Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Jetzt war alles Hinken und Rutschen vorbei. Sie warf den Stab von sich und glitt mit großer Schnelligkeit über den Glasboden hin, indem sie den kleinen Jakob an der Hand mit fortzog. Endlich hielt sie in einem Zimmer stille, das, mit allerlei Gerätschaften ausgeputzt, beinahe einer Küche glich, obgleich die Tische von Mahagoniholz und die Sofas, mit reichen Teppichen behängt, mehr zu einem Prunkgemach passten.
»Setze dich, Söhnchen (садись, сыночек; sich setzen)«, sagte die Alte recht freundlich (сказала старуха вполне любезно), indem sie ihn in die Ecke eines Sofas drückte (зажимая = заталкивая его в угол /одного/ дивана; drücken – жать, давить; indem – тем образом, что; в то время, как) und einen Tisch also vor ihn hinstellte (и ставя = устанавливая перед ним стол таким образом; hinstellen – ставить /куда-либо/), dass er nicht mehr hervorkommen konnte (чтобы он не мог больше выйти = вылезти; hervor – наружу: «сюда – вперед»). »Setze dich, du hast gar schwer zu tragen gehabt (садись, тебе пришлось нести такую тяжесть: «ты должен был совсем тяжело нести»), die Menschenköpfe sind nicht so leicht, nicht so leicht (человеческие головы не так легки, не так легки).«
»Setze dich, Söhnchen«, sagte die Alte recht freundlich, indem sie ihn in die Ecke eines Sofas drückte und einen Tisch also vor ihn hinstellte, dass er nicht mehr hervorkommen konnte. »Setze dich, du hast gar schwer zu tragen gehabt, die Menschenköpfe sind nicht so leicht, nicht so leicht.«
»Aber, Frau, was sprechet Ihr so wunderlich (но, госпожа, /то,/ что вы говорите так странно)«, rief der Kleine (воскликнул малыш). »Müde bin ich zwar (хотя я устал; müde – усталый), aber es waren ja Kohlköpfe (но это же были капустные кочаны), die ich getragen (которые я нес), Ihr habt sie meiner Mutter abgekauft (вы купили их у моей матери).«
»Ei, das weißt du falsch (эй-ей, ты ошибаешься: «это знаешь ты неверно»; wissen)«, lachte das Weib (рассмеялась женщина), deckte den Deckel des Korbes auf (раскрыла = сняла крышку корзины; decken – покрывать; aufdecken – раскрывать, открывать) und brachte einen Menschenkopf hervor (и вынула человеческую голову; hervorbringen; bringen – приносить; hervor – наружу: «сюда-перед»), den sie am Schopf gefasst hatte (которую она ухватила за чуб; der Schopf; fassen – хватать). Der Kleine war vor Schrecken außer sich (малыш был в ужасе: «от ужаса вне себя»; außer sich sein – быть вне себя); er konnte nicht fassen (он не мог понять; fassen – хватать, схватить; понимать, схватывать), wie dies alles zuging (как это все произошло; zugehen); aber er dachte an seine Mutter (однако он подумал о своей матери; denken); wenn jemand von diesen Menschenköpfen etwas erfahren würde (если кто-нибудь об этих человеческих головах что-нибудь узнал бы), dachte er bei sich (подумал он про себя), da würde man gewiss meine Mutter dafür anklagen (тогда обвинили бы в этом: «за это» непременно мою мать).
»Aber, Frau, was sprechet Ihr so wunderlich«, rief der Kleine. »Müde bin ich zwar, aber es waren ja Kohlköpfe, die ich getragen, Ihr habt sie meiner Mutter abgekauft.«
»Ei, das weißt du falsch«, lachte das Weib, deckte den Deckel des Korbes auf und brachte einen Menschenkopf hervor, den sie am Schopf gefasst hatte. Der Kleine war vor Schrecken außer sich; er konnte nicht fassen, wie dies alles zuging; aber er dachte an seine Mutter; wenn jemand von diesen Menschenköpfen etwas erfahren würde, dachte er bei sich, da würde man gewiss meine Mutter dafür anklagen.
