Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Завязался общий разговор, и они не заметили, как пролетело время. Расплачиваясь у кассы, они обратили внимание на незнакомого мужчину с сигарой. Его одежда и манера держаться выдавали приезжего. Журналист сразу же проявил профессиональный интерес к вновь прибывшему.
– Вы приехали ознакомиться с нашим городом? – поинтересовался он, приветливо поздоровавшись.
– Я приехал ознакомиться с лисом пустыни, – был ответ. – Существует мнение, что у здешнего вида хвост на три миллиметра длиннее обычного. Трудно в такое поверить, поэтому захотел убедиться лично.
– О, так вот что вас интересует! – воскликнул журналист, мысленно составляя заметку в ближайший номер «Эльдорадо таймс». – В нашем городе много натуралистов, и каждый специализируется на одном каком-нибудь животном. Есть специалисты по жукам и бабочкам, по мышам и сусликам. Обязательно загляните как-нибудь ко мне в редакцию, поболтаем.
– С преогромным удовольствием, – расплылся в улыбке приезжий натуралист.
Но тут внимание Вилла Холли переключилось на другой объект.
– Смотрите, кто приехал! – воскликнул он.
Повернувшись, Боб увидел в дверях ресторана маленького китайца, который показался ему старым-престарым, как сама пустыня. Желтое морщинистое лицо оживляла пара маленьких глазок, похожих на две бусинки.
– Это Ли Вонг, – представил его журналист. – Ли, ты так скоро вернулся из Сан-Франциско?
– Да, мистер Холли, – высоким тонким голосом ответил китаец, – я уже вернулся.
– Тебе не понравилось в Сан-Франциско?
– Нехороший город. Дождь и дождь, не так, как у нас в пустыне.
– Ты сейчас отправляешься на ранчо Мэддена? Ли Вонг кивнул в ответ, а Вилл Холли продолжал:
– Тебе повезло. Мистер Иден как раз возвращается на ранчо мистера Мэддена и захватит тебя.
– С удовольствием, – подтвердил Боб.
– Сейчас горячий чай. Мистер может минутка подождать?
– Мы подождем у выхода, – ответил за Боба журналист, и они все трое покинули не очень-то гостеприимный «Оазис». Выйдя, Паула стала прощаться:
– Мне пора. Уже поздно, а надо написать еще несколько писем.
– Понимаю, – саркастически заметил Боб. – Передайте, пожалуйста, привет Вильбуру.
– Письма деловые. Спокойной ночи.
Когда за девушкой закрылись двери гостиницы, Боб обернулся к Холли.
– Итак, Ли Вонг вернулся. Хорошенькое дело!
– Что вам не нравится?
– Ну как же! Он приступит к исполнению своих обязанностей, а что будет с Чарли? Ненужного слугу уволят, и я останусь на сцене один. Не уверен, что справлюсь с такой ролью.
– Я как-то не подумал об этом, – признался Холли, – но мне кажется, когда Мэдден наезжает на ранчо, работы там хватит всем. Уверен, Чарли он оставит. А Чарли уж сумеет кое-что выудить у земляка. Ни мне, ни вам, я уверен, ни за какие коврижки не удастся выжать из Ли Вонга ни слова, но Чарли – совсем другое дело.
Тут появился Ли Вонг. В одной руке он нес дешевенький небольшой чемодан, в другой – большой бумажный пакет.
– Что у тебя в пакете? – поинтересовался журналист и сунул нос в пакет. – А, бананы!
– Это подарок для Тони, – пояснил старик. – Тони очень любит бананы.
Иден с Холли переглянулись, и журналист мягко произнес:
– Видишь, Ли, бедный Тони умер…
Кто распустил слух о невозмутимости китайцев? Ему бы сейчас увидеть искаженное гневом, полное горя лицо Ли Вонга и услышать безостановочный жаркий поток проклятий, для чего вовсе не требовалось перевода.
– Бедный Ли, – тихо заметил Холли, – пачкает улицу, как говорят в таких случаях китайцы.
– Вы думаете, он догадывается, что Тони отравили? – спросил Боб.
– Понятия не имею, – ответил журналист, – но, судя по его реакции, скорее всего, да.
Не переставая проклинать кого-то и угрожать, китаец взобрался на заднее сиденье машины. Боб сел за руль.
Луна еще не взошла, далекие звезды были холодными и бледными. Машина ехала по ущелью между горами в кромешной темноте, казалось, полной неведомой опасности. Но вот ущелье закончилось, и машина живее покатилась вниз по каменистой, с выбоинами дороге. Машину швыряло и подбрасывало на камнях и неровностях, и Боб был рад, когда дорога вообще кончилась. Теперь ехали напрямик, по слежавшемуся, плотному слою песка. Время от времени по обе стороны в свете фар вспыхивали желтым светом глаза каких-то животных. Как всегда, к вечеру поднялся ветер и трепал сухие ветви Иудина дерева. Его огромные стволы, перекрученные и искривленные, как в агонии, вздымались вверх, словно в отчаянии. А с заднего сиденья беспрерывно доносилось невразумительное бормотание старого китайца, оплакивающего своего друга.
