Читать интересную книгу Живописец теней - Карл-Йоганн Вальгрен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

– Давай зайдем в помещение, – сказал Виктор, – я замерз.

– О черт! Я пытаюсь вбить тебе в голову, насколько все серьезно. Мы и так занимаемся небезопасным делом, но еще опаснее, если обнаружится, что тебя интересуют мужчины. Честно говоря, нам следовало бы обзавестись прикрытием… раздобыть каждому по невесте.

– Надо подумать… Слушай, я совершенно заледенел.

– Только думай не слишком долго. И если тебе в трамвае начнет улыбаться какой-нибудь красавец, смотри в пол…

В филателистической лавке на Горманнштрассе стоял только что купленный камин. После пронзительно-холодного берлинского воздуха он казался чудом. Виктор и Георг наслаждались атмосферой своего заведения – они потратили несколько месяцев, чтобы сделать его привлекательным для филателистов Восточного Берлина. Планшеты с известными марками украшали стены: Тоскана номиналом в три лиры 1860 года, прекрасный тет-беш[50] 1849 года, несколько редких кайзеров начала века. «Раритеты» были выставлены в стеклянных стендах вдоль стен: квартблоки со всех углов Европы, конверты первого гашения и редкие колониальные марки. Большинство марок было куплено на аукционах – Георг получил небольшое наследство, но не так уж мало было и подделок, изготовленных неким Виктором Кунцельманном. Оказалось, у него незаурядный талант в этой области. Настолько незаурядный, что Георг в последнее время занимался исключительно деловой стороной, а всю тонкую и не прощающую ошибок работу с цинковыми пластинами и высокой печатью передоверил своему академически вышколенному коллеге.

Конец ознакомительного фрагмента.

Сноски

1

Джойнт – сигарета с марихуаной.

2

Хантингтон Самюэль (1927) – американский политолог, автор нашумевшей книги «Столкновение цивилизаций».

3

Игра слов: moms (швед.) – налог на добавленную стоимость.

4

Эре – мелкая монета, сто эре составляют крону.

5

Сигрид Мария Йертен (1885–1948) – шведская художница, ученица Матисса, начинала как приверженка фовизма, но в дальнейшем творчество ее приобретало все более экспрессионистский характер.

6

Митте – центральная часть Берлина.

7

Институт искусства Курто (Courtauld Institute of the Art) – Институт истории искусств в составе Лондонского университета, располагающий собственным художественным собранием.

8

Вамлингбу – селение на Готланде, объект туризма и популярное дачное место.

9

Lebensraum (нем.) – жизненное пространство, печально знаменитый термин из лексики нацистов.

10

Хини Симус (род. 1939) – ирландский поэт, лауреат Нобелевской премии (1995).

11

Лавлок Джеймс Эфраим (род. 1919) – английский ученый, эколог. Выдвинул так называемую гипотезу Гайа, основанную на том, что Земля является своего рода суперорганизмом.

12

Playmates of the year – красотки года (англ.).

13

Фрейлейн Анна О. – Первый случай успешной логотерапии девушки, больной истерией, описанный доктором Бройером в 1893 году. Впоследствии этим примером часто пользовался Фрейд.

14

Инстаматик – первая дешевая общедоступная фотокамера (ныне называемая «мыльницей»), обеспечивающая приличное качество съемки. Впервые разработана фирмой «Кодак».

15

Болеутоляющее средство «ипрен» рекламирует лилипут в костюме таблетки.

16

Пастиш – вторичное художественное произведение, отличающееся явным, часто намеренным подражанием авторскому стилю. От плагиата отличается отсутствием прямого копирования.

17

ABF – система факультативного образования для взрослых в Швеции.

18

Йозеф Менгеле (1911–1979) – имя этого немецкого врача, проводившего опыты на узниках лагеря Освенцим во время Второй мировой войны, стало нарицательным.

19

«Афтонбладет» («Вечерний листок») – желтая газета, типичный таблоид.

20

Торстен Флинк – известный в Швеции драматический актер со скандальной репутацией.

21

«НК» – самый дорогой универсальный магазин Стокгольма.

22

Регина Лунд – шведская актриса, певица, поэтесса и автор текстов песен, очень часто появляется на радио и ТВ.

23

Повель Рамель (1922–2007) – шведский критик, композитор и пианист.

24

Глёгг – традиционный рождественский горячий спиртной напиток, род глинтвейна с миндалем и изюмом.

25

Учительница и ее ученики (англ.).

26

Зрелые дамы в колготках (англ.).

27

Седер – в иудаизме: праздничная трапеза в последний день Пасхи.

28

Синдром Аспергера – одно из пяти общих нарушений развития, иногда называемое формой высокофункционального аутизма. Больные с синдромом Аспергера обладают как минимум нормальным либо высоким интеллектом, но нестандартными или слаборазвитыми социальными навыками.

29

Кумла – исправительный лагерь для особо опасных преступников в Центральной Швеции.

30

«Телия» – крупнейший в Швеции телекоммуникационный оператор.

31

Канна бис (лат. Cánnabis) – латинское название конопли.

32

Универсальный ключ – в многоквартирном доме жильцы имеют ключ ко всем местам общего пользования – кладовые, прачечная, комната для мусора и т. д.

33

Бастер Китон (Buster Keaton, 1896–1966), настоящее имя – Джозеф Фрэнсис, выдающийся комический актер и режиссер немого кино.

34

Кильберг Карл (собственно, Чильберг, 1878–1952) – известный шведский архитектор и живописец.

35

Каждое субботнее утро (нем.).

36

Халланд – провинция на юго-западе Швеции, известная художественной школой; центральный город – Хальмстад.

37

Nom de guerre (фр.) – псевдоним.

38

Провинанс – история жизни произведения (имена и клейма владельцев, даты продаж и т. д.).

39

Aux trois crayons (фр.). – тремя мелками.

40

«Памятка для художников о старинных картинах» (ит.).

41

«Печати коллекций картин и эстампов» (фр.).

42

Эстампилль – коллекционерская печать, удостоверяющая принадлежность гравюры, рисунка и т. п. определенной коллекции.

43

Фикус – уничижительная кличка гомосексуалов.

44

С 1919 по 1939 г. столицей был Каунас. Столица современной Литвы – Вильнюс.

45

Часть экспрессионистов, обратившихся к изображению человеческих страданий, вслед за Диксом и Гроссом, в середине 20-х годов стали называться веристами. Характернейшей чертой веризма, или «новой вещности», было стремление к материальности изображения и подчеркнутому раскрытию уродливости современного мира. В результате большинство веристов пришли к натуралистическому изображению темных сторон действительности.

46

Эрнст Юлиус Рём (1887–1934) – один из лидеров национал-социалистов и руководитель штурмовых отрядов, откровенный гомосексуал, близкий друг и соратник Гитлера, убитый по его приказу. Эдмунд Хайнес – любовник Рёма.

47

Кюммерлинг – крепкий спиртной напиток, настойка на травах.

48

«Фолькишер Беобахтер» – ведущая газета национал-социалистов в период Третьего рейха.

49

Ку-дамм – Курфюрстердамм, центральная улица в Западном Берлине.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Живописец теней - Карл-Йоганн Вальгрен.
Книги, аналогичгные Живописец теней - Карл-Йоганн Вальгрен

Оставить комментарий