»Muss dir nun auch etwas geben zum Lohn (мне должно тебе теперь что-нибудь и в награду дать; der Lohn), weil du so artig bist (потому что ты такой примерный/послушный)«, murmelte die Alte (пробормотала старуха), »gedulde dich nur ein Weilchen (потерпи только минутку; sich gedulden – иметь терпение; das Weilchen; eine Weile – некоторое время), will dir ein Süppchen einbrocken (хочу тебе супчик накрошить = супчик сделать; die Suppe – суп; der Brocken – кусочек; крошка), an das du dein Leben lang denken wirst (о котором ты будешь думать = вспоминать всю свою жизнь; lange – долго).« So sprach sie und pfiff wieder (так она молвила и снова засвистела).
»Muss dir nun auch etwas geben zum Lohn, weil du so artig bist«, murmelte die Alte, »gedulde dich nur ein Weilchen, will dir ein Süppchen einbrocken, an das du dein Leben lang denken wirst.« So sprach sie und pfiff wieder.
Da kamen zuerst viele Meerschweinchen in menschlichen Kleidern (тут пришло сперва много морских свинок в человеческой одежде; das Kleid, die Kleider – платье, одеяние); sie hatten Küchenschürzen umgebunden (на них были надеты кухонные фартуки; die Schürze – фартук; umbinden – обвязывать; binden – связывать) und im Gürtel Rührlöffel und Tranchiermesser (и в поясе = за поясами разливательные ложки и ножи для резки; der Gürtel; der Löffel – ложка; rühren – мешать, помешивать; das Messer – нож; tranchieren – резать); nach diesen kam eine Menge Eichhörnchen hereingehüpft (после этих /свинок/ = за ними, прыгая, пришла толпа белочек; die Menge – большое количество, толпа; das Eichhorn – белка; hüpfen – прыгать; herein – внутрь: «сюда-внутрь»); sie hatten weite türkische Beinkleider an (они были одеты в широкие турецкие штаны = шаровары; anhaben – быть одетым; das Bein – нога, das Beinkleid – брюки, штаны; панталоны), gingen aufrecht (шли /держась/ прямо), und auf dem Kopf trugen sie grüne Mützchen von Samt (и на голове у них были: «носили они» зеленые шапочки из бархата; die Mütze – шапка; das Mützchen – шапочка; der Samt; tragen).
Da kamen zuerst viele Meerschweinchen in menschlichen Kleidern; sie hatten Küchenschürzen umgebunden und im Gürtel Rührlöffel und Tranchiermesser; nach diesen kam eine Menge Eichhörnchen hereingehüpft; sie hatten weite türkische Beinkleider an, gingen aufrecht, und auf dem Kopf trugen sie grüne Mützchen von Samt.
Diese schienen die Küchenjungen zu sein (эти /белочки/, по-видимому, были поварятами; scheinen – казаться; der Küchenjunge – поваренок: «кухонный мальчик»); denn sie kletterten mit großer Geschwindigkeit an den Wänden hinauf (так как они взбирались с огромной скоростью вверх по стенам; klettern – карабкаться, лазать; geschwind – быстрый, скорый, проворный; die Wand, die Wände) und brachten Pfannen und Schüsseln, Eier und Butter, Kräuter und Mehl herab (и приносили вниз сковородки и миски, яйца и масло, зелень и муку; herabbringen; die Pfanne; die Schüssel; das Ei; die Butter; das Kraut; das Mehl) und trugen es auf den Herd (и носили это на плиту); dort aber fuhr die alte Frau auf ihren Pantoffeln von Kokosschalen beständig hin und her (там же носилась постоянно туда-сюда старая женщина в своих туфлях из кокосовых скорлупок), und der Kleine sah, dass sie es sich recht angelegen sein lasse (и малыш увидел, что она действительно заботится; sich etwas angelegen sein lassen – заботиться о чем-либо, прилагать усилия; anliegen – прилегать, liegen – лежать), ihm etwas Gutes zu kochen (/о том, чтобы/ ему что-то хорошее сварить).
