать ему свою драгоценную ношу.

Они быстро шли к лесу. Ребекка изо всех сил 104 старалась не отставать от мужчин, хотя силы ее были на исходе. Каждая мышца молила об отдыхе. Она начала спотыкаться, но Эдвард упрямо шагал вперед.

– Эдвард, остановись... там деревья... дай мне набрать коры.

Он кивнул и сел на землю, держа сестру на руках и баюкая ее как младенца. Ребекка вместе с Натаном отправилась за целебными травами и корой деревьев. По ее указанию Натан рвал нужные растения и связывал их в пучки, а она отдирала мечом кору. Наконец Ребекка сложила травы и кору в плед, и они пошли к тому месту, где оставили Эдварда; Когда они вернулись, Эдварда трясло от страха. Таким испуганным Ребекка еще никогда его не видела. Она пощупала лоб Мэйделин. Кожа ее обжигала пальцы.

– Здесь есть ручей? Эдвард, необходимо опустить ее в холодную воду, чтобы снять жар.

Бегом побежали они к озерку, расположенному в чаще.

Ребекка вошла в воду, и Эдвард передал ей сестру. Вдвоем они держали ее в воде, пока кожа Мэйделин не охладилась.

– Теперь идем скорее в пещеру: только там я смогу сварить мазь. Быстрей, Эдвард!

Снова завернув Мэйделин в плед, Эдвард побежал к пещере. Ребекка мчалась за ним, стараясь не отстать. За ее спиной пыхтел Натан.

Наконец показался вход в пещеру. Натан вошел внутрь и зажег факел. Ребекка, наконец-то почувствовав себя в безопасности, облегченно вздохнула. Она сняла с Мэйделин плед и помогла ей опуститься в воду подземного ручья, чтобы тело снова охладилось.

– Где мы можем разжечь костер? – Ребекка посмотрела на Эдварда.

Факел загорелся, освещая подземелье, и Эдвард впервые за все это время улыбнулся.

– Не очень далеко отсюда есть зал с отверстием в потолке. Дым, выходящий через него, из замка не виден. – Эдвард посмотрел на Натана, ожидая его подтверждения.

– Да, это так. Иногда мы охотились, а добычу жарили здесь в пещере. Кстати, я хочу поохотиться. Принесу свежего мяса. – Получив одобрительный кивок Эдварда, Натан вышел наружу.

Передав факел Ребекке, Эдвард вытащил Мэйделин из воды и снова укутал ее в плед. Взяв сестру на руки, он пошел по извилистому коридору, который привел их в небольшой зал. Ребекка расстелила в углу плед, и Эдвард бережно опустил на него сестру. Затем из нескольких поленьев, лежащих у стены, он разжег костер, с высокого каменного уступа достал котелок и со словами: «Пойду наберу воды» – отправился к ручью.

Ребекка перевернула Мэйделин на живот и осторожно сняла с нее лохмотья рубашки, чтобы осмотреть спину. Кнут глубоко рассек ей кожу. Раны сочились гноем. У Ребекки еще оставалось немного зелья, приготовленного Сарой, и теперь было много травы, чтобы сварить свежую мазь. Достав из своего мешка баночку, она ловко и нежно втерла снадобье в раны Мэйделин. Этого мало, с тоской подумала она. Чтобы сварить новое лекарство, потребуется время.

Вернулся Эдвард и поставил котелок на огонь. Ребекка старалась сообразить, что следует сделать в первую очередь, но паника захлестывала ее, притупляя мысли. Он подошел к ней, стоящей на коленях около Мэйделин, и стал ласково растирать ей плечи.

– Я восхищаюсь тобой, Ребекка, – прошептал он нежно.

Этих слов и его прикосновений оказалось достаточно, чтобы она расслабилась и успокоилась.

– Придумала! – Она вскочила на ноги и, резким движением оторвав рукава от своей рубашки, бросила их в кипящую воду. – Есть у тебя здесь какая-нибудь миска?

Эдвард, который все еще стоял там, где она его оставила, удивленно посмотрел на нее. Затем он улыбнулся, подошел к выступу, заменяющему им с Натаном буфет, и достал оттуда деревянные чашки, миски, ложки и мех для воды. Она нашла камень и бросила его в котелок.

– Кипящая вода счищает грязь. Ее раны нужно как следует промыть. Я заварю травы и положу ей на спину. Это поможет! А камень нужен для растирки трав. Надеюсь, Натан убьет жирного зверя: мне нужен жир для мази.

Эдвард молча поцеловал ее в лоб.

Глава 8

Наконец Ребекка закончила прочищать раны Мэйделин, и вдруг та пришла в себя и открыла глаза. Всего на минуту. Однако этого хватило для того, чтобы влить ей в рот несколько глотков отвара лапчатки, после чего девушка спокойно заснула.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 94
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дикая роза гор - Кристина Камерон.
Книги, аналогичгные Дикая роза гор - Кристина Камерон

Оставить комментарий