Боб испытал большое облегчение, увидев свет в окнах ранчо Мэддена. Никогда еще огни этого негостеприимного дома не казались ему такими приветливыми.
Ворота были закрыты. Остановив машину, Боб пошел раскрывать ворота. Это оказалось не так просто, в замок попала травинка, и его не сразу удалось отпереть. Въехав во двор, Боб свернул к сараю, служившему гаражом. Там уже ждал Чарли Чан. Свет фар скользнул по нему и ушел вбок.
– Добрый вечер, А Ким, – громко приветствовал его Боб. – Я привез тебе напарника. Ли Вонг вернулся.
Боб вышел из машины, но Ли Вонг не торопился выходить. Заснул?
– Выходи, Ли! – крикнул ему Боб. – Приехали! – И замолчал, охваченный ужасом: в темной глубине машины виднелась неподвижная согнутая фигура с бессильно упавшей головой.
– Минутку, – сказал Чарли Чан, – сейчас принесу фонарь.
Боб стоял, не в силах сдвинуться с места, не понимая, что произошло. Вот вернулся с фонарем Чарли, и в ярком свете фонаря на сером пальто китайца стала видна прореха, заполненная чем-то темным и липким.
– Удар ножом сбоку, – прокомментировал Чарли Чан. – Убит. Как и его Тони.
– Убит? – вскричал Боб. – Но когда? Неужели за ту минуту, когда я отошел от машины открыть ворота! Невозможно!
Тут из темноты вынырнул Торн. Его лицо белело в свете фонаря.
– Что тут происходит? А это кто? Ли? Что с ним? Секретарь Мэддена наклонился над телом Ли Вонга, и фонарь Чарли осветил его спину. Пиджак на спине Торна был разорван, вернее, выдран клок, как колючей проволокой.
– Это ужасно! – сказал Торн, отшатнувшись. – Сейчас позову Мэддена.
Он побежал к дому, а Боб и Чарли Чан остались у трупа Ли Вонга.
– Чарли! – хриплым шепотом произнес молодой человек. – Вы заметили? Пиджак Торна разодран на спине!
– Конечно, заметил, – сказал детектив. – А вы помните, сэр, что я вам сказал сегодня утром? Оседлавший тигра не сможет с него слезть!
ГЛАВА X
Капитан Блисс из Отдела убийств
Торн привел Мэддена. Было заметно, что миллионер с огромным трудом сдерживается, чтобы не разразиться потоком проклятий. От дикой ярости у него побагровело лицо, дрожали руки. Вырвав у китайца из рук фонарик, Мэдден наклонился над неподвижной фигурой на заднем сиденье машины. Перед ним был труп человека, служившего ему верой и правдой много лет, но в лице Мэддена Боб не заметил и тени горя или простого сострадания – ничего, только безудержный гнев и ярость. «Выходит, правду говорили, что у этого человека нет сердца», – подумал Боб.
Миллионер выпрямился и направил луч света на лицо своего секретаря.
– Хорошенькое дело! – прохрипел он.
– А почему вы на меня смотрите? – отшатнулся Торн. – Я тут при чем?
– Потому что мне так хочется, Мартин Торн! – задыхаясь от сдерживаемой ярости, проговорил сквозь зубы его шеф. – Хотя, бог свидетель, меня уже мутит при виде этой глупой рожи!
– А меня давно мутит от хамского обращения! – взорвался секретарь. Всегда такой сдержанный, он сейчас тоже был на грани срыва, в его голосе звучала неприкрытая ненависть к хозяину. Казалось, еще миг – и они сцепятся в смертельной схватке. Ошарашенный Боб Иден не знал, что делать. Только сейчас он понял, что обычные вежливые деловые отношения этих двух людей были лишь маской, скрывающей давно накопившуюся взаимную ненависть.
Мэдден первым взял себя в руки. Резко направив луч фонарика на Чарли Чана, он сказал:
– Послушай, А Ким, это Ли Вонг, слуга, которого ты заменял. Что скажешь, если я предложу тебе остаться на ранчо и после моего отъезда?
– Моя думать – я оставаться.
– Вот и хорошо. С тех пор как я приехал на это проклятое ранчо, – одни неприятности, повезло лишь с тобой. Перенесите труп в гостиную на диван, пойду позвоню в Эльдорадо.
И он зашагал к дому, а Торн с А Кимом вытащили из машины легкое тело китайца. Боб взял его вещи. Труп Ли Вонга положили на диван в гостиной. Миллионер заканчивал разговор по телефону. Обернувшись, он сказал:
– Какой-то полицейский обещал скоро приехать с коронером. Сейчас тут понаедет полиции, ступить негде будет! А я намеревался отдохнуть!
И он грубо выругался. Боб выступил вперед.
– Думаю, сэр, вы хотели бы знать, как погиб Ли Вонг. Я его случайно увидел в ресторане «Оазис». Мистер Холли познакомил нас и…
- Чарли Чен ведет расследование - Эрл Биггерс - Классический детектив
- Чарли Чан идет по следу - Эрл Биггерс - Классический детектив
- Перри Мейсон: Дело о рисковой вдове. Дело о сумочке вымогательницы - Эрл Стенли Гарднер - Детектив / Классический детектив