Diese schienen die Küchenjungen zu sein; denn sie kletterten mit großer Geschwindigkeit an den Wänden hinauf und brachten Pfannen und Schüsseln, Eier und Butter, Kräuter und Mehl herab und trugen. es auf den Herd; dort aber fuhr die alte Frau auf ihren Pantoffeln von Kokosschalen beständig hin und her, und der Kleine sah, dass sie es sich recht angelegen sein lasse, ihm etwas Gutes zu kochen.
Jetzt knisterte das Feuer höher empor (теперь огонь разгорелся: «трещал огонь выше вверх»; knistern – трещать; hoch – высокий; empór – вверх), jetzt rauchte und sott es in der Pfanne (теперь дымилось и кипело на сковороде; sieden – вариться, кипеть), ein angenehmer Geruch verbreitete sich im Zimmer (приятный запах распространился в комнате; der Geruch – запах; riechen – пахнуть; sich verbreiten; breit – широкий); die Alte aber rannte auf und ab (старуха же бегала взад и вперед; rennen-rannte-gerannt; auf und ab – вверх и вниз; туда-сюда, взад и вперед), die Eichhörnchen und Meerschweinchen ihr nach (белочки и морские свинки – за ней), und so oft sie am Herde vorbeikam (и всякий раз /когда/ она проходила мимо плиты; so oft – всякий раз: «так часто»), guckte sie mit ihrer langen Nase in den Topf (она совала свой длинный нос: «смотрела своим длинным носом» в горшок/кастрюлю; der Topf – горшок; кастрюля).
Jetzt knisterte das Feuer höher empor, jetzt rauchte und sott es in der Pfanne, ein angenehmer Geruch verbreitete sich im Zimmer; die Alte aber rannte auf und ab, die Eichhörnchen und Meerschweinchen ihr nach, und so oft sie am Herde vorbeikam, guckte sie mit ihrer langen Nase in den Topf.
Endlich fing es an zu sprudeln und zu zischen (наконец начало бурлить и пшикать; anfangen – начинать), Dampf stieg aus dem Topf hervor (пар поднимался из кастрюли; der Dampf; hervorsteigen; hervor – наружу: «сюда-перед»), und der Schaum floss herab ins Feuer (а пена стекала: «текла вниз» на огонь; fließen – течь). Da nahm sie ihn weg (тогда она сняла: «убрала прочь» ее /кастрюлю/; wegnehmen – убирать; nehmen – брать; weg – прочь), goss davon in eine silberne Schale (вылила из нее в серебряную плошку; gießen – лить) und setzte sie dem kleinen Jakob vor (и поставила ее /плошку/ перед маленьким Якобом; vorsetzen – ставить впереди).
Endlich fing es an zu sprudeln und zu zischen, Dampf stieg aus dem Topf hervor, und der Schaum floss herab ins Feuer. Da nahm sie ihn weg, goss davon in eine silberne Schale und setzte sie dem kleinen Jakob vor.
»So, Söhnchen, so (так, сыночек, так)«, sprach sie (молвила она), »iss nur dieses Süppchen (ешь же: «ешь только» этот супчик; essen – есть), dann hast du alles (тогда у тебя будет все), was dir an mir so gefallen (что тебе у меня так понравилось; gefallen – нравиться; das hat mir gefallen – это мне понравилось)! Sollst auch ein geschickter Koch werden (и ты станешь: «должен стать» искусным поваром), dass du noch etwas bist (чтобы ты еще чем-то стал = кое-чего добился /в жизни/); aber Kräutlein (но травку), nein, das Kräutlein sollst du nimmer finden (/эту/ травку тебе никогда не найти; nimmer = nie mehr – больше не) – Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt (почему у твоей матери ее /такой травки/ не было в ее корзине; der Korb)?«
»So, Söhnchen, so«, sprach sie, »iss nur dieses Süppchen, dann hast du alles, was dir an mir so gefallen! Sollst auch ein geschickter Koch werden, dass du noch etwas bist; aber Kräutlein, nein, das Kräutlein sollst du nimmer finden – Warum hat es deine Mutter nicht in ihrem Korb gehabt?«
- Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - Воля Ермалаева - Иностранные языки
- Французский с Проспером Мериме. Кармен - Ирина Дегиль - Иностранные языки
- Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк - Иностранные языки
- Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп - Иностранные языки
- Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3 - Честертон Гилберт Кий - Иностранные языки